"إلى بذل المزيد من الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • faire de nouveaux efforts
        
    • à redoubler d'efforts
        
    • des efforts supplémentaires
        
    • à faire davantage d'efforts
        
    • d'autres efforts
        
    • intensifier les efforts
        
    • 'on redouble d'efforts
        
    • des efforts plus
        
    • à faire dans ce sens
        
    • poursuivre les efforts
        
    • de redoubler d'efforts
        
    Nous appelons à nouveau les États dotés d'armes nucléaires à faire de nouveaux efforts en vue d `éliminer toutes les armes nucléaires. UN ونحن نؤكد مجدداً دعوتنا الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى بذل المزيد من الجهود للقضاء على جميع الأسلحة النووية.
    L'Autriche a exprimé sa préoccupation quant à l'impunité et a encouragé l'Afghanistan à redoubler d'efforts pour garantir le respect du principe de responsabilité. UN 126- وأعربت النمسا عن قلقها إزاء الإفلات من العقاب، ودعت إلى بذل المزيد من الجهود لضمان المساءلة.
    Chacun des coordonnateurs a noté que des efforts supplémentaires étaient nécessaires pour en arriver là. UN ولاحظ كل منسق الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود لبلوغ هذه الغاية.
    Ceci devrait nous inciter à faire davantage d'efforts en vue de concilier nos intérêts nationaux immédiats et notre responsabilité collective de préserver les océans et les mers en tant que bien commun, tant il est vrai que les défis et les enjeux dans ce domaine ont une dimension planétaire. UN وينبغي أن يدفعنا هذا إلى بذل المزيد من الجهود للتوفيق بين مصالحنا الوطنية المباشرة ومسؤوليتنا الجماعية عن حفظ المحيطات والبحار للصالح العام، لأنه يترتب على التحديات والمصالح في هذا المجال آثار على العالم برمته.
    Mais d'autres efforts concertés sont nécessaires. UN ومع ذلك، ثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود المتضافرة.
    Premièrement, ma délégation partage l'avis selon lequel il faut intensifier les efforts pour réexaminer en détail les résolutions existantes. UN أولا، يشاطر وفد بلدي الرأي القائل بأن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لإجراء استعراض للقرارات القائمة بصورة شاملة.
    Certains ont demandé que l'on redouble d'efforts pour traduire en justice les criminels de guerre et d'autres on fait valoir que les tribunaux devaient, lorsqu'ils s'acquittaient de leur mandat, respecter la souveraineté nationale et veiller à la stabilité régionale. UN ودعا بعض أعضاء المجلس إلى بذل المزيد من الجهود لتقديم المجرمين إلى العدالة. وشدد آخرون على وجوب احترام المحكمتين للسيادة الوطنية والاستقرار الإقليمي لدى تنفيذ ولايتيهما.
    des efforts plus rigoureux sont nécessaires pour garantir les droits de l'homme et lutter contre la discrimination. Aucune discrimination ne devrait être tolérée. UN وتمـس الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود النشطة لكفالة التمتع بحقوق الإنسان، ومكافحة التمييز الذي لا يجوز التهاون فيــه.
    Il n'en reste pas moins qu'il faudra poursuivre les efforts pour que davantage de personnes puissent accéder à des services d'assainissement de base. UN إلا أن الحاجة تدعو إلى بذل المزيد من الجهود لتزويد مزيد من الناس بإمكانية الحصول على المرافق الصحية الأساسية.
    La délégation chinoise demande par conséquent au Secrétariat de redoubler d'efforts pour écouter les préoccupations exprimées par les pays en développement et réaliser une représentation universelle au sein du personnel. UN لذلك فإن وفدها يدعو الأمانة العامة إلى بذل المزيد من الجهود لمعالجة شواغل البلدان النامية وتحقيق التمثيل العالمي في التوظيف.
    Convaincue qu'il faut donc faire de nouveaux efforts pour promouvoir et protéger le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction et pour éliminer toutes les formes de haine, d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, UN وإذ تؤمن بأن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتعزيز وحماية الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد وللقضاء على جميع أشكال الكراهية والتعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد،
    Convaincue qu’il faut donc faire de nouveaux efforts pour promouvoir et protéger le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction et pour éliminer toutes les formes de haine, d’intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, UN وإذ تؤمن بأن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتعزيز وحماية الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد وللقضاء على جميع أشكال الكراهية والتعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد،
    Convaincue qu'il faut donc faire de nouveaux efforts pour promouvoir et protéger le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction et pour éliminer toutes les formes de haine, d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, UN وإذ تؤمن بأن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتعزيز وحماية الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد وللقضاء على جميع أشكال الكراهية والتعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد،
    Plusieurs intervenants ont appelé la communauté internationale et le Département de l'information à redoubler d'efforts pour combler le fossé numérique, qui ne cesse de s'élargir entre pays développés et pays en développement. UN 35 - وفي معرض الإشارة إلى تزايد الفجوة الرقمية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، دعا عدة متكلمين المجتمع الدولي وإدارة الإعلام إلى بذل المزيد من الجهود لسد تلك الفجوة.
    Le Groupe de contact a appuyé cette initiative et a appelé à redoubler d'efforts pour renforcer les capacités des forces régionales dans ces domaines. UN وأيد فريق الاتصال هذا التركيز المستمر، ودعا إلى بذل المزيد من الجهود بهدف تعزيز ما تمتلكه القوات الإقليمية من القدرات القانونية والبحرية.
    De plus, des efforts supplémentaires devront être consentis pour renforcer les capacités du personnel ayant des compétences techniques en matière d'égalité des sexes. UN وعلاوة على ذلك، هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتحسين قدرات الموظفين ذوي المهارات التقنية في مجال المسائل الجنسانية.
    des efforts supplémentaires sont cependant nécessaires pour rendre le réseau opérationnel. UN ولكن الحاجة تدعو إلى بذل المزيد من الجهود لوضع الشبكة حيز التشغيل.
    1. Invite les pays parties touchés à faire davantage d'efforts pour accroître la couverture spatiale des données sur les zones touchées; UN 1- يدعو البلدان الأطراف المتأثرة إلى بذل المزيد من الجهود من أجل زيادة نطاق تغطية البيانات المحددة مكانياً عن المناطق المتأثرة؛
    La dernière réunion a eu lieu en janvier; la communauté internationale y a pris acte des progrès réalisés au cours de la dernière décennie, réaffirmé ses engagements vis-à-vis de l'Afghanistan et exhorté le Gouvernement afghan à faire davantage d'efforts dans des domaines clefs, tels que la stabilité macroéconomique et la lutte contre la corruption. UN وقد عقد آخر اجتماع في كانون الثاني/يناير واعترف المجتمع الدولي بما أُحرز من تقدم خلال العقد الماضي، وأكد التزاماته تجاه أفغانستان، ودعا الحكومة الأفغانية إلى بذل المزيد من الجهود في المجالات الرئيسية، من قبيل استقرار الاقتصاد الكلي ومكافحة الفساد.
    d'autres efforts seront cependant nécessaires pour promouvoir les transports en commun et mettre en place et appliquer une réglementation en matière d'environnement. UN ولكن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتعزيز النقل العام ولوضع لوائح بيئية وإنفاذها.
    Elle a appelé à intensifier les efforts pour venir en aide aux personnes déplacées à l'intérieur du pays et a fait des recommandations. UN ودعت إلى بذل المزيد من الجهود لمساعدة المشردين داخلياً، وقدمت توصيات.
    23. Le représentant du PNUD s'est déclaré pleinement satisfait du rapport et a demandé que l'on redouble d'efforts pour obtenir des résultats concrets en matière de réduction de la pauvreté. UN 23- وأعرب ممثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن ارتياحه التام للتقرير ودعا إلى بذل المزيد من الجهود لتحقيق النتائج في الحد من الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus