"إلى النتائج المرجوة" - Traduction Arabe en Français

    • les résultats escomptés
        
    • aux résultats escomptés
        
    • les résultats souhaités
        
    Cependant, les négociations n'ont pas encore donné les résultats escomptés. UN ومع ذلك، لم تؤد المفاوضات إلى النتائج المرجوة حتى الآن.
    Je suis convaincu qu'unis et sincères dans notre quête, nous saurons assurer le plein succès de la présente session et obtenir les résultats escomptés. UN وإنني على ثقة من أن تكاتفنا وسعينا المخلص كفيلان بإنجاح هذه الدورة ووصولها إلى النتائج المرجوة.
    Pour cette raison, les activités menées dans ce domaine n'avaient pas eu les résultats escomptés. UN لهذا، لم تفضِ الإجراءات التي اتُّخِذت في هذا المجال إلى النتائج المرجوة.
    Ces pourparlers se sont poursuivis pendant deux ans sans aboutir aux résultats escomptés. UN واستمرت المحادثات السداسية الأطراف على مدى العامين التاليين دون الوصول إلى النتائج المرجوة.
    Les réponses au questionnaire qu'il avait distribué l'année dernière aux membres ont confirmé le sentiment de frustration presque universel devant l'incapacité du Groupe de travail de parvenir aux résultats escomptés. UN إن الردود على أسئلة الاستبيان الذي وزعه الفريق العامل في العام الماضي على الدول الأعضاء أكدت الإحباط العام تقريبا إزاء عجز الفريق عن التوصل إلى النتائج المرجوة.
    Les dispositions prises par la CNUCED pour permettre à des personnels de pays en développement d'aller travailler quelque temps à l'étranger dans un office de la concurrence bien établi n'ont pas toujours donné les résultats souhaités. UN فإن الترتيبات التي قام بها الأونكتاد ليعمل موظفون من البلدان النامية لفترة من الزمن في هيئة ناظمة للمنافسة قائمة في الخارج لم تؤد دائما إلى النتائج المرجوة.
    En particulier, il a demandé aux États parties d'évaluer attentivement l'impact des mesures prises pour s'assurer qu'elles produisent les résultats escomptés. UN وطلبت بصفة خاصة من الدول الأطراف القيام بتقييم متأنٍ لأثر التدابير المتخذة من أجل التأكد من أن هذه التدابير ستؤدي إلى النتائج المرجوة.
    Nous sommes convaincus que les très nombreuses heures de travail consacrées à cette question auront les résultats escomptés. UN إننا على قناعة بأن الفسحة الهائلة من الوقت المكرسة لهذا الموضوع ستفضي إلى النتائج المرجوة.
    Le Secrétaire général adjoint a indiqué que la réunion n'avait pas donné les résultats escomptés. UN وقال وكيل الأمين العام أن الاجتماع لم يتوصل إلى النتائج المرجوة.
    Au cours des quatre dernières décennies, l'ONU a traité des problèmes de développement et élaboré de nombreuses stratégies dans ce domaine, sans pour autant obtenir les résultats escomptés. UN لقد عالجت اﻷمم المتحدة خلال العقود اﻷربعة الماضية مشكلات التنمية وأصدرت العديد من الخطط بشأنها، غير أن ذلك لم يؤد إلى النتائج المرجوة.
    Cet examen a montré que l'enthousiasme et la détermination affichés par les dirigeants mondiaux lors du Sommet du Millénaire de 2000 n'avaient pas donné les résultats escomptés. UN وأظهر ذلك الاستعراض أن الحماس والالتزام اللذين أبداهما زعماء العالم في مؤتمر قمة الألفية لعام 2000 لم يترجما إلى النتائج المرجوة.
    Elle se demande si ce dernier entend réviser sa législation électorale, étant donné que l'introduction d'un quota minimum de 30 % n'a pas donné les résultats escomptés. UN ومع ذلك، سألت إذا كانت الحكومة تعتزم إعادة النظر في قوانينها الانتخابية، نظرا لأن اعتماد النسبة المئوية الدنيا في نظام الحصص وهي 30 في المائة لم تؤد إلى النتائج المرجوة.
    Les mesures prévues pour la prestation de services médicaux, psychologiques et juridiques de même que pour l'hébergement, l'éducation et la formation ne donneront pas les résultats escomptés si elles sont exécutées isolément. UN والخدمات الطبية والنفسانية والقانونية، علاوة على توفير السكن والتعليم والتدريب لن تصل إلى النتائج المرجوة إذا قُدمت على نحو منفصل.
    Le diagnostic fait par le Ministère du Plan en 2002 montre que depuis l'accession du pays à l'indépendance, les différentes réformes réalisées en vue de rationaliser le fonctionnement du système éducatif n'ont pas donné les résultats escomptés. UN يبين التشخيص الذي أجرته وزارة التخطيط في عام 2002 أنه منذ أن حصل البلد على استقلاله،لم تؤد مختلف الإصلاحات التي تم إدخالها من أجل ترشيد أداء النظام التعليمي إلى النتائج المرجوة.
    Nous estimons également que l'annulation de la dette sans des politiques financière, économique et budgétaire efficaces, sans une réforme structurelle, sans le renforcement des institutions gouvernementales et sans l'amélioration du climat de l'investissement dans les pays les plus pauvres ne permettra pas d'obtenir les résultats escomptés. UN ونعتقد أيضا أن شطب الدين بدون سياسات مالية واقتصادية وسياسات تتعلق بالميزانية والإصلاح الهيكلي وتقوية المؤسسات الحكومية وتحسين مناخ الاستثمار في أفقر البلدان لن يؤدي إلى النتائج المرجوة.
    Au Moyen-Orient, la transparence dans le domaine des armes classiques accompagnée d'un manque de transparence en ce qui concerne les armes plus modernes et plus perfectionnées - en particulier les armes plus destructives telles que les armes de destruction massive, tout particulièrement les armes nucléaires - constitue une démarche déséquilibrée et incomplète qui n'aboutira pas aux résultats escomptés. UN أما تطبيق الشفافية في الشرق الأوسط على سبع فئات من الأسلحة التقليدية مع تجاهل أسلحة أخرى أكثر تقدما وأكثر تعقيدا وأكثر فتكا، مثل أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها الأسلحة النووية، فهو مدخل غير متوازن وغير شامل ولن يؤدي إلى النتائج المرجوة.
    Le succès du processus du DSRP est en partie fonction de la capacité de mesurer et d'évaluer, de façon crédible, les progrès par rapport aux résultats escomptés. UN 27 - إن نجاح عملية ورقة استراتيجية الحد من الفقر يعتمد جزئيا على القدرة على قياس وتقييم التقدم المحرز، بصورة قابلة للتصديق، بالنسبة إلى النتائج المرجوة.
    Je suis certain que, grâce à votre compétence bien connue, vous mènerez nos travaux vers les résultats souhaités en ce qui concerne les questions liées au désarmement et à la sécurité internationale. Je vous souhaite, ainsi qu'aux autres membres du Bureau, plein succès. UN وإننا لعلى ثقة أكيدة بأنكم، بما عـُـرفتم بــه من خبرات، سوف تقودون مداولاتنا إلى النتائج المرجوة فيما يتصل بمسائل نزع السلاح والأمن الدولي، متمنيا لكم ولأعضاء المكتب كل التوفيق والنجاح.
    La principale cause de décès réside dans le diagnostic tardif de la pathologie, sur laquelle le traitement ne peut plus produire les résultats souhaités lorsqu'elle a atteint un stade avancé. UN والسبب الرئيسي لارتفاع معدلات الوفيات هو التشخيص المتأخر في مرحلة متقدمة من المرض لا يؤدي العلاج فيها إلى النتائج المرجوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus