"إلى الهجرة" - Traduction Arabe en Français

    • à émigrer
        
    • à migrer
        
    • la migration
        
    • les migrations
        
    • des migrations
        
    • d'émigrer
        
    • à l'émigration
        
    • de migrer
        
    • aux migrations
        
    • de l'émigration
        
    • à l'immigration
        
    • de l'immigration
        
    • de migration
        
    Faute de possibilités d'emploi approprié et satisfaisant dans leur pays, de nombreuses femmes étaient amenées à émigrer dans l'espoir d'une vie meilleure et dans le souci d'assurer leur subsistance et de soutenir leur famille. UN وقالت إن الكثير من النساء يدفعن إلى الهجرة نظراً لعدم وجود خيارات عمل مرضية ومناسبة في بلدانهن كما أن الأمل في حياة أفضل يدفعهن إلى الهجرة بوصفها استراتيجية للبقاء من أجل إعالة أفراد أسرهن.
    La plupart des femmes se déplaçaient volontairement, mais des femmes et des filles étaient également forcées à émigrer pour cause de conflit et de violence. UN وفي حين تهاجر معظـم النساء عن طواعية واختيار، تضطـــر بعض النساء والفتيات إلى الهجرة فرارا من الصراعات والعنف.
    Bon nombre d'entre eux sont issus de familles qui se consacrent à des activités agricoles, ce qui les conduit à migrer d'une entité fédérée à l'autre tout au long de l'année. UN وينتمي كثير منهم إلى أسر تزاول أنشطة زراعية تؤدي بهم إلى الهجرة بين الولايات المختلفة على مدار السنة.
    Un document de stratégie en neuf points pour la promotion des travailleurs migrants a été formulé et comprend plusieurs programmes visant à assurer la migration sans danger des femmes. UN ووضعت وثيقة لاستراتيجية من تسع نقاط لتنمية العاملين المهاجرين تشمل عدة برامج تهدف إلى الهجرة المأمونة للعاملات.
    Au niveau mondial, les migrations internationales apparaissent de plus en plus comme un outil de développement. UN وعلى الصعيد العالمي، يُنظر بشكل متزايد إلى الهجرة الدولية على أنها أداة إنمائية.
    Enfin, les changements climatiques avaient des incidences multiples dans les pays les moins avancés, qu'il s'agisse du niveau de la mer, de la sécurité alimentaire ou des migrations. UN واختتم قائلا إن تغير المناخ يؤثر على كل شيء في أقل البلدان نموا، بدءا من مستوى سطح البحر مرورا بتحقيق الأمن الغذائي، ووصولا إلى الهجرة.
    Il fallait examiner de plus près les conditions structurelles, notamment le sous-développement et la pauvreté, qui poussaient les individus à émigrer et à quitter leur famille. UN ويلزم النظر عن كثب في الظروف الهيكلية، بما في ذلك حالة التخلف والفقر، التي تدفع بالأشخاص إلى الهجرة تاركين أسرهم وراءهم.
    La plupart des femmes se déplaçaient volontairement, mais des femmes et des filles étaient également forcées à émigrer pour cause de conflit et de violence. UN وفي حين تهاجر معظـم النساء عن طواعية واختيار، تضطـــر بعض النساء والفتيات إلى الهجرة فرارا من الصراعات والعنف.
    Il fallait examiner de plus près les conditions structurelles, notamment le sous-développement et la pauvreté, qui poussaient les individus à émigrer et à quitter leur famille. UN ويلزم النظر عن كثب في الظروف الهيكلية، بما في ذلك حالة التخلف والفقر، التي تدفع بالأشخاص إلى الهجرة تاركين أسرهم وراءهم.
    Nous savons que les changements climatiques, la crise économique et la fracture entre le Nord et le Sud sont des pressions supplémentaires incitant les gens à migrer. UN إننا نعلم أنّ تغير المناخ والأزمة الاقتصادية والفجوة بين الشمال والجنوب تزيد الضغوط على الناس وتدفعهم إلى الهجرة.
    Il peut en résulter de graves conflits poussant la femme à migrer une nouvelle fois. UN ويمكن لهذا أن يتسبب في صراع قوي قد يؤدي بالمرأة إلى الهجرة مجددا.
