"إلى الوقاية من" - Traduction Arabe en Français

    • prévention de
        
    • à prévenir les
        
    • à prévenir et à
        
    • à prévenir l'
        
    • la prévention du
        
    • à prévenir le
        
    • de prévention des
        
    • de prévenir
        
    • à prévenir la
        
    • la prévention des
        
    • prévenir de
        
    • prévention et de
        
    • de prévention du
        
    Toutefois, pour assurer la réduction durable de la demande de drogues, il est indispensable que la prévention de la toxicomanie soit considérée comme un problème qui concerne toute la société. UN إلا أنه لتحقيق النجاح المستمر في مجال خفض الطلب على المخدرات لا مفر من النظر إلى الوقاية من المخدرات على أنها تحد للمجتمع بأسره.
    55/7 Promouvoir des mesures visant à prévenir les surdoses de drogues, en particulier d'opioïdes UN تعزيز التدابير الرامية إلى الوقاية من الإفراط في جرعات المخدرات، ولا سيما الإفراط في جرعات الأفيونات
    En 2006, le Ministère des affaires sociales et de l'emploi a subventionné 19 projets visant à prévenir et à combattre la violence à l'égard des femmes. UN في عام 2006، دعمت وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة 19 مشروعا تهدف إلى الوقاية من العنف الموجه ضد النساء ومكافحته.
    Un autre orateur a fait état de la progression de la violence liée aux drogues dans son pays et a décrit la mise en place d'un programme visant à prévenir l'affiliation à des gangs. UN وأبلغ متكلّم آخر عن تزايد العنف المتصل بالمخدرات في بلده، وعن صوغ برنامج يهدف إلى الوقاية من الانضمام إلى العصابات.
    Ce mécanisme va même au-delà de cette initiative puisqu'il est conjointement responsable, avec le Gouvernement et le secteur privé, de la prévention du SIDA. UN غير أنها تتجاوز هذا الاقتراح فتتقاسم المسؤولية في المبادرات الحكومية والخاصة الرامية إلى الوقاية من الإيدز.
    L'obligation de notifier est un élément indispensable de tout système visant à prévenir le dommage transfrontière ou à le réduire au minimum. UN ويشكل شرط اﻹخطار جزءاً لا غنى عنه من أي نظام يرمي إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد.
    i) Diplomatie préventive : les efforts de prévention des violences et des crises seront renforcés. UN ' 1` الدبلوماسية الوقائية: سيتم تعزيز الجهود الرامية إلى الوقاية من العنف والأزمات.
    Cette mesure a pour but de prévenir ou, à défaut, de réduire le plus possible les conséquences des incidents dangereux dans l'espace. UN ويهدف هذا التدبير إلى الوقاية من آثار الحوادث الخطيرة في الفضاء الخارجي أو التقليل منها إلى أدنى حد ممكن.
    L'Ukraine affirme son soutien sans réserves à un renforcement général du système des traités internationaux visant à prévenir la menace nucléaire. UN وأوكرانيا مستعدة بلا تحفظ للعمل على تقوية شاملة لنظام المعاهدات الدولية الشاملة الرامية إلى الوقاية من الخطر النووي.
    Le HCR s'est associé à l'UNICEF et à l'Organisation mondiale de la santé (OMS) pour mettre en œuvre un projet sur la prévention des maladies susceptibles d'entraîner une incapacité. UN وشاركت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في الجهود المبذولة من جانب اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية لتنفيذ مشروع يرمي إلى الوقاية من الأمراض التي تؤدي إلى الإعاقة.
    Nous envisageons la prévention sous l'angle de la prévention de la transmission de la mère à l'enfant. UN وننظر إلى الوقاية من حيث الوقاية من انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل.
    Il s'agissait principalement de lancer un appel en faveur de la prévention de la fistule et de l'accès au traitement et de préconiser l'intensification de l'action menée pour éliminer la fistule obstétricale. UN ووجهت رسائل أساسية تدعو إلى الوقاية من الناسور وإتاحة سُبل العلاج، وتكثيف الإجراءات الرامية إلى القضاء على ناسور الولادة.
    22. Élaboration de stratégies nationales de prévention de l'anémie juvénile et maternelle causée par les carences en fer. UN 22 - وضع استراتيجيات وطنية تهدف إلى الوقاية من فقر الدم الناتج عن نقص الحديد لدى الأطفال والنساء.
    Ces mesures comprennent, en premier lieu, la définition de principes d'action destinés à prévenir les dommages transfrontières ou à en réduire le risque au minimum et, en second lieu, leur mise en application. UN وتشمل هذه التدابير أولا وضع السياسات الرامية إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود أو التقليل منه إلى أدنى حد، وتشمل ثانيا تنفيذ هذه السياسات.
    L'organisation s'emploie à prévenir les maladies transmissibles sexuellement et le VIH/sida; elle facilite l'accès des femmes aux services de santé procréative et soutient les droits des femmes en matière de procréation, les droits des réfugiés et les droits des travailleurs du sexe. UN تسعى المنظمة إلى الوقاية من الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية وتيسير حصول النساء على خدمات الصحة الإنجابية وحصول المراهقين على خدمات الصحة الإنجابية ودعم حقوقهم في مجال الصحة الإنجابية، وتدعم حقوق المرأة واللاجئين والمشتغلين بالجنس.
    80. Les programmes visant à prévenir et à traiter le VIH/sida ne peuvent réussir si l'on ne remet pas en cause le rapport de forces inégal entre les hommes et les femmes. UN 80- لا يمكن للبرامج الهادفة إلى الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومعالجتهما أن يُكتب لها النجاح دون التصدي لهياكل علاقات القوة غير المتكافئة بين المرأة والرجل.
    Conscients de l'expansion du phénomène de la traite des êtres humains, les ministres ont invité les États à prévenir et à combattre ce phénomène en renforçant leur législation dans ce domaine afin de faire prendre conscience de ce fléau et de mettre en place des institutions nationales et locales pour le combattre. UN 491 - نظراً لارتفاع ظاهرة المتاجرة بالبشر، دعا الوزراء الدول إلى الوقاية من هذه الظاهرة ومحاربتها بوعي أكبر وبإقامة مؤسسات وطنية ودولية تتخصص في محاربة هذه الآفة.
    Reconnaissant également qu'il est important que tous les États Membres s'emploient à prévenir l'usage de drogues, UN وإذ تدرك أيضا أهمية أن تسعى جميع الدول الأعضاء إلى الوقاية من تناول المخدرات،
    Il regrette que ce rapport évoque la prévention du handicap, faisant ainsi la promotion d'un modèle qui n'a plus cours. UN وأعرب عن أسفه لأن التقرير يشير إلى الوقاية من الإعاقة، ومن ثم يروج لنموذج لم يعد مستعملا.
    La couverture des interventions visant à prévenir le VIH parmi les toxicomanes demeure faible. UN وقد ظلت تغطية الأنشطة الرامية إلى الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية بين متعاطي المخدرات عن طريق الحقن منخفضة.
    Il a pris note des investissements conséquents consentis dans l'éducation, du programme en faveur de la petite enfance, du système d'indicateurs statistiques relatifs aux enfants et aux adolescents, et des programmes de prévention des grossesses précoces. UN ونوّهت بالاستثمار الهام في التعليم، وببرنامج رعاية الطفولة في المرحلة المبكرة، وبنظام المؤشرات الإحصائية الخاصة بالأطفال والمراهقين، وبالبرامج الرامية إلى الوقاية من حمل المراهقات.
    En 2007, les pays n'ont en moyenne dépensé que 21 % des ressources consacrées au VIH dans des initiatives visant à prévenir de nouvelles infections. UN وفي عام 2007، أنفقت البلدان نسبة 21 في المائة في المتوسط من مواردها المتصلة بالفيروس على الجهود الرامية إلى الوقاية من حدوث إصابات جديدة.
    C'est pourquoi nous nous sommes efforcés de faire participer les communautés aux efforts de prévention et de limitation des effets de l'épidémie. UN وبالتالي، سعينا إلى إشراك المجتمع المحلي في الجهود الرامية إلى الوقاية من الفيروس والتخفيف من أثره.
    La protection sociale a déjà fait ses preuves, non seulement en matière d'assistance aux enfants et aux familles déjà contaminées par le VIH, mais également en matière de prévention du VIH et d'amélioration du traitement et des résultats des soins. UN 71 - وقد ثبت فعلا أن الحماية الاجتماعية لها تأثير لا يقتصر على دعم الأطفال والأسر ممن تضرروا بالفعل من فيروس نقص المناعة البشرية، وإنما يمتد أيضا إلى الوقاية من الفيروس وتحسين نتائج العلاج والرعاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus