"إلى النتيجة" - Traduction Arabe en Français

    • au résultat
        
    • la conclusion
        
    • le résultat
        
    • à un résultat
        
    • conclusion à
        
    Certes, dans son résultat, la présomption peut, en fin de compte, aboutir au résultat visé par de telles objections. UN وما من شك في أن هذا الافتراض قد يؤدي في نهاية المطاف، من حيث آثاره، إلى النتيجة التي تهدف إليها تلك الاعتراضات.
    Certes, dans son résultat, la présomption peut, en fin de compte, aboutir au résultat visé par de telles objections. UN وما من شك في أن هذا الافتراض قد يؤدي في نهاية المطاف، من حيث آثاره، إلى النتيجة التي تهدف إليها تلك الاعتراضات.
    De nombreux présidents de la Conférence ont fait d'énormes efforts pour dégager un tel consensus; ils n'ont malheureusement jusqu'ici pas abouti au résultat souhaité. UN وقد بذل العديد من رؤساء المؤتمر جهوداً كبيرة للتوصل إلى هذا التوافق، لكن جهودهم أخفقت لسوء الحظ حتى الآن في التوصل إلى النتيجة المنشودة.
    J'ai remarqué que toutes les délégations sont arrivées à la conclusion que nos travaux peuvent paraître décevants. UN لاحظت أن جميع الوفود توصلت إلى النتيجة التي مؤداها أن عملنا قد يبدو مخيبا لﻵمال.
    À cet égard, nous tenons à mentionner la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, dans le même avis consultatif, selon laquelle UN وفي هذا الصدد، نشير إلى النتيجة التي توصلت إليها محكمة العدل الدولية بالإجماع في ذات الفتوى من أن:
    le résultat escompté serait un Institut plein de dynamisme et utile, jouissant de la coopération et de l'appui sans réserve de ses parties prenantes. VI. Conclusions UN وهذا سيؤدي إلى النتيجة المتوقعة ألا وهي تحويل المعهد إلى مؤسسة نابضة مجدية تحظى بالتعاون والدعم الكاملين من جانب أصحاب المصلحة فيها.
    Nous tenons également à adresser nos remerciements au représentant de la France, M. François Rivasseau, pour la manière dont il a conduit les consultations qui nous ont permis d'aboutir à un résultat concret sur le projet de résolution. UN ونود أيضا أن نتوجه بشكرنا إلى ممثل فرنسا، السيد فرانسوا ريفاسو على الطريقة التي أدار بها مشاوراته، فأفضى بنا إلى النتيجة الإيجابية الحالية فيما يتعلق بمشروع القرار.
    C'est d'ailleurs la conclusion à laquelle le BSCI parvenait dans son rapport, en indiquant que la technologie requise pour le partage des savoirs et connaissances existait bien au sein du Secrétariat, mais n'était pas utilisée comme il le fallait. UN وقد توصل مكتب الرقابة الداخلية فعلاً في تقريره إلى النتيجة ذاتها، فقد أشار إلى أن تكنولوجيا تبادل المعلومات متاحة داخل الأمانة العامة ولكن لا يُستفاد منها بشكلٍ كافٍ.
    Ces obligations contraignantes se réfèrent au résultat final recherché ainsi qu'au procédé utilisé pour l'atteindre. UN وتشير هذه الالتزامات الملزمة قانونا إلى النتيجة النهائية وكذلك إلى العملية المستخدمة.
    La formule «des conditions calculées pour entraîner la destruction» renvoie non pas au résultat mais au comportement orienté vers un certain but. UN بقصد اﻹهلاك " لا تشير إلى النتيجة بل إلى السلوك المقصود منه تحقيق هدف معين.
    Seules des négociations difficiles et rigoureuses menées dans un esprit de «donnant, donnant» pourraient mener au résultat souhaité : la paix à laquelle aspire tout un chacun au Moyen-Orient. UN إن المفاوضات الدؤوبة والمستفيضة التي تجرى في جو يتسم باﻷخذ والعطاء هي وحدها التي يمكن أن تؤدي إلى النتيجة المنشودة: وهي تحقيق السلام الذي يتوق اليه الجميع في الشرق اﻷوسط.
    Il est évident que ceux qui étaient chargés de mettre en place les paramètres de l'action dans le passé ne sont pas parvenus au résultat qui est non seulement souhaitable mais nécessaire pour assurer un avenir stable, sûr et viable. UN من الواضح أن المسؤولين عن تحديد معالم العمل في الماضي لم يتوصلوا إلى النتيجة التي لا تعد مرغوبة فحسب بل ضرورية أيضا لضمان مستقبل مستقر وآمن وقابل للاستمرار.
    Il espère que des organismes tels que le Comité réussiront à trouver une voie raisonnable et dépourvue d'hostilité pour parvenir au résultat pacifique que tous souhaitent. UN وأعرب عن أمله في أن تنجح هيئات مثل اللجنة في إيجاد وسيلة معقولة وغير عدائية للوصول إلى النتيجة السلمية التي يرغب فيها الجميع.
    À ce sujet, je voudrais remercier tout spécialement l'Ambassadeur Mahbubani et la Mission permanente de Singapour auprès des Nations Unies pour les efforts inlassables de suivi qu'ils ont fournis durant la période écoulée et qui ont abouti au résultat voulu. UN ونود أن نعبّر عن تقديرنا هنا بشكل خاص للجهود التي بذلها السفير محبوباني، سفير سنغافورة، وبعثة سنغافورة للمتابعة الحثيثة طيلة الفترة الماضية، وإيصال الجهود إلى النتيجة التي توخيناها جميعا.
    La discussion peut parfois porter sur des modifications d'ordre stylistique mais le débat est généralement axé sur le fond de la décision, par exemple l'approche adoptée par le comité de rédaction pour parvenir au résultat sur lequel la Cour s'est auparavant accordée. UN وعلى الرغم من وجود بعض المناقشات حول التغييرات الأسلوبية، إلا أن المناقشات تركز عموما على مضمون القرار، مثلا حول النهج التي اتبعته لجنة الصياغة للتوصل إلى النتيجة التي وافقت عليها اللجنة سابقا.
    Je voudrais aussi attirer l'attention sur la conclusion réaliste de la Mission qui déclare entre autres au paragraphe 31 que : UN كما أود أن أوجه الانتباه إلى النتيجة الواقعية التي خلصت إليها البعثة في الفقرة ٣١، والتي تذكر، في جملة أمور أخرى، أن
    L'analyse figurant dans le commentaire amène inévitablement à la conclusion que les États membres ne peuvent, en règle générale, être responsables du fait internationalement illicite d'une organisation internationale. UN ويؤدي التحليل الوارد في التعليق حتماً إلى النتيجة القائلة بأن الدول الأعضاء لا يمكن أن تكون، كقاعدة عامة، مسؤولة عن الفعل غير الجائز قانوناً لمنظمة دولية.
    Ma délégation est pleinement convaincue que vous conduirez les travaux de la Conférence à la conclusion fructueuse que nous attendons. UN ويُعرب وفدي عن كامل الثقة في أنكم سوف توجهون مهمتنا إلى النتيجة المثمرة المتوقعة.
    Une telle réserve ne produirait donc pas le résultat escompté par l'État qui l'avait formulée, qui resterait lié par le traité dans son intégralité. UN ولذا، فهذا التحفظ لا يؤدي إلى النتيجة التي تتوخاها الدولة المتحفظة، والمعاهدة ككل تبقى ملزمة لتلك الدولة.
    Comme l'illustre clairement la présente situation, les tentatives de domination militaire de l'Afghanistan par un groupe unique ne permettront pas d'obtenir le résultat voulu, à savoir la paix et la prospérité. UN فمن الواضح من الحالة الحالية في أفغانستان، أن الجهود المبذولة من أجل السيطرة العسكرية على أفغانستان من جانب مجموعة واحدة لن تفضي إلى النتيجة السليمة المتعلقة بإقامة السلام والرخاء.
    Cette mesure n'a pas non plus donné le résultat escompté. UN بيد أن هذا اﻹجراء لم يؤد أيضا إلى النتيجة المتوقعة.
    45. Autoriser le clonage humain pour la recherche aboutirait à un résultat indésirable, à savoir perfectionner une technologie pouvant aussi être utilisée pour produire des bébés clonés. UN 45 - والسماح باستنساخ البشر للأغراض البحثية يؤدي إلى النتيجة غير المرغوبة من إتقان التكنولوجيا التي يمكن كذلك أن تستخدم في إنتاج أطفال مستنسخين.
    C'est d'ailleurs la conclusion à laquelle le BSCI parvenait dans son rapport, en indiquant que la technologie requise pour le partage des savoirs et connaissances existait bien au sein du Secrétariat, mais n'était pas utilisée comme il le fallait. UN وقد توصل مكتب الرقابة الداخلية فعلاً في تقريره إلى النتيجة ذاتها، فقد أشار إلى أن تكنولوجيا تبادل المعلومات متاحة داخل الأمانة العامة ولكن لا يُستفاد منها بشكلٍ كافٍ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus