Le Rapporteur spécial avait d'abord renoncé à cette disposition, que certains membres de la Commission avaient jugée peu claire. | UN | وقد تخلى المقرر الخاص في بداية اﻷمر عن هذا الحكم، الذي رأى بعض أعضاء اللجنة أنه يفتقر إلى الوضوح. |
La politique actuelle n'est pas suffisamment claire dans les domaines particuliers ci-après : | UN | 18 - وتفتقر السياسة الحالية إلى الوضوح الكافي في المجالات المحددة التالية: |
Le manque de clarté en la matière venait de ce que les pouvoirs publics considéraient la Déclaration comme un idéal. | UN | وقد أسهمت في الافتقار إلى الوضوح في هذا الصدد نظرة الحكومة إلى الإعلان باعتباره وثيقة تطلعية. |
Le manque de clarté en la matière venait de ce que les pouvoirs publics considéraient la Déclaration comme un idéal. | UN | وقد أسهمت في الافتقار إلى الوضوح في هذا الصدد نظرة الحكومة إلى الإعلان باعتباره وثيقة تطلعية. |
De même, les politiques de remplacement du matériel de bureautique n'étaient pas clairement définies. | UN | وكان هناك افتقار إلى الوضوح في سياسات الإحلال لمعدات التشغيل الآلي. |
ii) Que les types d'actes considérés comme des actes de torture par la Commission ne sont pas clairement déterminés; | UN | `2` الافتقار إلى الوضوح في تحديد اللجنة للأفعال التي تعد بمثابة تعذيب؛ |
46. L'ordre des priorités et les critères retenus pour le choix des thèmes n'étaient pas clairs et le texte devait être beaucoup mieux structuré pour apporter une valeur ajoutée. | UN | 46- وأفيد بأن نظام الأولويات ومعايير اختيار المواضيع يفتقران إلى الوضوح وبأن النص يحتاج إلى هيكلة أفضل لتكون له قيمة. |
Des contributions destinées à la Convention ont été versées à d'autres organismes des Nations Unies ou sont restées bloquées sur des comptes d'attente en raison de l'imprécision des avis de crédit reçus des banques; | UN | فالاشتراكات المقصود تسديدها للاتفاقية الإطارية قد وُجِّهت إلى منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة أو احتُفظ بها في حسابات معلقة بسبب الافتقار إلى الوضوح في إشعارات الائتمان الواردة من المصرف؛ |
En dernier lieu, il estime également que le paragraphe 24 n'est pas suffisamment clair et risque de causer des aberrations bureaucratiques. | UN | وأخيراً قال إنه يشارك غيره في الرأي القائل إن الفقرة 24 تفتقر إلى الوضوح ويخشى أن تسبب انحرافاتٍ بيروقراطيةً. |
Toutefois, certains sujets font l'objet d'un traitement plus détaillé que d'autres et les informations fournies ne sont pas suffisamment claires ou précises dans certains domaines. | UN | بيد أن التقرير يتناول بعض المواضيع بصورة أشمل من مواضيع أخرى، ويفتقر في بعض المجالات إلى الوضوح أو التفاصيل أو كليهما. |
Certains représentants ont déclaré que cette option méritait d'être examinée de manière plus approfondie, tandis que d'autres ont fait savoir qu'elle n'était pas suffisamment claire à l'heure actuelle. | UN | وفي حين قال بعض الممثلين إن هذا الخيار يستحق المزيد من الاستقصاء، أشار آخرون إلى أنه يفتقر إلى الوضوح في شكله الحالي. |
Sur ce point, la loi est ambiguë et peu claire ce qui laisse la porte ouverte à des erreurs, comme cela s'est produit dans son cas. | UN | وتؤكد أيضاً أن القانون يكتنفه الغموض ويفتقر إلى الوضوح في هذه المسألة، مما يُفسح المجال للوقوع في أخطاء كما حدث في قضيتها. |
Cela dit, sur le plan de la rédaction législative, la disposition reste peu claire. | UN | غير أن الحكم يفتقر إلى الوضوح من الناحية التشريعية. |
Il a été dit au Représentant que cela tenait en partie à l'absence d'une définition claire du concept de protection. | UN | وقد أُبلغ الممثل بأن جزءاً من المشكلة يتمثل في الافتقار إلى الوضوح المفاهيمي فيما يتعلق بمعنى الحماية. |
Manque de clarté concernant l'étendue des services et les dispositions contractuelles correspondantes | UN | باء الافتقار إلى الوضوح بشأن نطاق الخدمات والترتيب التعاقدي ذي الصلة |
Si le rapport manque de clarté à cet égard, cela souligne la nécessité d'un plus grand appui technique. | UN | وذكرت أن افتقار التقرير إلى الوضوح في هذا الصدد يؤكد على الحاجة إلى دعم تقنـي أقوى. |
Des précisions concernant la réponse écrite de l'État partie à la question 22 sont nécessaires car, peut-être en raison d'un problème de traduction, elle manque de clarté. | UN | ومن الضروري توضيح الرد الخطي الذي قدمته الدولة الطرف فيما يخص السؤال 22، لأنه يفتقر إلى الوضوح ربما بسبب سوء الترجمة. |
Le fait que les responsabilités ne sont pas clairement définies a eu des conséquences néfastes sur l'ensemble de l'environnement opérationnel. | UN | وترتب على الافتقار إلى الوضوح في المسؤولية نتائج سلبية على بيئة التشغيل اﻹجمالية. |
Cependant, le Manuel publié par le Département de la sûreté et de la sécurité ne précise pas clairement comment déterminer le seuil à partir duquel toutes les autres possibilités ont été épuisées. | UN | ومع ذلك، فإن المبادئ التوجيهية التي أصدرتها لجنة شؤون السلامة والأمن تفتقر إلى الوضوح في ما يتعلق بالطريقة التي يتقرر بموجبها أن الخيارات الأخرى قد استنفدت. |
Toutefois, leurs rôles et responsabilités respectifs ne sont pas clairement définis ni différenciés. | UN | إلا أن ما لهما من أدوار وأوجه مساءلة تفتقر إلى الوضوح في تحديدها وتمييزها. |
D'autres délégations ont souligné que les trois sous-niveaux des critères, ainsi que le point de savoir qui contrôlerait la mise en œuvre du droit au développement n'étaient pas clairs. | UN | وأشار آخرون إلى الافتقار إلى الوضوح في المستويات الثلاثة للمعايير وكذلك بشأن مسألة الجهة التي تقوم برصد تنفيذ الحق في التنمية. |
La précarité des conditions de travail, l'imprécision du statut juridique des magistrats et la corruption continuent de nuire à l'efficacité, à l'indépendance et à l'impartialité du pouvoir judiciaire. | UN | وتظل ظروف العمل غير المستقرة والافتقار إلى الوضوح فيما يتعلق بمركز القضاة والفساد تقوض كفاءة السلطة القضائية واستقلالها وحيادها. |
En dernier lieu, il estime également que le paragraphe 24 n'est pas suffisamment clair et risque de causer des aberrations bureaucratiques. | UN | وأخيراً قال إنه يشارك غيره في الرأي القائل إن الفقرة 24 تفتقر إلى الوضوح ويخشى أن تسبب انحرافاتٍ بيروقراطيةً. |
De plus, les informations sur le dispositif de transparence financière concernant les fonctionnaires, fournies aux paragraphes 35 à 46 du rapport, ne sont pas suffisamment claires et devraient être complétées par une analyse. | UN | وعلاوة على ذلك، تفتقر المعلومات المتعلقة ببرنامج الكشف عن الوضع المالي في الفقرات من 35 إلى 46 من التقرير إلى الوضوح والتحليل. |
La situation générale concernant leurs travaux est trop floue, et il est impossible d'envisager nos activités selon leur déroulement habituel. | UN | ذلك أن الحالة العامة للأعمال التي اضطلعوا بها تفتقر إلى الوضوح ولا يمكن الادعاء بأن الأعمال تجري كالمعتاد. |