En outre, Israël doit respecter les droits des communautés bédouines d'accéder aux ressources naturelles et aux services essentiels. | UN | وكذلك ينبغي أن تحترم إسرائيل حقوق المجتمعات المحلية للبدو في الوصول إلى الموارد الطبيعية والخدمات الرئيسية. |
Les femmes ont un accès limité aux ressources naturelles et financières. | UN | سبل وصول المرأة إلى الموارد الطبيعية وحصولها على الموارد المالية محدودة. |
La facilité d'accès aux ressources naturelles est un élément essentiel de toute stratégie de lutte contre la pauvreté. | UN | 21 - تعتبر إمكانية الوصول المباشر إلى الموارد الطبيعية إحدى العناصر الرئيسية لاستراتيجيات القضاء على الفقر. |
Le Liban ne dispose pas de ressources naturelles abondantes mais ses ressources humaines sont un atout majeur pour le pays. | UN | فبلده يفتقر إلى الموارد الطبيعية الوفيرة، لكن موارده البشرية تمثل مزية كبرى. |
Le système des Nations Unies devrait envisager de renforcer les moyens dont il dispose pour analyser et gérer les risques de conflit nés de la répartition inégale des ressources naturelles entre les pays. | UN | وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تنظر في سبل اكتساب قدرات إضافية على تحليل وعلاج الأخطار المحتملة للصراعات الناشئة عن الفوارق في وصول الدول إلى الموارد الطبيعية. |
:: La mise en place de groupes de production fondés sur les ressources naturelles. | UN | :: تطوير مجمعات إنتاجية تستند إلى الموارد الطبيعية. |
Ce texte pose le principe d'un égal accès aux ressources naturelles pour les femmes et les hommes. | UN | ويُرسي هذا النص مبدأ وصول المرأة والرجل، على قدم المساواة، إلى الموارد الطبيعية. |
Le recul prévu des glaces dans la mer Arctique permettra d'accéder beaucoup mieux aux ressources naturelles dans les eaux arctiques, notamment au pétrole, au gaz et aux stocks de poissons. | UN | والتناقص المتوقع في الجليد البحري سيزيد كثيرا من فرص الوصول إلى الموارد الطبيعية في مياه المنطقة القطبية الشمالية، بما في ذلك النفط والغاز والأرصدة السمكية. |
L'état leur garantit l'accès aux ressources naturelles s'ils se conforment aux règles. | UN | وتضمن الدولة وصولها إلى الموارد الطبيعية إذا ما امتثلت لتلك القوانين. |
Des concessionnaires ont refusé aux populations locales l'accès aux ressources naturelles dont dépendent leurs moyens d'existence. | UN | وقد حرم مانحو هذه الامتيازات السكان المحليين من إمكانية الوصول إلى الموارد الطبيعية التي يعتمدون عليها في كسب رزقهم. |
Parmi les premières figuraient l'efficacité, l'accès aux marchés ou aux ressources naturelles. | UN | وتشتمل اﻷسباب اﻷولية للاستثمار على فعالية الكلفة، وإمكانية الوصول إلى اﻷسواق أو إلى الموارد الطبيعية. |
Néanmoins, des obstacles tels que l'absence d'accès aux ressources naturelles, à la finance, aux biens et aux marchés, subsistent. | UN | غير أنه لا تزال توجد عوائق، منها عدم الوصول إلى الموارد الطبيعية والتمويل والعقارات والأسواق. |
Les femmes de ces régions n'avaient pas suffisamment accès aux ressources naturelles et aux équipements et services de base nécessaires à leur subsistance. | UN | فقد عانت النساء في تلك المناطق من عدم كفاية سبل الوصول إلى الموارد الطبيعية والمرافق والخدمات الضرورية للمعيشة. |
Accès aux ressources naturelles | UN | إمكانية الوصول إلى الموارد الطبيعية |
Sous-objectif 3 Améliorer les moyens de subsistance durables des pauvres en renforçant leur productivité, leur accès aux ressources naturelles et la gestion locale de celles-ci | UN | الهدف الفرعي 3: تحسين سبل العيش المستدام للفقراء عن طريق تحسين الإنتاجية وزيادة إمكانية وصولهم إلى الموارد الطبيعية وللإدارة المحلية لتلك الموارد |
La confiscation des terres et des biens, les restrictions imposées à l'accès aux ressources naturelles et à l'eau, et la falsification des documents attestant des droits de propriété foncière dans les territoires occupés en sont autant de témoignages. | UN | وأن مصادرة اﻷراضي واﻷملاك وفرض القيود على الوصول إلى الموارد الطبيعية والمياه وتزييف وثائق حقوق ملكية اﻷرض في اﻷراضي المحتلة تقف دليلا على هذه الحقيقة. |
L'autodétermination et l'autonomisation des populations autochtones sont renforcées dans quelques pays grâce à des organismes spécialisés, et on constate des progrès sur divers points (consultations, autonomie et accès aux ressources naturelles et aux marchés). | UN | وتنمي بعض البلدان تقرير المصير للسكان اﻷصليين وتمكينهم من خلال وكالات خاصة، وجاري إحراز تقدم عن طريق التشاور، والحكم الذاتي، والوصول إلى الموارد الطبيعية واﻷسواق. |
L'apport d'investissement demeure faible dans les économies à faible revenu dépourvues de ressources naturelles. | UN | وما زالت الاستثمارات الوافدة متدنية في الاقتصادات المنخفضة الدخل التي تفتقر إلى الموارد الطبيعية. |
En particulier, elle attache la plus grande importance à l'équité de l'accessibilité des ressources naturelles sur lesquelles repose l'activité productive. | UN | فهي تولي، بالخصوص، أهمية كبيرة إلى الإنصاف في الوصول إلى الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها النشاط الإنتاجي. |
L'énergie et les ressources naturelles sont indispensables pour lutter contre la pauvreté et la faim et améliorer la santé et la situation des femmes. | UN | فخدمات الطاقة والوصول إلى الموارد الطبيعية أمران جوهران في معالجة الفقر، والجوع، والصحة، ووضع المرأة. |
Cellesci acquièrent des actifs à l'étranger afin de renforcer leurs positions sur les marchés, d'étendre leur champ d'action au niveau mondial et de s'approvisionner en ressources naturelles. | UN | وتحصل مؤسسات الأعمال الروسية على أصول في الخارج بغية تعزيز أوضاعها في السوق، وتوسيع نطاق امتدادها عالمياً والوصول إلى الموارد الطبيعية. |
Gibraltar n'a ni ressources naturelles connues ni terres agricoles. | UN | 12 - يفتقر جبل طارق إلى الموارد الطبيعية المعروفة، كما يفتقر إلى الأراضي الزراعية. |