"إلى المهارات" - Traduction Arabe en Français

    • les compétences
        
    • des compétences
        
    • aux compétences
        
    • de compétences
        
    • les aptitudes
        
    • des qualifications
        
    • qualification
        
    • savoir-faire
        
    • les connaissances
        
    • qualifiés
        
    les compétences professionnelles acquises au fil de dizaines d'années sont désormais inutiles. UN ولم تعد هناك حاجة إلى المهارات المهنية المكتسبة على مدى عقود.
    Il arrive souvent que les agents ne possèdent pas les compétences et la confiance réciproque nécessaires pour prendre part à la coopération internationale en matière pénale. UN وكثيرا ما يفتقر الموظفون إلى المهارات والثقة المتبادلة اللازمة للمشاركة في التعاون الدولي ذي الصلة في المسائل الجنائية.
    Ils sont parfois analphabètes ou dépourvus des compétences requises pour faire valoir leurs droits et leurs intérêts dans des négociations de contrat. UN فقد يكونون من الأميـين أو يفتقرون إلى المهارات اللازمة للدفاع بفعالية عن حقوقهم ومصالحهم في المفاوضات التعاقدية.
    Ils auront aussi besoin des compétences nécessaires pour gérer de façon responsable la planète et l’environnement qui leur seront légués. UN وسيحتاجون أيضاً إلى المهارات اللازمة ليكونوا حراسا للكوكب وللموروث البيئي المتروك لهم.
    L'accès restreint des femmes aux compétences, aux ressources et aux données techniques, en raison entre autres de l'inégalité entre les sexes, notamment dans les pays en développement, ont empêché les femmes de participer concrètement à la prise de décisions concernant l'environnement, y compris au niveau international. UN ولقد أدت محدودية فرص وصول المرأة إلى المهارات التقنية وإلى الموارد والمعلومات ولا سيما في البلدان النامية بسبب أمور من جملتها عدم المساواة بين الجنسين، إلى إعاقة مشاركة المرأة الفعالة في صنع القرار بشأن البيئة المستدامة، بما في ذلك على الصعيد الدولي.
    Ce type de coopération peut être très utile pour les pays en développement qui manquent cruellement de compétences juridiques et économiques. UN وهذا النوع من التعاون يحتمل أن يكون مفيداً جداً للبلدان النامية التي تفتقر إلى المهارات القانونية والاقتصادية.
    Après de longs séjours dans la jungle, beaucoup d'ex-combattants n'ont pas les aptitudes sociales nécessaires pour s'assurer un emploi ou des moyens de subsistance de base. UN ولما كان كثير من المحاربين القدماء قد أمضوا أوقاتاً طويلة في الغابات فإنهم يفتقرون إلى المهارات الاجتماعية اللازمة للحصول على عمل أو على ما يقيم أودهم.
    Certains fonctionnaires sur le terrain manquaient des qualifications ou de l'expérience nécessaires, n'étaient pas correctement formés et n'avaient pas reçu d'instructions suffisamment explicites du Haut Commissariat. UN وكان بعض الموظفين الميدانيين يفتقرون إلى المهارات والخبرات اللازمة، ولم يتلقوا تدريبا كافيا، ولم يحصلوا على إرشاد كاف من المفوضية.
    Le plus souvent les personnes nommées à des postes clefs n'ont pas les compétences ni la formation nécessaires; UN ولذلك فإن أغلبية الموظفين المعينين في مناصب رئيسية يفتقرون إلى المهارات والخبرة المطلوبة.
    Les femmes ne possèdent pas non plus les compétences de gestion commerciale nécessaires. UN وتفتقر المرأة أيضاً إلى المهارات ذات الصلة في إدارة الأعمال.
    Le risque, c'est que ceux qui doivent s'assurer que l'ONU tire le meilleur parti de ces contrats ne possèdent pas les compétences et l'expérience nécessaires. UN ويتمثل الخطر هنا في افتقار المسؤولين عن الحصول على أفضل قيمة من عقود الأمم المتحدة إلى المهارات والخبرات اللازمة.
    Toutefois, le personnel de ces services ne possède pas toujours les compétences et les capacités voulues pour s'occuper des cas de maltraitance des personnes âgées ou trouver d'autres arrangements de logement pour ces personnes. UN بيد أنه قد يُفتقر إلى المهارات والقدرات الكافية للتصدي لأنواع محددة من إساءة معاملة كبار السن أو لتقديم ترتيبات بديلة.
    Il s'ensuit qu'elles gagnent moins d'argent et n'ont ni les compétences ni les relations nécessaires pour réussir dans des domaines compétitifs, notamment la politique. UN ونتيجة لذلك، فهن يكسبن مالا أقل ويفتقرن إلى المهارات والعلاقات الضرورية للنجاح في مضمار المنافسة، بما في ذلك السياسة.