    Des possibilités limitées au niveau local sont le facteur qui a poussé les populations à migrer et chercher du travail à l'étranger. UN والفرص المحدودة شكّلت العامل الذي دفع السكان المحليين إلى الهجرة وإلى البحث عن العمالة دوليا.
    Cette pression à la migration a été justement prise en compte par l'Organisation internationale pour les migrations. UN وقد أخذت المنظمة الدولية للهجرة بحق هذا الاندفاع إلى الهجرة في اعتبارها.
    Ceci explique largement le phénomène des < < boat people > > enregistré parmi les jeunes, et pousse ces derniers vers la migration. UN وهذا يفسر إلى حد بعيد ظاهرة لاجئي القوارب السائدة في صفوف الشباب؛ إنهم مدفوعون إلى الهجرة دفعا.
    les migrations depuis l'Ukraine concernent quant à elles en premier lieu les personnes qui cherchent un meilleur emploi. UN أما بالنسبة إلى الهجرة من أوكرانيا، فهي بالدرجة الأولى تتعلق بأولئك الذين يبحثون عن وظائف أفضل.
    Cela étant, les migrations ne pourraient se substituer à une véritable stratégie nationale de développement. UN ومن ناحية ثانية، ينبغي عدم النظر إلى الهجرة باعتبارها بديلا عن استراتيجية إنمائية وطنية أصيلة.
    La pauvreté et le manque d'accès aux ressources économiques ont été recensés comme étant les principales causes des migrations des femmes. UN وتم تحديد الفقر ونقص فرص الحصول على الموارد الاقتصادية بوصفهما من العوامل الرئيسية التي تؤثر في ميل المرأة إلى الهجرة.
    Et ce mécanisme a été historiquement un des grands mécanismes de la désertification, des populations entières étant obligées parfois d'émigrer et d'aller ailleurs. UN على مر التاريخ، كانت تلك إحدى آليات التصحر. وفي بعض الأحيان تضطر مجموعات سكانية بكاملها إلى الهجرة إلى أماكن أخرى.
    Et tant que subsisteront des foyers de tension, tant que la paix sera en péril dans tel pays ou telle région, la pression à l'émigration sera toujours aussi forte. UN وما دامت بؤر التوتر قائمة والسلام يتعرض للتهديدات في أي بلد أو منطقة، سيظل هناك ضغط قوي يدفع الناس إلى الهجرة.
    En 2009, 1 475 personnes tentant de migrer clandestinement par voie maritime ont débarqué à Malte. UN وفي عام 2009، بلغ عدد الأشخاص الذين وصلوا إلى مالطة سعيا إلى الهجرة السرية عن طريق البحر 475 1 شخصا.
    Cette pression économique conduit souvent aux migrations vers des régions économiquement plus évoluées en quête de meilleurs moyens de subsistance. UN وتؤدي هذه الضغوط الاقتصادية في كثير من الأحيان إلى الهجرة إلى المناطق الأكثر نموا اقتصاديا بحثا عن سبل أفضل للعيش.
    En 2010, du fait de l'émigration et de la baisse de la natalité, la population totale a diminué de 2,2 % par rapport à 2000. UN وفي عام 2010، انخفض مجموع عدد السكان بنسبة 2.2 في المائة مقارنة بعام 2000، ويعزى ذلك إلى الهجرة وتراجع معدل المواليد.
    Ce chiffre représente une forte augmentation par rapport à 2001 (19 886 habitants), due principalement à l'immigration. UN ويمثل هذا زيادة كبيرة بالقياس إلى عددهم في عام 2001 الذي بلغ 886 19 نسمة، ويعزى في المقام الأول إلى الهجرة.
    Entre 1991 et 2000, la population a augmenté de 35,7 %, principalement du fait de l'immigration. UN وازداد عدد السكان في الفترة بين 1991 و2000 بنسبة 35.7 في المائة؛ ويعزى ذلك بشكل رئيسي إلى الهجرة.
    Les tendances démographiques et notamment les différences de la pyramide des âges entre pays ont été évoquées comme facteur supplémentaire de migration. UN وحددت الاتجاهات الديمغرافية وخاصة الاختلافات بين البلدان من حيث التشكيل العمري كعامل إضافي يؤدي إلى الهجرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus