Dès lors, pour éviter d'imposer une norme ethnocentrique particulière au reste du monde, il était nécessaire d'engager un dialogue interculturel dans le cadre duquel des idées différentes pouvaient mutuellement se corriger et s'enrichir. | UN | ولذلك شدد على أنه ينبغي، من أجل تفادي فرض معيار النظر إلى بقية العالم من نزعة قومية، الانخراط في حوار بين الثقافات. |
La Grenade voudrait se joindre au reste du monde civilisé pour rendre hommage à la mémoire des membres du personnel de l'ONU qui ont perdu leur vie au Timor occidental. | UN | وعند هذه النقطة، تود غرينادا أن تضم صوتها إلى بقية العالم المتحضر في الإعراب عن الأسف الشديد لمقتل عدد من موظفي الأمم المتحدة في تيمور الغربية. |
Les insulaires projetaient ainsi une image consternante d'eux-mêmes au reste du monde, et aux Argentins en particulier. | UN | ولذا فإن أهالي الجزر يقدمون صورة مخجلة عن أنفسهم إلى بقية العالم وإلى الأرجنتينيين بصفة خاصة. |
Au cours des vingt dernières années, alors que la mondialisation s'intensifiait, la région a réacheminé sa production vers le reste du monde. | UN | وخلال العقدين الأخيرين، ومع اشتداد العولمة، أعاد الإقليم توجيه ناتجه إلى بقية العالم. |
Là encore, les supermarchés achètent davantage aux agriculteurs africains que ceuxci n'exportent vers le reste du monde. | UN | كما أن المتاجر الكبرى في أفريقيا تشتري من المزارعين الأفارقة أكثر مما يصدره هؤلاء المزارعون إلى بقية العالم. |
Enfin, l’expérience et le savoir-faire accumulés sont transmis au reste du monde grâce à la formation de spécialistes de toutes origines géographiques. | UN | وأخيرا، يجب نقل الخبرات والدراية المكتسبة إلى بقية العالم بتدريب المهنيين المتخصصين من جميع أنحاء العالم. |
Nous nous joignons au reste du monde pour présenter tous nos voeux de succès et notre ferme soutien au Roi Abdullah, au moment où il reprend les rênes du pouvoir en Jordanie. | UN | ونود أن نضم صوتنا إلى بقية العالم في الإعراب عن أطيب التمنيات للملك عبد الله وعن دعمنا القوي له وهو يتسلم مقاليــد قيادة شعب الأردن. |
S'y ajoutent depuis peu les inquiétudes quant au risque que la grippe aviaire se propage de l'Asie au reste du monde. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ثمة قلق ظهر في الآونة الأخيرة من أن انفلونزا الطيور يمكن أن تنتشر من آسيا إلى بقية العالم. |
L'Australie s'est associée au reste du monde pour condamner ces actes avec véhémence et sans équivoque. | UN | وقد انضمت استراليا إلى بقية العالم في إدانة تلك اﻷعمال بشدة وعلى نحو قاطع لا لبس فيه. |
L'une des sources de ce dynamisme économique accru provient du secteur de l'exportation, destinée à l'Amérique centrale ou au reste du monde. | UN | إن أحد مصادر الدينامية المتزايدة لاقتصادنا هو قطاع التصدير، سواء إلى أمريكا الوسطى أو إلى بقية العالم. |
L'Afrique, s'associant au reste du monde, déplore la perte d'un talent aussi exceptionnel. | UN | وتنضم أفريقيا إلى بقية العالم في تأبين هذه الموهبة المتأصلة. |
Fonds du Hezbollah, exportez votre révolution au reste du monde. | Open Subtitles | تمويل "حزب الله"، تصدير ثورتكم إلى بقية العالم |
Si elle fait tomber le dôme, alors la parenté se mélangera au reste du monde. | Open Subtitles | وإذا أزالت القبة ستهرب الجماعة إلى بقية العالم |
Le Swaziland se joint au reste du monde pour saluer avec un profond soulagement ce signe de véritable progrès en direction de la paix au Moyen-Orient. | UN | وتنضم سوازيلند إلى بقية العالم في الترحيب ببالغ الارتياح بهذه العملية باعتبارها بادرة تدل على إحراز تقدم حقيقي نحو السلم في الشرق اﻷوسط. |
Mais nous ne devons pas oublier que le terrorisme surgit surtout dans des régions instables ou des pays faibles, à partir desquels il s'étend au reste du monde. | UN | بيد أننا يجب ألا ننســى أن اﻹرهاب يظهر أساسا في المناطق غير المستقرة أو البلدان الضعيفة، ومن هناك ينتشر إلى بقية العالم. |
Mon pays voudrait lancer un appel ici à tous les États Membres pour appuyer le projet de résolution «Vers une culture de la paix» et, surtout, pour envoyer un message fort de paix au reste du monde. | UN | ويناشد بلدي جميع الدول اﻷعضاء أن تدعم مشروع القرار المتعلق بثقافة السلام، وأن تقوم، على وجه الخصوص، بتوجيه رسالة سلام قوية إلى بقية العالم. |
En 1997, en particulier, la valeur en dollars du commerce intrarégional a augmenté de 17 %, alors que la progression des exportations latino-américaines vers le reste du monde a été de 11 %. | UN | وفي عام ١٩٩٧، نمت القيمة الدولارية للتجارة اﻷقاليمية بنسبة ١٧ في المائة، بصفة خاصة، وذلك بالقياس إلى نمو مقداره ١١ في المائة بصادرات أمريكا اللاتينية إلى بقية العالم. |
En Amérique latine, les supermarchés achètent 2,5 fois plus de fruits et de légumes aux agriculteurs latino-américains que la région n'en exporte vers le reste du monde. | UN | فالمتاجر الكبرى في أمريكا اللاتينية تشتري من الفواكه والخضراوات من مزارعي أمريكا اللاتينية ما مقداره ضعفان ونصف من صادرات أمريكا اللاتينية إلى بقية العالم. |
En Europe, il y a peu de chances qu'à court terme la mollesse de la demande intérieure soit contrebalancée par un renforcement des exportations vers le reste du monde. | UN | 31 - في أوروبا، لا تبدو إمكانية تعويض الضعف في نمو الطلب المحلي في الأجل القصير من خلال تعزيز الصادرات إلى بقية العالم مؤاتية للغاية. |
Bien que le marché axé sur l'extérieur revête sans contexte une dimension importante, le marché intrarégional permet, en général, de se positionner sur un segment de produits plus complexes, en servant de terrain de jeu aux exportations vers le reste du monde. | UN | وبالرغم من أن السوق الخارجية مهمة دون شك، فإن السوق الإقليمية الداخلية هي التي تتيح، بصفة عامة، الفرص الملائمة للانتقال إلى منتجات أكثر تعقيدا، إذ تعمل بوصفها ميدانا للتدريب من أجل التصدير إلى بقية العالم. |
En fait, l'Asie de l'Est d'après la crise est aujourd'hui un exportateur de capitaux à destination du reste du monde. | UN | وبالفعل، يعد شرق آسيا ما بعد الأزمة مصدِّرا لرأس المال إلى بقية العالم. |