"إلى النتائج التي" - Traduction Arabe en Français

    • des conclusions
        
    • des résultats de
        
    • aux conclusions
        
    • les conclusions de
        
    • les résultats de
        
    • sur les résultats
        
    • sur les conclusions
        
    • des conséquences qui
        
    • de ce qui
        
    • sur les constatations
        
    C'est à ce titre que je prends la parole, et c'est des conclusions du Comité spécial que je parlerai aujourd'hui. UN وبهذه الصفة أتكلم اليوم مشيرا إلى النتائج التي توصلت إليها هذه اللجنة الخاصة.
    Le Comité exécutif sera saisi à sa quarante-sixième session d'un document de position établi sur la base des conclusions contenues dans ce rapport. UN وسيعرض على اللجنة التنفيذية، في دورتها السادسة واﻷربعين، ورقة موقف تستند إلى النتائج التي توصل إليها الفريق العامل في تقريره.
    Je souhaite à l'Assemblée une Réunion fructueuse et suis impatient de prendre connaissance des résultats de son débat. UN وأرجو للجمعية جلسة مثمرة وأتطلع إلى النتائج التي ستسفر عنها مناقشاتها.
    L'élaboration de ce code a répondu partiellement aux conclusions d'une série d'évaluations et d'investigations. UN وقد جاءت صياغة المدونة، في جزء منها، استجابة إلى النتائج التي خلصت إليها سلسلة من عمليات التقييم والدراسات الاستقصائية.
    les conclusions de la mission effectuée sur place par la Commission et les vues des membres de la formation ont été mises à profit lors de la rédaction de la déclaration, qui s'en inspire. UN وتستند هذه الأداة إلى النتائج التي توصل إليها وفد لجنة بناء السلام وإلى آراء التشكيلة.
    Une brochure assortie d'une affiche sur les clefs d'un mariage réussi a été élaborée et imprimée en 1999 en se fondant sur les résultats de ces travaux de recherche. UN واستناداً إلى النتائج التي خلص إليها البحث، تم وضع ونشر كتيب وملصق مرافق له حول الزواج الناجح.
    Le PNUE tirera parti de sa position au sein du Groupe de la gestion de l'environnement pour catalyser l'action sur la base des conclusions de ses travaux. UN وسوف يستخدِم برنامج البيئة وضعه في فريق الإدارة البيئية لحفز الإجراءات استناداً إلى النتائج التي يتوصَّل إليها.
    Pour terminer, je veux espérer que cette session parviendra à des conclusions qui seront bénéfiques à l'humanité, qui conserveront l'environnement et permettront l'utilisation optimale des ressources naturelles pour le développement durable. UN وفي الختام أتمنى أن نتوصل جميعا إلى النتائج التي تعود بالخير والنفع على البشرية جمعاء بفضل صون البيئة والاستغلال اﻷمثل للموارد الطبيعية تحقيقا للتنمية المستدامة.
    Nous voudrions appeler l'attention sur les résultats des travaux de l'ECOSOC, c'est-à-dire des conclusions et recommandations concertées qui méritent d'être considérées comme des contributions importantes au renforcement du potentiel des Nations Unies dans le domaine des activités humanitaires. UN ونود أن نلفت الانتباه إلى النتائج التي أسفرت عنها أعمال المجلس وهي: نتائج وتوصيات متفق عليها وتستحق أن تعتبر إسهاما هاما في تعزيز إمكانات اﻷمم المتحدة في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية.
    59. Il ressort des conclusions du Comité préparatoire que la participation à ses futurs travaux doit être plus universelle. UN ٥٩ - وأشار إلى النتائج التي خلصت اليها اللجنة التحضيرية، فقال إنها تنم عن الحاجة إلى مشاركة أعم في أعمالها المقبلة.
    Les principaux organes de prise de décisions dans lesquels nous plaçons notre confiance doivent s'adapter de façon à représenter réellement tous les pays et arriver à des conclusions qui tiennent compte des opinions et du bien-être de nos peuples. UN إن هيئات صنع القرار الرئيسية التي نضع ثقتنا فيها يجب أن تتكيف بطريقة تجعلها تمثل بصورة حقيقة جميع البلدان وتتوصل إلى النتائج التي تراعي آراء شعوبنا ورفاهها.
    Sur les bases des résultats de ce projet, on a lancé des projets de suivi visant à créer des centres d’information à but commercial dans tous les pays moins avancés. UN واستنادا إلى النتائج التي انتهى إليها مشروع تقييم الاحتياجات، يجري إعداد مشاريع للمتابعة بغية إنشاء مراكز للمعلومات في كل بلد من أقل البلدان نموا، مع الاعتماد على تشغيلها بصورة تجارية.
    À partir des résultats de cette étude, des projets d'apport complémentaires en fer et d'enrichissement des produits alimentaires seront mis en oeuvre en 1996. UN واستنادا إلى النتائج التي تمخضت عنها هذه الدراسة تم تصميم مشروعين لتكميل نقص الحديد وتعزيزه سيجري تنفيذهما خلال عام ١٩٩٦.
    Nous engageons instamment toutes les parties à accorder toute leur attention aux conclusions de la Mission et d'assurer en conséquence le suivi de ces recommandations. UN ونحض جميع الأطراف المعنية على توجيه أقصى اهتمامها إلى النتائج التي خلصت إليها ومتابعة تلك التوصيات وفقا لذلك.
    Le Comité attend avec intérêt les conclusions de cet examen. UN وتتطلع اللجنة إلى النتائج التي سيسفر عنها ذلك الاستعراض.
    Il est particulièrement opportun que nous portions à présent à la connaissance de l'Assemblée générale les résultats de la Conférence panafricaine de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. UN ومن الملائم على نحو خاص أن نسترعي انتباه الجمعية العامة الآن إلى النتائج التي أحرزها مؤتمر عموم أفريقيا لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر.
    Le présent examen se fonde sur les résultats dont les directeurs de programme ont fait état dans la deuxième partie. UN 1 - تستند هذه النظرة العامة إلى النتائج التي أفادت بها البرامج في الجزء الثاني أدناه.
    Le plan d'action du bureau de pays à cet effet repose sur les conclusions du rapport d'audit. UN ويجري وضع خطة عمل المكتب القطري استنادا إلى النتائج التي تخلص إليها تقارير مراجعة حسابات التنفيذ الوطني.
    Au contraire, dans la troisième partie, une clause < < sans préjudice > > concernant l'application des règles de l'organisation à l'égard de ses membres paraît utile compte tenu des conséquences qui pourraient autrement être déduites du principe de non-pertinence des règles de l'organisation. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن إدراج النص المتعلقة بعدم الإخلال في الباب الثالث في إطار انطباق قواعد المنظمة تجاه أعضائها يبدو مفيداً بالنظر إلى النتائج التي قد تفهم ضمناً من مبدأ عدم جواز الاحتجاج بقواعد المنظمة لو لم يُدرج ذلك النص.
    82. Compte tenu de ce qui précède, le Comité recommande que soit accordée une indemnité d'un montant de US$ 148 805 à la société Cansult. UN ٢٨- استناداً إلى النتائج التي توصل إليها بشأن مطالبة Cansult، يوصي الفريق بتعويض لهذه الشركة مقداره ٥٠٨ ٨٤١ دولاراً.
    Il faut dès maintenant prévoir les mesures nécessaires à cette fin, en se fondant sur les constatations du Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires et Coordonnateur des secours d'urgence qui vient de rentrer d'une mission dans le pays. UN وينبغي الشروع منذ الآن بالتخطيط للجهود اللازمة للقيام بهذه الأعمال، استنادا إلى النتائج التي توصل إليها وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية ومنسق الإغاثة في حالات الطوارئ الذي عاد لتوه من زيارة البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus