"إلى الهجمات" - Traduction Arabe en Français

    • aux attaques
        
    • constitue à l
        
    • à l'évidence
        
    • des attaques
        
    • aux attentats
        
    • des attentats
        
    • les attaques
        
    Les décès de civils attribués aux attaques aériennes sont pour la plupart le fruit d'attaques par hélicoptères. UN وكانت معظم وفيات المدنيين التي تُعزى إلى الهجمات الجوية ناتجة عن هجمات بالطائرات العمودية.
    À partir de là, la piste mène tout droit aux attaques horribles qui ont été commises aux États-Unis. UN ومن هناك، يقودنا الدليل مباشرة إلى الهجمات المروعة التي تعرضت لها الولايات المتحدة.
    aux attaques de grande envergure s'ajoute le fait que de nombreuses personnes ont été arrêtées et mises en détention, et que nombre d'entre elles ont été tenues incommunicado pendant de longues périodes et torturées. UN وبالإضافة إلى الهجمات واسعة النطاق، جرى اعتقال واحتجاز الكثيرين، وعزل الكثيرون في أماكن مجهولة لفترات طويلة وعُذبوا.
    Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représentent une violation des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. UN إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكﱢل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Dans la déclaration qu'il a faite hier au Conseil de sécurité, le Secrétaire général a fait les observations ci-après au sujet des attaques récentes lancées à partir du territoire libanais : UN وفي البيان الذي أدلى به الأمين العام أمام مجلس الأمن أمس، أبدى الأمين العام التعليقات التالية مشيرا إلى الهجمات الأخيرة التي شُنت انطلاقا من الأراضي اللبنانية:
    Je me réfère ici, en particulier, aux attentats perpétrés au Kenya et en Tanzanie qui ont entraîné des morts tragiques et blessé de nombreux innocents. UN وأشير هنا على وجه الخصوص إلى الهجمات اﻹرهابية التي وقعت في كينيا وتنزانيا، وأسفرت عن وفاة وإصابة العديد من اﻷبرياء.
    En raison des attentats et de la politique de bouclage, le Premier Ministre Yitzhak Rabin a fixé, au début de 1995, une limite au nombre d'étudiants de la bande de Gaza autorisés à étudier en Cisjordanie. UN وبالنظر إلى الهجمات وسياسة اﻹغلاق، حدد رئيس الوزراء اسحق رابين في بداية عام ١٩٩٥ عددا أقصى من الطلاب من غزة الذين يُسمح لهم بالدراسة في الضفة الغربية.
    Le Sous-Secrétaire général a également évoqué les attaques lancées par les forces rebelles contre la population civile. UN كما أشار الأمين العام المساعد إلى الهجمات التي تقوم بها قوات المتمردين على السكان المدنيين.
    aux attaques de grande envergure s'ajoute le fait que de nombreuses personnes ont été arrêtées et mises en détention, et que nombre d'entre elles ont été tenues incommunicado pendant de longues périodes et torturées. UN وبالإضافة إلى الهجمات واسعة النطاق، جرى اعتقال واحتجاز الكثيرين، وعزل الكثيرون في أماكن مجهولة لفترات طويلة وعُذبوا.
    La décision de recourir une nouvelle fois aux attaques aériennes durant cette période constitue une violation du moratoire sur les frappes aériennes. UN وجاء القرار باستئناف اللجوء إلى الهجمات الجوية في هذا الوقت بما يتعارض مع الوقف الاختياري المفروض على الهجمات الجوية.
    Cette nouvelle série d'agressions vient s'ajouter aux attaques précédentes et constitue une violation flagrante de la souveraineté et de l'indépendance du Liban ainsi que des principes de la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. UN إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات، إذ تضاف إلى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي وحقوق اﻹنسانية اﻷساسية.
    Cette nouvelle série d'agressions, qui vient s'ajouter aux attaques précédentes et constitue une violation flagrante de la souveraineté et de l'indépendance du Liban, constitue une atteinte au droit international et aux droits fondamentaux de la personne humaine. UN هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة وتمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا للقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    De nouvelles séries d'agressions viennent s'ajouter aux attaques précédentes, qui constituent des violations flagrantes de la souveraineté et de l'indépendance du Liban, ainsi que des principes de la Charte des Nations Unies, des règles du droit international, et des droits fondamentaux de la personne humaine. UN هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. UN إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة وتمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله، كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. UN إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Je veux parler des attaques agressives croissantes à l'encontre de la souveraineté de mon pays émanant des autorités et de la presse russes. UN وأنا أشير إلى الهجمات العدائية المتصاعدة على سيادة بلدي من جانب السلطات ووسائط الإعلام الروسية.
    Il est du reste apparu que les recours aux attentats à des fins que leurs auteurs croient justifiées ne fait jamais notablement avancer les causes pour le compte desquelles ces attentats sont perpétrés. UN وقد تبين أن اللجوء إلى الهجمات الإرهابية لبلوغ أهداف يعتقد منفذو الهجمات أنها مبررة، لا يحقق أي تقدم ملموس في القضية التي تُرتكب هذه الهجمات باسمها.
    22. S'agissant des attentats terroristes qui ont eu lieu en 1997, l'orateur note que le Gouvernement israélien estime qu'il est de son devoir de prendre des mesures appropriées pour protéger ses citoyens. UN ٢٢ - وأشار إلى الهجمات اﻹرهابية التي وقعت أثناء عام ١٩٩٧، وذكر أن الحكومة اﻹسرائيلية تعتقد بأن من واجبها اتخاذ التدابير المناسبة لحماية مواطنيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus