Toutefois, la quantité de données conservées dans la base de données des indicateurs de suivi donne une bonne idée du niveau de production de données dans les pays et de la capacité de ces derniers de les communiquer au système international. | UN | إلا أن مدى توافر البيانات في قاعدة البيانات الخاصة بمؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية يعطي تقديرا تقريبيا جيدا جدا لمستوى الإنتاج القائم في البلدان ولقدرتها على إبلاغ البيانات إلى النظام الدولي. |
Notre objectif ne doit donc pas être d'ajouter au système international un nouveau concept qui nous enlisera dans une discussion sans fin sur comment et où ce concept doit ou peut être appliqué. | UN | وبالتالي، فإن هدفنا يجب ألا يكون إضافة مفهوم جديد إلى النظام الدولي يوقعنا في شرك مناقشة بلا نهاية حول كيفية تطبيق المفهوم أو الأحوال التي يجب أو يمكن تطبيقه فيها. |
Ils ont également noté que la Société pour l'attribution des noms de domaine et numéros sur Internet (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers) (ICANN) envisageait actuellement une restructuration radicale de ce dispositif et que, de ce fait, il importait de tirer parti des possibilités qui s'offraient de participer au système international de gestion d'Internet. | UN | وأشار الوزراء كذلك إلى أن شركة الإنترنت المعنية بالأسماء والأرقام تنظر حاليا في إعادة تشكيل جذرية وهذا يجعل من المهم اغتنام الفرص للانضمام إلى النظام الدولي لإدارة الإنترنت. |
Ce vote négatif s'explique principalement par l'absence de toute référence au régime international de non-prolifération dans le projet de résolution. | UN | ويرجع تصويتنا ضد مشروعمعارضين لمشروع القرار، في المقام الأول، لعدم إشارته إلى النظام الدولي لمنع الانتشار. |
Nous continuerons vigoureusement à poursuivre cet objectif et à appeler instamment le Pakistan et l'Inde à devenir parties au régime international de non-prolifération nucléaire. | UN | وسنواصل جهودنا الحثيثة لبلوغ هذه الغاية، ولحث باكستان والهند على الانضمام إلى النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
:: Là où les atteintes à la souveraineté sont de plus en plus perçues comme transfrontières ou mondiales, l'État souverain - par définition limité à son territoire - doit avoir recours au système international pour trouver des solutions. | UN | :: ومع تزايد التحديات التي تظهر عبر الحدود وعلى الصعيد العالمي، يتحتم على الدولة ذات السيادة - والتي يعني تعريفها أن لها حدوداً تحصرها - اللجوء إلى النظام الدولي طلباً لحلول فعالة. |
Elle se félicite donc de l'initiative de l'ONUDI de se joindre au système international pour travailler à l'élaboration de mesures de politique générale cohérentes et durables, afin que le monde ne soit plus confronté à ce type de problème. | UN | وأعرب عن تقدير الهند لمبادرة اليونيدو في الانضمام إلى النظام الدولي في عملها من أجل تكوين استجابات سياساتية متماسكة ومستدامة، حتى لا يواجه العالم هذا النوع من المشاكل في المستقبل. |
Dans tous les autres cas, la Division de statistique, les commissions régionales et tous les autres organismes poursuivront les activités lancées il y a deux ans pour aider les pays à communiquer de manière plus satisfaisante leurs données au système international, et pour susciter concertation et collaboration entre producteurs de données internationaux et nationaux. | UN | وفي جميع الحالات الأخرى، سوف تواصل شعبة السكان للأمم المتحدة، واللجان الإقليمية وجميع الوكالات الأخرى الأعمال التي بدأتها منذ سنتين لمساعدة البلدان على تحقيق درجة أكبر من الكفاءة في الإبلاغ إلى النظام الدولي وفي تعزيز حوار وتعاون بين منتجي البيانات الدوليين والوطنيين. |
En Égypte, afin d'accéder au système international de signatures électroniques et de promouvoir le commerce électronique, une loi sur les signatures électroniques a été adoptée en 2004 et des licences ont été accordées à quatre sociétés privées qui leur ont permis d'agir en tant qu'autorités de certification pour les signatures électroniques dès 2007. | UN | ففي مصر، وبغية التمكن من الوصول إلى النظام الدولي للتوقيعات الإلكترونية وتعزيز التجارة الإلكترونية، تم اعتماد قانون بشأن التوقيعات الإلكترونية في عام 2004 ومنحت أربع شركات خاصة تراخيص للعمل كجهات لإصدار الشهادات المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية في 2007. |
À cette occasion, des statisticiens nationaux ont été formés à l'utilisation du système d'échange de données et de métadonnées statistiques concernant les indicateurs relatifs aux objectifs du Millénaire pour le développement et on a discuté de meilleures pratiques pour améliorer la coordination entre les producteurs de données au niveau national ainsi que de mécanismes de communication de données au système international. | UN | وجرى في حلقة العمل تدريب الإحصائيين الوطنيين على استخدام نموذج التبادل لتبادل البيانات الإحصائية والبيانات الوصفية عن مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية، ونوقشت أفضل الممارسات لتحسين التنسيق بين معدّي البيانات على الصعيد الوطني وآليات نقل البيانات إلى النظام الدولي. |
du Millénaire pour le développement Depuis qu'a été lancée il y a plus de sept ans l'évaluation périodique des progrès vers les OMD, l'une des préoccupations de la communauté des statisticiens a été la capacité des pays à calculer et utiliser les statistiques nécessaires au suivi national, et à les communiquer au système international pour le suivi à l'échelon mondial. | UN | 30 - منذ بدء إجراء التقييم الدوري للتقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية منذ ما يزيد على سبع سنوات خلت، صارت قدرة البلدان على إنتاج واستخدام الإحصاءات الضرورية لأغراض الرصد على صعيدها الوطني وللإبلاغ إلى النظام الدولي لغرض الرصد على الصعيد العالمي تشغل بال المجتمع الدولي. |
4. Des enquêtes sur échantillon pour l'évaluation de la prévalence et de l'incidence de l'abus de substances sur les lieux de travail sont désormais systématiquement incluses dans les projets de l'OIT et leurs conclusions sont communiquées au système international d'évaluation de l'abus des drogues du PNUCID. | UN | ٤ - إن الدراسات الاستقصائية النموذجية لتقييم انتشار وحالات إساءة استعمال المخدرات في مكان العمل مدرجة بصورة روتينية اﻵن في مشاريع منظمة العمل الدولية واستنتاجاتها المقدمة إلى النظام الدولي لتقييم إساءة استعمال المخدرات التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
j) L'Agence internationale de l'énergie atomique a permis d'accéder via Internet au système international de documentation nucléaire et au Système de données nucléaires; | UN | )ي( أتاحت الوكالة الدولية للطاقة الذرية فرص الوصول إلى النظام الدولي للمعلومات النووية ونظام البيانات النووية من خلال شبكة إنترنيت؛ |
Toutefois, étant donné que deux nouveaux États détiennent dorénavant l’arme nucléaire, il nous semble important de les inciter à adhérer au régime international de non-prolifération nucléaire. | UN | على أننا، إذ نشير إلى حيازة دولتين أخريين لﻷسلحة النووية، نعتقد أن من المهم ضمهما إلى النظام الدولي لتحديد اﻷسلحة. |
Nous continuerons vigoureusement à poursuivre cet objectif et à appeler instamment le Pakistan et l'Inde à devenir parties au régime international de non—prolifération nucléaire. | UN | وسنواصل جهودنا الحثيثة لبلوغ هذه الغاية، ولحث باكستان والهند على الانضمام إلى النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Souhaitant renforcer encore son système de contrôle des exportations, le Kazakhstan étudie la possibilité d'adhérer au régime international de non-prolifération nucléaire du Comité Zangger, ce qui serait un complément logique de sa participation au Groupe des fournisseurs nucléaires (GFN). | UN | وتنظر كازاخستان، بهدف زيادة تعزيز نظامها الوطني لمراقبة الصادرات، في الانضمام إلى النظام الدولي لعدم الانتشار النووي، لجنة زانغر، مما يشكل تكملة منطقية لعضويتها في مجموعة موردي المواد النووية. |
Les principales normes de protection sont notamment les suivantes: principe du traitement national, traitement de la nation la plus favorisée, traitement juste et équitable, liberté de transférer des fonds, indemnisation en cas d'expropriation et accès au régime international de règlement des différends. | UN | وتشمل معايير الحماية الأساسية المعاملة الوطنية، والمعاملة على أساس الدولة الأولى بالرعاية، والمعاملة النزيهة والعادلة، وحرية نقل الأموال، والتعويض في حالة نزع الملكية، وإتاحة المجال للجوء إلى النظام الدولي لتسوية المنازعات. |
Pour conclure, il réaffirme que le travail du Comité est essentiel au régime international de sûreté des rayonnements, du fait qu'il contribue, grâce à des initiatives nationales et régionales, à un objectif commun et à l'acquisition de connaissances scientifiques de qualité dans ce domaine. | UN | 9 - واختتم بيانه بتأكيد أن عملَ اللجنة أساسيٌ بالنسبة إلى النظام الدولي للوقاية من الإشعاع ويساهم عن طريق المبادرات الوطنية والإقليمية في تشارك المعرفة العلمية الموضوعية ذات الجودة العالية في هذا المجال. |
Certes, ce raisonnement s'inscrit dans un ordre juridique intégré bâti sur un traité qui s'impose à tous les Etats membres et ne peut se transposer de façon mécanique dans l'ordre international. | UN | 104 - وبالطبع فإن هذا التفكير يندرج في إطار نسق قانوني متكامل ينبني على معاهدة يلتزم بأحكامها جميع الدول الأعضاء ولا يمكن نقلها إلى النظام الدولي بطريقة آلية. |
La proposition tendant à en faire bénéficier les réfugiés repose sur le régime international des droits de l'homme, qui reconnaît les individus en tant que personnes humaines et non en fonction de leur allégeance nationale. | UN | وإن اقتراح أن تكون تلك الحماية متاحة للاجئين يستند إلى النظام الدولي لحقوق الإنسان، الذي يعترف بالأشخاص على أساس شخصهم لا انتمائهم الوطني. |