    Le Gouvernement s'était engagé à dispenser aux minorités ethniques un enseignement dans leur langue, mais il manquait les compétences nécessaires à cette fin. UN وقد التزمت الحكومة بتعليم الأقليات الإثنية بلغاتها، غير أن هناك افتقارا إلى المهارات التعليمية.
    L'inadéquation des compétences est à l'origine de la plupart des recours en justice contre des décisions de l'AFCCP. UN ويشكل الافتقار إلى المهارات اللازمة سبباً وراء معظم الطعون في قرارات الوكالة أمام المحاكم.
    Pays intégrant l'utilisation du préservatif dans l'apprentissage des compétences pratiques pour la vie quotidienne dispensé dans les classes supérieures du primaire UN البلدان التي تضم استخدام الرفالات في مجال التوعية المستندة إلى المهارات الحياتية في الصفوف العليا بالمدارس الابتدائية
    Les femmes ont, au même titre que les hommes, besoin de se doter des compétences et des connaissances voulues pour édifier une société plus équitable et améliorer la santé et les conditions de vie de la population. UN فالمرأة والرجل يحتاجان كلاهما إلى المهارات والتوعية لبناء مجتمع منصف من أجل تحسين صحة الناس ورفاههم.
    En outre, bon nombre d'entre eux ne disposent pas des compétences et de l'expérience qu'il faut pour négocier, interpréter et administrer des conventions fiscales. UN وعلاوة على ذلك، تفتقر بلدان نامية كثيرة إلى المهارات والخبرات الكافية للتفاوض بشأن المعاهدات الضريبية وإدارتها وتفسيرها بكفاءة.
    Dans une grande mesure, ce succès indiscutable des Nations Unies et des États Membres que nous célébrons maintenant est dû au talent et aux compétences extraordinaires de gestionnaire et de négociateur de l'Ambassadeur Somavía. UN واحتفالنا اﻵن بالنجاح الممتاز الذي حققته اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء، يرجع إلى حد كبير إلى المهارات اﻹدارية والتفاوضية غير العادية للسفير سومافيا.
    Les femmes rencontrent aussi des difficultés liées au manque de compétences professionnelles, à l'insuffisance de l'information, etc. UN كذلك تواجه النساء صعوبات أخرى تتعلق بالافتقار إلى المهارات في الأعمال التجارية وبنقص المعلومات وما شابه ذلك.
    Accès des jeunes aux services de santé sexuelle et procréative et de prévention du VIH et de la violence sexiste ainsi qu'à une instruction sur la santé sexuelle et procréative soucieuse de l'égalité des sexes et axée sur les aptitudes à la vie quotidienne, dans le cadre UN النتيجة 5: تحسن إمكانية حصول الشبان على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، وخدمات اتقاء فيروس نقص المناعة البشرية والعنف الجنساني والتثقيف الصحي والإنجابي الذي يراعي الاعتبارات الجنسانية ويستند إلى المهارات الحياتية، وذلك كجزء من نهج شامل متعدد القطاعات إزاء نماء الشبان.
    Inversement, les économies qui n'ont pas investi dans la mise en valeur de leurs ressources humaines risquent davantage de connaître une croissance économique limitée, de manquer des qualifications critiques et des compétences nécessaires pour promouvoir l'innovation et l'esprit d'entreprise. UN ومن ناحية أخرى، فمن المرجح أن تعاني الاقتصادات التي لم تستثمر في تنمية الموارد البشرية من نمو اقتصادي محدود وافتقار إلى المهارات الحاسمة والاختصاصات الضرورية لتعزيز الابتكار وتنظيم المشاريع.
    Des cours de qualification spéciale sont offerts aux femmes non qualifiées qui sont au chômage. UN ويقدم تدريب خاص للنساء العاطلات عن العمل اللاتي يفتقرن إلى المهارات.
    Le manque de savoir-faire en matière de gestion des transports maritimes et d'établissement de plans de navigation rend la qualité de ces services peu satisfaisante. UN فالافتقار إلى المهارات في إدارة الشحن والتخطيط لخطوط السير يجعل هذه الخدمات أقل كفاءة مما ينبغي.
    Il reste qu'un grand nombre de ces professionnels des soins de santé n'ont pas les connaissances spécialisées et l'expérience requises pour gérer les établissements et fournir des services efficaces. UN ومع ذلك، يفتقر كثير من هؤلاء الموظفين إلى المهارات والخبرة اللازمين لإدارة المرافق الصحية وتقديم الخدمات بكفاءة.
    Le recours aux travailleurs non qualifiés et à la main-d'œuvre occasionnelle risque également de compromettre la santé et la sécurité des mineurs syndiqués. UN كما أن الاستعانة بعمال يفتقدون إلى المهارات المطلوبة وبعمال مؤقتين يهدد صحة وسلامة عمال المناجم المشاركين في نقابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus