Accès au système juridique et judiciaire | UN | :: إمكانية اللجوء إلى النظام القانوني والقضائي |
Premièrement, la notion de " droit " est encore assez nouvelle en Namibie, et il est rare que les citoyens fassent appel au système juridique pour les aider à faire valoir leurs droits. | UN | أولا، مازال مفهوم " الحقوق " جديد نسبيا في ناميبيا، وليس من الشائع بعد للناميبيين أن يلجأوا إلى النظام القانوني للحصول على مساعدة في تأكيد حقوقهم. |
En outre, l'accès au système judiciaire pose aussi problème. | UN | ويثير الوصول إلى النظام القانوني أيضا بعض المسائل. |
Le Gouvernement australien continue d'oeuvrer pour renforcer la protection de la femme dans la législation et améliorer son accès au système judiciaire. | UN | وتواصل الحكومة الأسترالية العمل من أجل تحسين الحماية القانونية للمرأة ووصولها إلى النظام القانوني. |
Comme on l'a vu, la pratique internationale renvoie à l'ordre juridique national pour la détermination du contenu de ces motifs. | UN | وعلى نحو ما ورد آنفا، تحيل الممارسة الدولية إلى النظام القانوني الوطني لتحديد محتوى هذين المسوغين. |
La délégation qui a exprimé cet avis a déclaré que l'adoption d'instruments à caractère non contraignant était une solution réaliste susceptible d'encourager davantage les États à adhérer et à se conformer au régime juridique régissant les activités spatiales. | UN | وذكر الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنَّ اعتماد صكوك غير ملزمة هو حل واقعي من شأنه أن يشجّع الدول على الانضمام إلى النظام القانوني الذي يحكم الأنشطة في الفضاء الخارجي وعلى الامتثال لذلك النظام. |
En l'occurrence, un problème se pose du fait du régime juridique et législatif du Myanmar. | UN | وهذا الأمر يثير إشكالية بالنظر إلى النظام القانوني والتشريعي في ميانمار. |
La législation européenne en la matière a été dûment transposée dans l'ordre juridique slovaque. | UN | وقد نُقل التشريع الأوروبي ذو الصلة إلى النظام القانوني السلوفاكي بالطريقة المناسبة. |
Elle dit qu'il est intéressant de constater que cette inégalité est partiellement autorisée par le système juridique et partiellement rendue possible par le non-respect de celui-ci. | UN | وقالت إنه من الطريف أن المسؤولية عن هذا الوضع تعود جزئيا إلى النظام القانوني وجزئيا إلى عدم إنفاذ النظام القانوني. |
Cette action s'est essentiellement exercée au niveau des communautés locales, où l'absence de connaissances des lois et des droits que celles-ci confèrent aux citoyens et les difficultés d'accès au système juridique sont les plus aiguës. | UN | إن المنال الرئيسي المستهدف للفريق هو مستوى القواعد الشعبية من المجتمع، حيث الجهل بالقانون والحقوق الشرعية، وصعوبات الوصول إلى النظام القانوني على أشدها. |
Malheureusement, l'absence d'informations sur les droits des citoyens et le fait que la plupart des textes juridiques sont publiés uniquement en français n'encouragent guère l'ensemble de la population à avoir instantanément recours au système juridique. | UN | لكن مما يؤسف له، إن عدم وجود معلومات عامة عن حقوق المواطن ونشر معظم النصوص القانونية باللغة الفرنسية فقط لا يشجع عامة الناس على اللجوء الفوري إلى النظام القانوني. |
Quatrièmement, de nombreux Namibiens ont encore du mal à accéder au système juridique malgré l'aide judiciaire et l'assistance offerte par les ONG. | UN | رابعا، على الرغم من توفر المعونة القضائية ووجود المنظمات غير الحكومية التي تسدي مشورة قانونية وتقدم مساعدة قانونية، مازال من الصعب على كثير من الناميبيين الوصول إلى النظام القانوني من الناحية العملية. |
Les technologies modernes de l'information doivent être mises à profit pour compiler, harmoniser, mettre à jour et promulguer les lois et règlements pertinents de façon à élargir l'accès du public au système juridique et à l'amener à s'y conformer, aux fins de l'utilisation durable des ressources naturelles. | UN | ويجب الاستفادة من تكنولوجيات المعلومات الحديثة لتجميع القوانين واللوائح ذات الصلة وتنسيقها وتحديثها وسنها بغية تحسين إمكانيات وصول الجمهور إلى النظام القانوني والامتثال له من أجل استخدام الموارد الطبيعية بشكل مستدام. |
Ces deux organisations ont facilité l'accès au système judiciaire et autonomisé ceux qui vivent dans la pauvreté, en particulier dans le domaine des droits de propriété. | UN | وقد قامت كلتا المنظمتين بتسهيل إمكانية الوصول إلى النظام القانوني وتمكين الذين يعيشون في حالة من الفقر، ولا سيما في مجال الحق القانوني في التملك. |
Professeur associé à l'Université Carlos III de Madrid depuis 1990, chargé des cours: < < Droit processuel pénal > > , < < La preuve dans le procès pénal > > et < < Introduction au système judiciaire espagnol > > . | UN | منذ عام 1990 حتى الآن، أستاذ مساعد في جامعة كارلوس الثالث، مدريد، مسؤول عن تدريس مواد " قانون الإجراءات الجنائية " و " الأدلة في الدعوى الجنائية " و " مدخل إلى النظام القانوني الإسباني " . |
Et, les conventions ratifiées appartiennent à l'ordre juridique interne. | UN | ومن ثم تنتمي الاتفاقيات المصدَّق عليها إلى النظام القانوني الداخلي. |
Dans la sphère interne, c'est l'État qui fait respecter les décisions de justice, alors que la CIJ opère dans le cadre des principes westphaliens de l'égalité souveraine des États, qui se soumettent volontairement à l'ordre juridique international. | UN | فنفاذ الامتثال تكفله الدولة على الصعيد المحلي، لكن محكمة العدل الدولية تعمل في إطار مبادئ ويستفاليا المتعلقة بتساوي الدول في السيادة وفي الامتثال الطوعي إلى النظام القانوني الدولي. |
Directive du Conseil 2000/43/EC relative à la mise en œuvre du principe d'égalité de traitement sans distinction de race ou d'origine ethnique, entrée en vigueur le 19 juillet 2000, qui doit être intégrée à l'ordre juridique interne de tous les États membres de l'Union européenne | UN | :: توجيه المجلس 2000/43/EC لتنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة بين الأشخاص بغض النظر عن أصلهم العرقي أو الإثني، دخل حيز النفاذ في 19 تموز/يوليه 2000، ومن المقرر نقله إلى النظام القانوني المحلي لجميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي |
Cela dit, si l'État successeur formulait une réserve, il semblerait approprié de soumettre celle-ci au régime juridique des < < réserves tardives > > , tel que prévu dans les projets de directives provisoirement adoptés à ce jour par la Commission du droit international. | UN | 50 - وأما إذا أبدت الدولة الخلف تحفظا، فيبدو من الملائم إخضاع هذا التحفظ إلى النظام القانوني للـ ' ' التحفظات المتأخرة`` كما نصت عليه مشاريع المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي بصفة مؤقتة حتى الآن. |
Mais cette illicéité relève du régime juridique des réserves et est un problème différent de celui de leur définition. | UN | ولكن عدم المشروعية هذا يعود إلى النظام القانوني للتحفظات وهو مشكلة تختلف عن مشكلة تعريف التحفظات. |
L'objectif est de conclure un instrument universel comblant les lacunes du cadre juridique existant et pouvant être transposé dans l'ordre juridique national de tous les États Membres. | UN | وأن الهدف من هذا الأمر هو إبرام صك عالمي قادر على سد الثغرات الموجودة في الإطار القانوني القائم، ويمكن نقله إلى النظام القانوني الوطني لكل دولة عضو. |
Elles espèrent qu'il se fondera dans son jugement sur le système juridique en place, les procédures judiciaires et administratives qui offrent aux citoyens des voies de recours. | UN | ونأمل في ان يحكم بالاستناد إلى النظام القانوني المعمول به، وإلى اﻹجراءات القضائية واﻹدارية المطبقة ﻹصلاح وضع قد يعترض عليه المواطنون. |
Le douzième Congrès offrirait l'occasion d'examiner le régime juridique international actuel et de recenser les éventuelles lacunes. | UN | وسيتيح المؤتمر الثاني عشر فرصة للتطرق إلى النظام القانوني الدولي الحالي ويحدد الثغرات المحتملة. |