Les dépenses seront enregistrées plus tard, ce qui pourrait entraîner une diminution des comptes créditeurs. | UN | يتأخر تسجيل المصروفات، وقد يؤدي ذلك إلى انخفاض في الحسابات المستحقة الدفع |
Elle entraîne une baisse des dépenses consacrées aux services publics et, notamment, une réduction du budget de l'éducation. | UN | فهي تؤدي إلى انخفاض في الإنفاق على الخدمات العامة، مما يترتب عليه انخفاض في ميزانية التعليم. |
C'est là une situation financièrement imprudente, qui pourrait devenir insupportable à mesure que la réduction des activités de maintien de la paix conduit à une réduction des liquidités disponibles à ce titre. | UN | وهذه الحالة تفتقر إلى الحصافة ماليا وقد يصبح من المتعذر استمرارها في الوقت الذي يؤدي فيه انخفاض مستوى نشاط حفظ السلام إلى انخفاض في اﻷرصدة النقدية لعمليات حفظ السلام. |
Elles sont principalement imputables à la réduction des dépenses de personnel du Service des bâtiments mentionnée ci-dessus, qui a entraîné une diminution de la part de l'ONUDI dans ces dépenses. | UN | وترجع هذه الوفورات أساسا إلى الخفض المذكور أعلاه في تكاليف الموظفين في إطار خدمات إدارة المباني، والذي أدّى إلى انخفاض في نصيب اليونيدو من هذه التكاليف. |
52. On dit que la loi pénale révisée a réduit le nombre d'infractions punissables par des peines de prison, conduisant ainsi à une réduction du nombre des personnes détenues. | UN | ٢٥- ويقال إن القانون الجنائي المنقح قد خفض عدد الجرائم التي يعاقب عليها بالسجن، مما أدى إلى انخفاض في عدد السجناء. |
La diminution de ces dépenses est imputable à la baisse des ressources nécessaires au titre des consultants, des frais de voyage et du matériel, compensée en partie par une légère augmentation des dépenses générales de fonctionnement. | UN | ويعزى الانخفاض في الموارد غير المتعلقة بالوظائف إلى انخفاض في الاحتياجات إلى المستشارين والسفر والمعدات، يقابله إلى حد ما زيادة طفيفة في نفقات التشغيل العامة. |
Cette mesure a permis de réduire le nombre de cas de traite d'êtres humains aux fins de leur exploitation sexuelle. | UN | وقد أدى ذلك بدوره إلى انخفاض في الاتجار بالبشر لغرض استغلالهم الجنسي. |
Cela représente une baisse de 7 % du montant total des ressources inutilisées (contre 6 % en 2010), principalement due à la réduction du montant ciblé pour l'allocation des ressources de base et des dépenses diverses ainsi qu'à une modification de la réserve opérationnelle. | UN | ويمثل ذلك نسبة 7 في المائة من الرصيد الكلي للموارد غير المنفقة، ما يمثل زيادة عن نسبة 6 في المائة المسجلة في عام 2010. ويعزى ذلك بالدرجة الأولى إلى انخفاض في هدف تخصيص الأموال من الموارد الأساسية والنفقات الأخرى، وتعديل الاحتياطي التشغيلي. |
En effet, si la transformation structurelle aboutit à une baisse de la part de l'agriculture dans la production, il faut néanmoins veiller à ce qu'elle entraîne une hausse de la productivité et de la production agricoles qui permettront de renforcer la sécurité alimentaire et de créer les conditions, au niveau national, d'une croissance économique soutenue et équitable. | UN | ففي حين يؤدي التغيير الهيكلي إلى انخفاض في حصة الزراعة من الناتج، من المهم، على وجه الخصوص، أن يتحقق هذا التحول على نحو يسمح بزيادة في الإنتاجية الزراعية وفي الناتج الزراعي بهدف تعزيز الأمن الغذائي وتهيئة بيئة محلية ملائمة للنمو الاقتصادي المستدام والشامل. |
Cette diminution de 7 % du nombre des participants est imputable à la diminution des recettes aussi bien que des dépenses. | UN | وقد أدى هذا الانخفاض في عدد المشاركين، الذي بلغت نسبته ٧ في المائة، إلى انخفاض في اﻹيرادات والنفقات. |
Ce succès se traduit par une diminution des concentrations stratosphériques de substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | ويترجم ذلك النجاح إلى انخفاض في مستويات المواد المستنفدة للأوزون الموجودة في السيتراتوسفير. |
Cela ne pouvait qu'entraîner une diminution des approvisionnements ayant une influence directe sur l'évolution des prix. | UN | ومثل هذه المواقف من شأنها أن تؤدي إلى انخفاض في عرض السلع ومن ثم أن تؤثر في تحركات الأسعار. |
Ce déclin économique est également dû à une baisse des transferts de fonds, qui permettaient de soutenir le secteur immobilier local. | UN | ويعود السبب في ذلك أيضا إلى انخفاض في التحويلات المالية الذي ساعد في السابق على استدامة قطاع الإسكان المحلي. |
Leur place élevée au sein de la famille a également engendré une baisse des violences domestiques. | UN | كما أدى رفع مركزها في الأسرة إلى انخفاض في العنف العائلي. |
Mais le développement économique renforce l'aptitude de la communauté à financer des mesures d'auto-protection, comme les serpentins, les aérosols et l'amélioration des logements, qui conduisent à une réduction des piqûres infectées. | UN | إلا أن التنمية الاقتصادية تزيد من قدرة المجتمع المحلي على توفير تدابير الحماية الذاتية، مثل اللفائف والإيروسولات وتحسينات المساكن، الأمر الذي يؤدي إلى انخفاض في عدد اللدغات المعدية. |
Ce montant correspondant à une diminution de 31 870 200 dollars par rapport aux crédits ouverts pour 2007, essentiellement due à une réduction des besoins en matière d'équipement et de matériel par rapport à 2007. | UN | وينطوي هذا المبلغ على نقصان قدره 200 870 31 دولار مقارنة بالموارد المخصصة لعام 2007، ويعزى ذلك أساسا إلى انخفاض في الاحتياجات من المعدات والمواد التي جرى شراؤها في عام 2007. |
Économies dues à la réduction des dépenses prévues au titre des fournitures médicales | UN | الوفورات ترجع إلى انخفاض في الاحتياجات المتوقعة للوازم الطبية |
La variation à cette rubrique est principalement imputable à une réduction du facteur de déploiement différé, qui a été ramené de 10 % durant l'exercice 2007/08 à 7 % pour l'exercice 2008/09. | UN | 7.8 في المائة 94 - يعزى التباين في إطار هذا البند بشكل رئيسي إلى انخفاض في عامل تأخير النشر من 10 في المائة في فترة الميزانية 2007-2008 إلى 7 في المائة في فترة الميزانية 2008-2009. |
1.17 La diminution de 22 100 dollars au titre des autres rubriques tient principalement à la baisse des dépenses afférentes aux services de traitement des données, compte tenu de l'utilisation effective. | UN | 1-17 يُعزى النقصان البالغ 100 22 دولار في إطار الموارد غير المتعلقة بالوظائف بشكل رئيسي إلى انخفاض في الاحتياجات من خدمات تجهيز البيانات استنادا إلى الاستعمال الفعلي. |
La mortalité infantile a diminué de manière notable et de nouveaux programmes d'éducation ont permis de réduire le décès des jeunes dans des accidents de circulation. | UN | وانخفضت معدلات وفيات الأطفال بشكل جذري وقد أدت برامج تعليمية جديدة إلى انخفاض في وفيات الأحداث بسبب حوادث المرور. |
Le fait que les résultats obtenus sont moindres que prévu tient à la réduction du nombre d'agents de la Police Nations Unies affectés à la Brigade de protection des mineurs à la suite de la redéfinition des priorités et de la réorganisation de la composante police de la Mission en mai 2011. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى انخفاض في عدد أفراد شرطة الأمم المتحدة المُلحقين بلواء حماية القُصَّر إثر إعادة ترتيب الأولويات وإعادة تنظيم عنصر الشرطة في البعثة في أيار/مايو 2011 |
Au vu de ces résultats, il apparaît probable que l'élargissement et l'institutionnalisation des méthodes et outils d'amélioration de la qualité des soins à l'échelle nationale devraient donner lieu à une baisse de la résistance aux antibiotiques, de la mortalité et de la charge de morbidité pour les enfants, occasionnant par là même des économies. | UN | وتُبرز هذه النتائج أن توسيع تطبيق أساليب و/أو أدوات تحسين النوعية المثبت نجاعتها وتكريسُها على الصعيد المؤسسي في جميع أنحاء البلد سيؤدي على الأرجح إلى انخفاض في مقاومة المضادات الحيوية وفي معدل وفيات الأطفال ومرضهم، وتحقيق وفورات في التكاليف. |
Ce déficit est imputable à la diminution des contributions volontaires et à la hausse des dépenses diverses. | UN | ويعزى هذا النقصان إلى انخفاض في التبرعات وزيادة في المصروفات الأخرى. |
Des données préliminaires pour 1998 laissent entrevoir une baisse du niveau de financement, qui passerait à environ 1,9 milliard de dollars. | UN | وتشير البيانات التمهيدية لعام ١٩٩٨ إلى انخفاض في مستوى التمويل إلى نحو ١,٩ بليون دولار. |
La différence tient principalement au fait que la période de chevauchement à l'occasion de la relève a été réduite. | UN | ويرجع الفرق أساسا إلى انخفاض في متطلبات التداخل خلال فترة تسليم البعثة. |
Le solde inutilisé qui apparaît sous cette rubrique est dû au fait que le nombre moyen de membres du personnel international et du personnel local déployés pendant la période a été moins important que prévu. | UN | ١٩- يعزى الرصيد غير المستخدم إلى انخفاض في متوسط عدد الموظفين الدوليين والمحليين الذين تم نشرهم خلال الفترة المشمولة بالتقرير. اﻹيرادات من الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين |
Il a noté qu'elle avait conduit à une diminution de la consommation d'alachlore au Canada. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الإجراء أدى إلى انخفاض في كميات المواد الكيميائية المستخدمة في الطرف المبلّغ. |
Des évaluations récentes montrent une diminution du nombre des nouvelles infections chez les jeunes. | UN | وتشير الأدلة الأخيرة إلى انخفاض في الإصابات الجديدة بين الشباب. |