Or, les objectifs des programmes sont formu-lés sur la base des mandats donnés. | UN | فأهداف البرنامج إنما تصاغ استنادا إلى الولايات المنوطة بها. |
Elle établit son programme en fonction des mandats qui lui ont été donnés et prend les dispositions budgétaires nécessaires. | UN | وهو يضع برنامجه المتعلق بالمنشورات استناداً إلى الولايات ذات الصلة بالموضوع كما أنه يرصد المخصصات اللازمة في الميزانية. |
Ainsi, est-il difficile d'examiner et de mettre en adéquation le plan de gestion et le cadre stratégique, ce dernier étant le seul document faisant clairement référence aux mandats intergouvernementaux pertinents approuvés par les États Membres. | UN | ويتعذَّر استعراض وضمان مواءمة خطة الإدارة مع الإطار الاستراتيجي الذي يعد الوثيقة الوحيدة التي تشير بوضوح إلى الولايات الحكومية الدولية ذات الصلة المعتمدة من الدول الأعضاء. |
La Procureure a par ailleurs identifié 40 suspects qu'elle a l'intention de renvoyer devant les juridictions nationales. | UN | وأمكن للمدعية العامة أيضا تحديد 40 من المشتبه بهم الذين تعتزم إحالة مقاضاتهم إلى الولايات القضائية الوطنية. |
Il a ainsi jeté les bases juridiques et logistiques nécessaires au renvoi des accusés de rang subalterne devant des juridictions nationales. | UN | وقد وضعت المحكمة الأسس القانونية واللوجستية للنجاح في إحالة المحاكمات من المستويات الأدنى إلى الولايات القضائية الوطنية. |
La question des migrations est particulièrement importante pour le Gouvernement mexicain, puisque des millions de personnes passent la frontière pour se rendre aux États-Unis. | UN | وان لمسألة الهجرة أهمية عظمى لدى حكومته حيث يعبر الملايين من الناس حدود بلده الواسعة إلى الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Elle a également facilité les voyages du personnel de la Commission qui se rendait dans les États en vue de l'élaboration de la politique foncière. | UN | وقامت أيضاً بتيسير دعم سفر موظفي المفوضية إلى الولايات لوضع السياسات المتعلقة بالأراضي. |
Le Comité met en garde contre l'utilisation d'une matrice unique et demande que les ressources demandées tiennent compte des mandats spécifiques des différentes missions. | UN | وتحذر اللجنة من اتباع نهج نموذجي، وتطلب أن تستند الاحتياجات من الموارد إلى الولايات المحددة لكل بعثة. |
10. Prie également le Secrétaire général de veiller à ce que les projets de budget de maintien de la paix découlent bien des mandats pertinents; | UN | 10 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يكفل استناد الميزانيات المقترحة لعمليات حفظ السلام إلى الولايات التشريعية ذات الصلة؛ |
Ce changement doit s'appuyer sur des mandats pertinents, des institutions responsables et tenir compte d'un environnement de plus en plus marqué par l'intégration et l'interdépendance. | UN | ولا بد من أن يستند التغيير إلى الولايات والمؤسسات المسؤولة ذات الصلة وإلى إطار يعكس بشكل متزايد التكامل والترابط. |
Ces dispositions, abstraction faite des mandats de portée mondiale impartis aux institutions spécialisées et aux organisations, constituent un moyen important de réaliser la coopération interrégionale dans le domaine de compétence de chacune. | UN | وتوفر هذه الترتيبات، باﻹضافة إلى الولايات العالمية للوكالات المتخصصة والمنظمات مرفقا هاما لمعالجة التعاون اﻷقاليمي في مجال اختصاص كل من تلك الوكالات والمنظمات. |
6. Le calendrier qui suit, élaboré sur la base des mandats et de la planification en cours, rappelle quelques dates qui peuvent donner lieu à diverses manifestations : | UN | ٦ - يوفر الجدول التالي، الذي يستند إلى الولايات وإلى التخطيط الحالي، تواريخ لتنظيم اﻷعمال التحضيرية حولها: |
La recommandation s'applique donc aux mandats actuels des différentes entités et ne suffit peut-être pas à résoudre certains des problèmes structurels de la gouvernance de l'environnement. | UN | وهذه التوصية موجهة إلى الولايات الحالية لمختلف الكيانات وقد لا تحل بالضرورة بعض التحديات الهيكلية الكثيرة في مجال الإدارة البيئية. |
Pendant trop longtemps, les activités pour l'intégration d'une perspective sexospécifique dans les programmes ont été considérées comme une responsabilité annexe aux mandats des organes intergouvernementaux qui doivent être exécutés dans la limite des ressources budgétaires existantes. | UN | وقد اعتُبرت أنشطة تعميم مراعاة المنظور الجنساني لمدة أطول من اللازم مسؤولية مضافة إلى الولايات الحكومية الدولية التي يُتوقع تنفيذها في إطار موارد الميزانية المتاحة. |
Dans la présente situation, il a été demandé à la Commission d'examiner une proposition comportant des jugements politiques alors que dans bien des cas il n'existe pas de références aux mandats intergouvernementaux. | UN | وفي هذه الحالة، طُلب من اللجنة مناقشة اقتراح يتضمن أحكاما سياسية، دون الإشارة في حالات كثيرة إلى الولايات الحكومية الدولية. |
À cet égard, nous notons que le Procureur a identifié 40 suspects, et a l'intention de renvoyer leur poursuite devant les juridictions nationales. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ أن المدعي العام حدد 40 مشتبها فيهم ويعتزم إحالة محاكمتهم إلى الولايات القضائية الوطنية. |
Nous comprenons aussi que le renvoi d'accusés de moindre rang devant les juridictions nationales ne soit pas facile à décider. | UN | ونتفهم أيضا أن القرار بنقل المدعى عليهم، ذوي الرتبة المتدنية، إلى الولايات القضائية الوطنية ليس سهلا. |
Il est à noter que quatre affaires ont aussi été renvoyées devant des juridictions nationales et que trois de ces renvois font maintenant l'objet d'un recours en appel. | UN | وجدير بالذكر أن أربع قضايا أُحيلت إلى الولايات القضائية الوطنية وثلاثة من هذه الأحكام أصبحت الآن رهن الاستئناف. |
Après avoir obtenu le visa nécessaire, Mme Pérez O'Connor s'est rendue aux États-Unis afin de voir son époux. | UN | لقد سافرت السيدة بيريس أوكونور إلى الولايات المتحدة الأمريكية، بعدما حصلت على التأشيرة المناسبة لذلك، بغرض زيارة زوجها. |
Elle a continué de recevoir des plaintes, de mener des investigations à leur sujet et de se rendre dans les États afin de surveiller le respect des droits de l'homme et de mener des enquêtes sur toute violation. | UN | وظلت اللجنة تتلقى الشكاوى وتحقق فيها وتضطلع ببعثات ميدانية إلى الولايات من أجل رصد انتهاكات حقوق الإنسان والتحقيق فيها |
Les exportations de poulets vers les États—Unis sont soumises à des restrictions pour des raisons sanitaires. | UN | وتحيط القيود بصادرات الدجاج السلفادورية إلى الولايات المتحدة لأسباب صحية. |
Si le taux d'affaires renvoyées aux juridictions des entités est un motif de satisfaction, il faut toutefois améliorer le traitement de ces affaires. | UN | ورغم الارتياح إلى معدل إحالة قضايا جرائم الحرب من سلطات الدولة إلى الولايات القضائية التابعة للكيانين، يلزم إدخال تحسينات على كيفية معالجة هذه القضايا من جانب محاكم الكيانين. |
Ils notent également que le rapport du Corps commun d'inspection et le Pacte pour les océans s'appuient sur les mandats et les activités des organismes des Nations Unies. | UN | ولاحظت المنظمات كذلك أن تقرير الوحدة وتجهيز الاتفاق بشأن المحيطات يستندان إلى الولايات القائمة الموكلة إلى المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والأنشطة الجارية التي تقوم بها. |
La fonte en question avait été expédiée de Russie aux États-Unis et emmagasinée dans ce pays. | UN | وشحن الحديد الخام بحراً من روسيا إلى الولايات المتحدة حيث أودع مخازن هناك. |
Certaines ont eu la chance de pouvoir venir aux Etats-Unis. | Open Subtitles | بعض هؤلاء النساء محظوظات لوصولهن إلى الولايات المتحدة |
40. M. Bustamante a également évoqué une étude bilatérale sans précédent sur les migrations du Mexique vers les Etats—Unis, qui a été entreprise par des chercheurs de ces deux pays et achevée récemment. | UN | ٠٤- وأشار السيد بوستامانتي أيضاً إلى دراسة ثنائية لم يسبق لها مثيل استُكملت مؤخراً وأجراها علماء من المكسيك والولايات المتحدة حول الهجرة من المكسيك إلى الولايات المتحدة. |