"إلى انتهاكات حقوق" - Traduction Arabe en Français

    • aux violations des droits de l
        
    • les violations des droits de l
        
    • à des violations des droits de l
        
    • de violations des droits de l
        
    • des violations de droits
        
    • les atteintes aux droits de l
        
    • signalent des violations des droits de l
        
    Je voudrais souligner que, bien entendu, nous ne nous référons pas à la situation de la Palestine ni aux violations des droits de l'homme au Moyen-Orient. UN وأود أن أؤكد أننا، بطبيعة الحال، لا نشير إلى الوضع في فلسطين أو إلى انتهاكات حقوق الإنسان في الشرق الأوسط.
    S'ajoutant aux violations des droits de l'homme et de la liberté de circulation, ils ont suscité une atmosphère d'anarchie de plus en plus marquée dans l'ensemble de cette zone. UN وقد ساهمت هذه اﻷعمال باﻹضافة إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان وحرية الحركة في تنامي بيئة من انعدام القانون في المنطقة بأسرها.
    attirer l'attention des pouvoirs sur les violations des droits de l'homme ; UN استرعاء انتباه السلطات إلى انتهاكات حقوق الإنسان؛
    d'attirer l'attention des pouvoirs publics sur les violations des droits de l'homme et proposer, le cas échéant, les mesures tendant à y mettre fin; UN لفت انتباه السلطات العامة إلى انتهاكات حقوق الإنسان واقتراح تدابير، عند الاقتضاء، لوضع حد لتلك الانتهاكات؛
    Les migrants sont donc particulièrement exposés à des violations des droits de l'homme, notamment à la discrimination raciale et à la xénophobie. UN وكنتيجة لذلك، يتعرض المهاجرون بوجه خاص إلى انتهاكات حقوق الإنسان وسوء المعاملة، بما في ذلك التمييز العنصري وكراهية الأجانب.
    Il en ressort que les participants ont été unanimes dans leur évaluation de la politique de mesures coercitives unilatérales, qui mènent avant tout à des violations des droits de l'homme comme les droits à l'alimentation, au travail, à la santé et à l'éducation. UN ويشير التقرير إلى إجماع المشاركين في تقييماتهم لسياسة التدابير القسرية الانفرادية، التي تؤدي أساسا إلى انتهاكات حقوق الإنسان مثل الحق في الغذاء والعمل والصحة والتعليم.
    Les informations faisant état de violations des droits de l'homme sont difficiles à vérifier et à confirmer. UN ولا توجد إمكانية كبيرة للتحقق من التقارير التي تشير إلى انتهاكات حقوق الإنسان وتأكيدها.
    Un autre a affirmé que le Conseil s'était intéressé davantage aux violations des droits de l'homme commises dans certaines parties du monde que dans d'autres. UN وجادل أحد المناقشين بأن المجلس يستجيب إلى انتهاكات حقوق الإنسان في بعض أنحاء العالم أكثر من غيرها.
    Ces mêmes représentants, cependant, se gardent bien de faire allusion aux violations des droits de l'homme commises, par exemple, dans les prisons de pays du tiers monde ou à des fraudes électorales, quand il s'agit d'un puissant allié. UN ومع ذلك، تحاول نفـس الوفود تفادي أي إشارة إلى انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة، على سبيل المثال، في سجون بعض بلدان العالم الثالث أو تتجاهل الغش الانتخابي حيثمـا يرتكـب تلك الانتهاكات حليـف رئيســي.
    Il est conscient toutefois du fait que la distinction entre cette terminologie et une référence plus directe aux violations des droits de l'homme risque de laisser le grand public perplexe. UN غير أنه يدرك أن عامة الجمهور قد يشعرون بالحيرة إزاء التمييز بين لغته والإشارة بصورة أكثر مباشَرة إلى انتهاكات حقوق الإنسان.
    M. Ri Song Il prie instamment la Commission d'accorder toute l'attention nécessaire aux violations des droits de l'homme commises en Corée du Sud et au fait que ce pays tente d'utiliser la cause des droits de l'homme à des fins d'affrontement politique entre le nord et le sud de la Corée. UN وحث اللجنة على إيلاء الاهتمام الواجب إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان في كوريا الجنوبية وإلى ما يقوم به ذلك البلد من محاولات لاساءة استخدام مسائل حقوق اﻹنسان ﻷغراض إثارة مجابهة سياسية بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية.
    À cet égard, les efforts faits par la société civile pour poursuivre l'application des Principes directeurs établissent un espace particulier entre mesure volontaire et mesure obligatoire dans la lutte engagée pour protéger les personnes vulnérables aux violations des droits de l'homme. VII. Recommandations UN وفي هذا المضمار فإن جهود المجتمع المدني في متابعة تنفيذ المبادئ التوجيهية إنما ترسي مساحة مميزة لتفصل بين الإجراءات الطوعية والإجراءات الإلزامية في إطار النضال لحماية حقوق الأشخاص المعرّضين إلى انتهاكات حقوق الإنسان.
    Elle n'a pas cessé d'alerter l'opinion sur les violations des droits de l'homme dans les prisons militaires. UN وهذه المنظمة توجه باستمرار انتباه الجمهور اﻹسرائيلي إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان في السجون العسكرية.
    L'organisation ajoute que les média jouent en Inde un rôle très important en signalant les violations des droits de l'homme. UN وأضافت هذه المنظمة أن وسائط الاعلام تلعب دوراً هاماً للغاية في الهند باسترعاء الانتباه إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Il souhaite attirer l'attention sur les violations des droits de l'homme commises par le Front Polisario dans les camps en Algérie, où seule prévaut la loi de la jungle. UN وأعرب عن رغبته في أن يلفت الانتباه إلى انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها جبهة البوليساريو في المخيمات في الجزائر، التي لا تسود فيها سوى شريعة الغاب.
    Elle a demandé instamment aux États de prêter une attention particulière à la lutte contre toutes les pratiques motivées par la religion ou la conviction qui conduisent à des violations des droits de l'homme et qui sont source de discrimination à l'égard des femmes. UN كما حثت الجمعية العامة في القرار ذاته الدول على إيلاء اهتمام خاص لمكافحة جميع الممارسات التي تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان والتمييز ضد المرأة.
    Le système a abouti à des violations des droits de l'homme des populations locales, et la population cambodgienne dans son ensemble n'a pas tiré profit d'un système qui n'a pas apporté de revenu significatif à l'État. UN حيث أدى هذا النظام إلى انتهاكات حقوق الإنسان للسكان المحليين، بينما لم يستفد الشعب الكمبودي برمته من النظام الذي لم تحصل الدولة منه على أي إيراد كبير.
    En outre, ils ont appris comment l'effondrement des principes démocratiques risquait de conduire à des violations des droits de l'homme et dans le cas extrême au génocide. UN وبالإضافة إلى ذلك، علموا كيف يمكن لانهيار المبادئ الديمقراطية أن يؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان، وإلى الإبادة الجماعية في الحالات القصوى.
    Souvent dans le passé, ces sanctions ont été l'occasion de violations des droits de l'homme; comme le droit à la vie, à l'alimentation, aux soins médicaux et au développement, et ont souvent manqué leur but. UN وفي الماضي أدت الجزاءات، في حالات كثيرة، إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان مثل الحق في الحياة، والغذاء، والعناية الطبية والتنمية، وكثيرا ما فشلت في تحقيق أهدافها.
    Il note à ce sujet que la délégation a indiqué que les services du Défenseur du peuple n'étaient pas encore pleinement opérationnels mais recevaient déjà des plaintes faisant état de violations des droits de l'homme et enquêtaient à leur sujet. UN ولاحظت في هذا الصدد أن الوفد أشار إلى أن خدمات المدافعين عن الشعب لم تعمل بكامل طاقتها بعد ولكنها تتلقى بالفعل شكاوى تشير إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان وتحقق فيها.
    Une autre ONG a fait état des violations de droits de l'homme perpétrées au Soudan par des compagnies pétrolières et a souligné que des principes internationaux juridiquement contraignants étaient indispensables pour garantir que les entreprises puissent être une force positive au service du développement. UN وأشارت منظمة حكومية أخرى إلى انتهاكات حقوق الإنسان من جانب شركات النفط في السودان وقالت إن المبادئ الدولية الملزمة قانوناً أساسية لضمان أن تكون الأنشطة التجارية عاملاً إيجابياً من أجل التنمية.
    On a également pu dire que prévenir les atteintes aux droits de l'homme c'est au fond identifier et éliminer les causes profondes des atteintes à ces droits. UN ووُصف منع انتهاكات حقوق الإنسان بأنه " القيام أساسا بتحديد الأسباب الضمنية المفضية إلى انتهاكات حقوق الإنسان وإزالتها " ().
    13. Outre qu'elles signalent des violations des droits de l'homme, les communications décrivent également la situation humanitaire désastreuse et les souffrances qu'endurent des personnes innocentes en Iraq. UN 13- ولئن كانت البلاغات تشير إلى انتهاكات حقوق الإنسان، فإنها تصف أيضا الحالة الإنسانية القاتمة ومأساة الأناس الأبرياء في العراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus