"إلى انعدام الأمن" - Traduction Arabe en Français

    • à l'insécurité
        
    • de l'insécurité
        
    • par l'insécurité
        
    • devant l'insécurité
        
    • une insécurité
        
    • climat d'insécurité
        
    • une situation d'insécurité
        
    Le faible taux de vérification tient en grande partie à l'insécurité, qui a rendu certaines zones inaccessibles au personnel de l'Organisation. UN ويعزى انخفاض معدل التحقق إلى حد كبير إلى انعدام الأمن الذي يعيق موظفي الأمم المتحدة عن الوصول إلى بعض المناطق.
    L'un de ces facteurs est le fort accroissement de la population, qui conduit à l'insécurité alimentaire, voire la famine. UN حيث يؤدي ذلك إلى انعدام الأمن الغذائي، وإلى المجاعات أحياناً.
    Il faut éviter cela car cette façon insoutenable d'assurer le développement économique pourrait mener à l'insécurité alimentaire et à des situations conflictuelles. UN ويجب منع ذلك، حيــث أن النهج غير المســتدام في التنمية يمكن أن يـــؤدي في المستقبل إلى انعدام الأمن الغذائي ونشوء حالات صراع.
    La lenteur du précantonnement aurait pour conséquence le retour de l'insécurité dans certaines provinces. UN وربما ترتبت على بطء الاستعداد للاحتواء عودة إلى انعدام الأمن في مقاطعات معينة.
    Les mécanismes de survie des familles se sont désagrégés, entraînant la généralisation de l'insécurité alimentaire et l'élévation des taux de malnutrition. UN وضعفت آليات الوفاء باحتياجات الأسر المعيشية مما أدى إلى انعدام الأمن الغذائي على نطاق واسع وارتفاع معدلات سوء التغذية.
    Cette augmentation s'explique en partie par l'insécurité alimentaire provoquée par l'insuffisance des pluies, l'insécurité civile et la persistance des déplacements. UN وتعزى هذه الزيادة في جزء منها إلى انعدام الأمن الغذائي بسبب قلة الأمطار وفقدان الأمن المدني واستمرار تشريد السكان.
    23. Tout en étant conscient de la grande sécheresse dont souffre souvent l'État partie, le Comité exprime sa préoccupation devant les fréquentes crises alimentaires qui surviennent dans l'État partie ainsi que devant l'insécurité alimentaire chronique qui a touché quelque 500 000 à 2 millions de personnes au cours des cinq dernières années. UN 23- وبينما تقدر اللجنة حالة الجفاف الشديد التي غالباً ما تطال الدولة الطرف، تلاحظ اللجنة بقلق أزمات الغذاء المتكررة التي تضرب الدولة الطرف، بالإضافة إلى انعدام الأمن الغذائي المزمن الذي عانى منه عدد يتراوح ما بين 000 500 ومليوني شخص خلال السنوات الخمس الماضية.
    Des politiques visant à améliorer de manière durable la productivité agricole, notamment des petits exploitants, associées à des programmes et des mesures de protection sociale, permettront de remédier à l'insécurité alimentaire et à la malnutrition tout en faisant en sorte que la croissance économique ait des bienfaits sociaux sur le long terme. UN ومن شأن السياسات الرامية إلى تعزيز الإنتاجية الزراعية على نحو مستدام، ولا سيما من أجل صغار الملاك، مقترنةً بسياسات الحماية الاجتماعية وبرامجها، أن تتطرق إلى انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية، وتضمن في الوقت نفسه أن يحقق النمو الاقتصادي مزايا اجتماعية على المدى الطويل.
    Cela est avant tout imputable à l'insécurité qui règne, en particulier au Darfour, où la capacité de l'ONU d'exercer ses activités de contrôle, de communication et d'intervention a été fortement entravée. UN ويرجع ذلك أساسا إلى انعدام الأمن بشكل حاد، لا سيما في دارفور، حيث تتقيد بشدة قدرة الأمم المتحدة على تنفيذ أنشطة الرصد والإبلاغ والتصدي.
    Outre qu'une désescalade s'impose d'urgence pour dissiper les tensions actuelles, la tendance naissante à l'insécurité et à l'instabilité dans la région doit être inversée de manière durable. UN وإضافة إلى الوقف الفوري للتصعيد تخفيفا لحدة التوترات الحالية، من الضروري ضبط الاتجاهات الأولية التي قد تؤدي إلى انعدام الأمن وزعزعة الاستقرار بصورة دائمة في منطقة جنوب آسيا.
    L'accès aux soins de santé primaire et la disponibilité des médicaments de base a été élargi; toutefois, il y a de nombreuses zones mal desservies au Darfour où les déficiences restent beaucoup trop importantes, soit environ 80 %, ce qui était dû dans de nombreux cas à l'insécurité. UN وقد زادت فرص الاستفادة من المرافق الصحية الأولية، وزاد توافر الأدوية الأساسية؛ على أن هناك الكثير من مناطق نقص الخدمات في دارفور حيث تظل الفجوات أوسع مما ينبغي، عند قرابة 80 في المائة، ويعزى ذلك في حالات كثيرة إلى انعدام الأمن.
    La sécheresse est fréquente en Éthiopie, où la pauvreté généralisée exacerbe la vulnérabilité de la population et conduit à l'insécurité alimentaire. UN كثيراً ما تحدث حالات جفاف في إثيوبيا، حيث يزيد الفقر المتفشي على نطاق واسع الأشخاص ضعفاً، مما يؤدي إلى انعدام الأمن الغذائي.
    47. à l'insécurité généralisée et à la poursuite de la violence s'ajoute le fait que le Sud-Soudan dispose actuellement de très peu de moyens pour administrer la justice par les voies officielles. UN 47- وبالإضافة إلى انعدام الأمن العام والعنف المتواصل، فإن لجنوب السودان قدرات محدودة حالياً في مجال إقامة العدل من خلال النظام الرسمي.
    Toute régression en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels constitue un facteur de dissuasion à la croissance et peut aboutir à l'insécurité sociale et à l'instabilité politique, qui toucheraient de manière disproportionnée les femmes, les enfants et les groupes défavorisés et marginalisés. UN وتشكل خطوات التقهقر فيما يختص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عاملاً مثبطاً للنمو ويمكن أن تؤدي إلى انعدام الأمن الاجتماعي وانعدام الاستقرار السياسي مقترنين بالتأثير على النساء والأطفال والفئات المحرومة والمهمشة غير المتناسب مع أعداد المنتمين لتلك الفئات.
    La pauvreté et les changements climatiques sont les causes de l'insécurité mondiale et des conflits armés. UN والفقر وتغير المناخ كلاهما عامل محرك يفضي إلى انعدام الأمن واندلاع النزاعات المسلحة على الصعيد العالمي.
    Les programmes de renforcement des capacités et de création de nouveaux moyens de subsistance à terre en Somalie demeurent très insuffisants, essentiellement en raison de l'insécurité sur le terrain et du manque de ressources financières. UN ويعزى ذلك أساساً إلى انعدام الأمن على أرض الواقع، وعدم كفاية التمويل اللازم لدعم بناء القدرات وتوفير سبل عيش بديلة.
    6. Il n'y a pas eu de mission d'évaluation générale et d'étude technique sur ces lieux compte tenu de l'insécurité qui régnait jusqu'alors dans ces zones. UN 6- ولم تنظم بعثة تقييم عامة ولم تجر دراسة تقنية في هذه المناطق بالنظر إلى انعدام الأمن الذي كان سائداً فيها حينذاك.
    L'échec du développement se traduirait par l'insécurité économique et des troubles sociaux. UN فعدم تحقيق التنمية يفضي إلى انعدام الأمن الاقتصادي والاضطراب الاجتماعي.
    L'échec du développement se traduirait par l'insécurité économique et des troubles sociaux. UN فعدم تحقيق التنمية يفضي إلى انعدام الأمن الاقتصادي والاضطراب الاجتماعي.
    (23) Tout en étant conscient de la grande sécheresse dont souffre souvent l'État partie, le Comité exprime sa préoccupation devant les fréquentes crises alimentaires qui surviennent dans l'État partie ainsi que devant l'insécurité alimentaire chronique qui a touché quelque 500 000 à 2 millions de personnes au cours des cinq dernières années. UN (23) وبينما تقدر اللجنة حالة الجفاف الشديد التي غالباً ما تطال الدولة الطرف، تلاحظ بقلق أزمات الغذاء المتكررة التي تضرب الدولة الطرف، بالإضافة إلى انعدام الأمن الغذائي المزمن الذي عانى منه عدد يتراوح ما بين 000 500 ومليوني شخص خلال السنوات الخمس الماضية.
    Ceci se traduit naturellement par un déficit de la production agricole engendrant une insécurité alimentaire. UN وبطبيعة الحال، يسبب ذلك نقصا في الإنتاج الزراعي، مما يؤدي إلى انعدام الأمن الغذائي.
    Les combats, notamment les bombardements aériens des Forces armées soudanaises, ont conduit à un climat d'insécurité, à des déplacements de populations civiles et à une perte de leurs moyens de subsistance. UN وأدى القتال الذي تضمن عمليات قصف جوي نفذتها القوات المسلحة السودانية، إلى انعدام الأمن والتشرد وفقدان سبل كسب العيش وسط السكان المدنيين.
    La sécheresse de 2011 a entraîné une situation d'insécurité alimentaire à grande échelle, qui a touché 206 000 personnes. UN وأدى ذلك إلى انعدام الأمن الغذائي على نطاق واسع خلال جفاف سنة 2011 مما كان له تأثير على 000 206 شخص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus