En outre, la résolution ne contient pas de référence au retrait des forces d'occupation du Liban. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن القرار لا يشير إلى انسحاب القوات المحتلة من لبنان. |
De nombreuses voix s'élèvent au sein du Gouvernement pour appeler au retrait des forces de défense kényanes. | UN | وتعالت أصوات كثيرة في الحكومة الصومالية تدعو إلى انسحاب القوات الكينية. |
Une réalisation escomptée stipulant le retrait des forces étrangères et un indicateur de succès faisant référence au retrait des forces israéliennes du territoire libanais sont tous deux nécessaires et la délégation de l'intervenant continuera d'insister pour qu'ils soient inclus. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى إدراج إنجاز متوقع ينص على انسحاب القوات الأجنبية ولمؤشر للإنجاز يشير إلى انسحاب القوات الإسرائيلية من الأراضي اللبنانية وقال إن وفده سيواصل الإلحاح من أجل تضمينهما. |
Il convient à cet égard de souligner qu'aucune des résolutions du Conseil de sécurité relatives à Chypre ne demande le retrait des forces turques de l'île. | UN | ويجدر بالذكر التأكيد في هذا الصدد أنه لا يوجد قرار واحد من قرارات مجلس الأمن بشأن قبرص يدعو إلى انسحاب القوات التركية من الجزيرة. |
Dans cette résolution, le Conseil ne demande pas seulement le retrait des forces israéliennes mais également le rétablissement de la paix et de la sécurité internationales le long de la frontière commune et la restauration de l'autorité effective du Gouvernement libanais dans la région. | UN | ولا يدعو هذا القرار إلى انسحاب القوات اﻹسرائيلية فحسب، بل كذلك لاستعادة السلم واﻷمن الدوليين على طول الحدود المشتركة ولاستعادة الحكومة اللبنانية سلطتها الفعلية في المنطقة. |
L'Éthiopie a dit dès le premier jour qu'elle cherchait tout d'abord le retrait des troupes érythréennes. | UN | وقد قالت إثيوبيا منذ اليوم اﻷول إنها تسعى أولا إلى انسحاب القوات اﻹريترية. |
Néanmoins, le Ministre éthiopien des affaires étrangères a prétendu que l'OUA aurait demandé le retrait des troupes érythréennes de la région de Badme. | UN | ومع ذلك، ادعى وزير خارجية إثيوبيا أن منظمة الوحدة اﻷفريقية دعت إلى انسحاب القوات اﻹريترية من منطقة بادمي. |
L'Union européenne réaffirme que le conflit actuel ne peut être réglé que par une solution négociée entre toutes les parties intéressées afin de trouver d'urgence un règlement politique au conflit, conduisant au retrait des troupes étrangères de la République démocratique du Congo et permettant à cet État et aux autres pays de la région de parvenir à la paix, à la stabilité et à la démocratie. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يكـــرر القـــول إن الصراع الحالي لا يمكـــن حله إلا عن طريــق تسوية تفاوضية بين جميع اﻷطراف المعنية بغية إيجاد حل سياسي عاجل للصراع يؤدي إلى انسحاب القوات اﻷجنبية من جمهورية الكونغو الديمقراطيـــة ويسمح لجمهوريـة الكونغو الديمقراطية ولسائر بلدان المنطقة بأن تنعم بالسلام والاستقرار والديمقراطية. |
Cette session doit en outre mener au retrait des forces israéliennes de la bande de Gaza, elle doit garantir la protection de la population civile palestinienne et l'acheminement sûr et dans les délais voulus de l'aide humanitaire nécessaire à cette population. | UN | وينبغي أن تؤدي هذه الدورة أيضا إلى انسحاب القوات الإسرائيلية من أراضي القطاع، وأن تضمن حماية السكان المدنيين الفلسطينيين وتكفل وصول المساعدة الإنسانية اللازمة للسكان المدنيين في غزة بشكل آمن وفي وقت مناسب. |
En mai 1983, les représentants d'Israël, du Liban et des États-Unis sont parvenus à un accord devant aboutir au retrait des forces israéliennes et à la création d'une zone de sécurité dans le Sud-Liban. | UN | وفي أيار/مايو 1983، توصل ممثلو إسرائيل ولبنان والولايات المتحدة إلى اتفاق كان من المقصود منه أن يؤدي إلى انسحاب القوات الإسرائيلية وإنشاء " منطقة أمنية " في جنوب لبنان. |
Il fallait donc combiner les efforts économiques et politiques et appliquer toutes les résolutions pertinentes de l'ONU qui appelaient au retrait des forces israéliennes de tous les territoires occupés et proclamaient le droit du peuple palestinien à un État politiquement indépendant et économiquement viable. | UN | ومن ثم يتعين دمج الجهود الاقتصادية والسياسية معاً وتنفيذ جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة التي تدعو إلى انسحاب القوات الإسرائيلية من جميع الأراضي المحتلة وإعلان حق الشعب الفلسطيني في دولته المستقلة سياسياً والتي لها مقومات البقاء اقتصادياً. |
Il fallait donc combiner les efforts économiques et politiques et appliquer toutes les résolutions pertinentes de l'ONU qui appelaient au retrait des forces israéliennes de tous les territoires occupés et proclamaient le droit du peuple palestinien à un État politiquement indépendant et économiquement viable. | UN | ومن ثم يتعين دمج الجهود الاقتصادية والسياسية معاً وتنفيذ جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة التي تدعو إلى انسحاب القوات الإسرائيلية من جميع الأراضي المحتلة وإعلان حق الشعب الفلسطيني في دولته المستقلة سياسياً والتي لها مقومات البقاء اقتصادياً. |
Il fallait donc combiner les efforts économiques et politiques et appliquer toutes les résolutions pertinentes de l'ONU qui appelaient au retrait des forces israéliennes de tous les territoires occupés et proclamaient le droit du peuple palestinien à un État politiquement indépendant et économiquement viable. | UN | ومن ثم يتعين دمج الجهود الاقتصادية والسياسية معاً وتنفيذ جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة التي تدعو إلى انسحاب القوات الإسرائيلية من جميع الأراضي المحتلة وإعلان حق الشعب الفلسطيني في دولته المستقلة سياسياً والتي لها مقومات البقاء اقتصادياً. |
Elle a également appelé au retrait des forces israéliennes d'occupation de la bande de Gaza, et a appelé Israël à assumer ses responsabilités en réparant tous les dommages causés aux infrastructures dans la bande de Gaza, et à remettre immédiatement en liberté tous les officiels palestiniens détenus depuis le 28 juin 2006, par Israël, la puissance occupante. | UN | ودعا كذلك إلى انسحاب القوات الإسرائيلية المحتلة من قطاع غزة وداخلها وقيام إسرائيل بتنفيذ مسؤولياتها فيما يتعلق بتقديم التعويضات عن جميع الأضرار التي لحقت بالبنى التحتية في قطاع غزة والإفراج الفوري عن جميع المسؤولين الفلسطينيين الذين اعتقلتهم إسرائيل، القوة المحتلة منذ 28 حزيران/ يونيه 2006. |
Dans cette résolution, le Conseil ne demandait pas seulement le retrait des forces israéliennes mais aussi le rétablissement de la paix et de la sécurité internationales et la restauration de l’autorité effective du Gouvernement libanais dans la région. | UN | ولم يدعُ فقط المجلس في ذلك القرار إلى انسحاب القوات اﻹسرائيلية، بل دعا أيضا إلى إعادة بناء السلم واﻷمن الدوليين وعودة السلطة الفعلية للحكومة اللبنانية في المنطقة. |
Dans cette résolution, le Conseil ne demandait pas seulement le retrait des forces israéliennes mais aussi le rétablissement de la paix et de la sécurité internationales et la restauration de l'autorité effective du Gouvernement libanais dans la région. | UN | ولم يدع فقط المجلس في ذلك القرار إلى انسحاب القوات اﻹسرائيلية، بل دعا أيضا إلى إعادة بناء السلم واﻷمن الدوليين وعودة السلطة الفعلية للحكومة اللبنانية في المنطقة. |
Ils ont demandé une nouvelle fois le retrait des troupes étrangères et des colons, le retour des réfugiés dans leur foyer dans des conditions de sécurité, le rétablissement des droits de l'homme de tous les Chypriotes et la fourniture d'informations sur les disparus. | UN | ودعوا مرة أخرى إلى انسحاب القوات والمستوطنين اﻷجانب وعودة اللاجئين إلى ديارهم في ظروف آمنة، واستعادة حقوق اﻹنسان لجميع القبارصة وتحديد مصير المفقودين. |
Elle demande l'ouverture de négociations entre toutes les parties concernées, l'objectif étant de trouver d'urgence une solution politique au conflit, qui comporte le retrait des troupes étrangères de la République démocratique du Congo. | UN | ويدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى التفاوض من أجل التوصل إلى حل سياسي عاجل للنزاع، يؤدي إلى انسحاب القوات اﻷجنبية من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
d) En 1988, l'Union soviétique et les dirigeants de la résistance moudjahid négocient un accord de paix qui aboutit au retrait des troupes étrangères sans pour autant conduire à l'instauration d'un gouvernement stable, l'Union soviétique continuant à appuyer un gouvernement communiste afghan dépourvu de toute légitimité et en butte à la résistance islamique; | UN | (د) وفي عام 1988، شرع الاتحاد السوفياتي وقادة المجاهدين في مفاوضات بشأن إبرام اتفاق سلام أدت إلى انسحاب القوات الأجنبية. غير أنها لم تسفر عن إقامة حكومة مستقرة نظرا لأن الاتحاد السوفياتي واصل دعم الحكومة الشيوعية في أفغانستان التي كانت تفتقر إلى الشرعية وتواجه المقاومة الإسلامية؛ |
L'Ouganda a également annoncé avoir suspendu ses opérations contre la LRA après que la Séléka eut demandé aux troupes étrangères, autres que celles de la sous-région, de se retirer. | UN | كما أعلنت أوغندا تعليق عملياتها ضد جيش الرب نتيجة الدعوة التي أطلقها ائتلاف سيليكا إلى انسحاب القوات الأجنبية غير التابعة للمنطقة دون الإقليمية من جمهورية أفريقيا الوسطى. |