Nous devons également débattre de l'adoption d'autres mesures permettant, grâce aux processus d'intégration régionale, d'augmenter les fonds disponibles grâce aux ressources que perd actuellement le Sud en les laissant migrer vers le Nord. | UN | كما يجب علينا مناقشة اتخاذ تدابير أخرى من شأنها، نتيجة لعمليات التكامل الإقليمي، تعزيز التمويل لبلدان الجنوب بالموارد التي تخسرها حاليا بلدان الجنوب من خلال السماح لها بالهجرة إلى بلدان الشمال. |
La représentation déploie également des efforts soutenus, de concert avec les autres acteurs de la société civile, pour donner plus de vigueur au combat que la communauté internationale doit mener contre les fléaux qui affligent les pays du sud, fléaux dont l'éradication endiguera à coup sûr le flot actuel de l'immigration du sud vers le Nord. | UN | ويبذل المكتب كذلك جهودا مستمرة، بالتعاون مع الجهات الفاعلة الأخرى في المجتمع المدني، لدعم الكفاح الذي ينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم به ضد الآفات التي تعاني منها بلدان الجنوب، وهي آفات سيؤدي القضاء عليها بدون شك إلى وقف السيل الحالي للهجرة من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال. |
Certains délégués ont rappelé l'importance de la migration irrégulière Sud-Sud, en insistant sur le fait que les mouvements irréguliers ne se produisent pas seulement du Sud vers le Nord. | UN | وأشار بعض المندوبين إلى أهمية الهجرة غير القانونية بين بلدان الجنوب، وشددوا على أن التحركات غير القانونية لا تحدث من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال فحسب. |
Les insuffisances en matière de développement ont pour corollaire l'exode massif des pays du Sud vers les pays du Nord. | UN | إن الافتقار إلى الموارد من أجل التنمية يولد الهجرة الجماعية من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال. |
Les personnes disponibles dont le nombre est déjà limité continuent d'émigrer vers les pays du Nord à la recherche d'une vie meilleure. | UN | وتواصل أعداد محدودة منهم الهجرة إلى بلدان الشمال بحثا عن حياة أفضل. |
La région exporte son énorme épargne nette dans le Nord pour se prémunir contre une répétition de la débilitante crise financière asiatique de 1997. | UN | ويتم تصدير صافي الوفورات الهائلة التي تحققها المنطقة إلى بلدان الشمال لتأمينها ضد مخاطر تكرار الأزمة المالية الآسيوية المنهكة التي حدثت في عام 1997. |
Dans le cadre de la présente recommandation, il faudrait accorder une attention identique aux pays nordiques, aux pays d'Europe centrale et orientale et à la Communauté d'Etats indépendants. | UN | وينبغي أن يولى نفس الاعتبار في سياق هذه التوصية إلى بلدان الشمال وإلى بلدان أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة. |
Les divisions traditionnelles entre les nations du Sud et les nations du Nord et les alignements des nations sur la base des divisions issues d'une guerre froide terminée depuis longtemps n'ont aucun sens dans un monde interdépendant. | UN | والتقسيم التقليدي للعالم إلى بلدان الشمال وبلدان الجنوب لا معنى له في عالم مترابط، وكذلك لا معنى لتحالفات الدول التي تعود جذورها إلى انقسامات الحرب الباردة التي انتهت منذ فترة طويلة. |
En raison de ces lacunes dans le secteur bancaire, de nombreux exportateurs et importateurs ont recours aux banques des pays développés pour financer leur commerce, ce qui leur impose des frais supplémentaires et des conditions plus rigoureuses que celles dont jouissent les exportateurs des pays développés et ceux qui exportent vers le Nord. | UN | وبسبب هذه الثغرات في القطاع المصرفي، يلجأ عدد كبير من المصدرين والمستوردين إلى مصارف البلدان المتقدمة لتمويل هذه التجارة، ومن ثم يتكبدون تكاليف إضافية يواجهون شروطاً أصعب من تلك التي يتمتع بها المصدرون في البلدان المتقدمة والمصدرون إلى بلدان الشمال. |
Cela facilitera l'adoption d'initiatives en faveur de la migration/mobilité de la maind'œuvre entre pays africains, initiatives dont le continent a bien besoin pour atténuer les conséquences néfastes de l'exode des cerveaux du Sud vers le Nord. | UN | وسيشجع ذلك على وضع جدول أعمال إيجابي حقاً لأجل الهجرة/ تنقل العمالة فيما بين البلدان الأفريقية، وهو ما تحتاج إليه القارة للحد من الآثار السلبية المترتبة على هجرة الأدمغة من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال. |
Dans le même temps, le Sud continue à transférer des ressources financières vers le Nord étant donné que les flux de capitaux privés se sont fortement contractés et que le total des paiements effectués par les pays en développement au titre des intérêts et du rapatriement des bénéfices est désormais supérieur aux entrées nettes de capitaux. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زالت بلدان الجنوب تنقل الموارد المالية إلى بلدان الشمال بينما هبطت بشدة تدفقات رأس المال الخاص وتجاوز ما تدفعه البلدان النامية من دفعات صافية إجمالية على الفوائد والأرباح ما يأتيها من تدفقات صافية من رأس المال. |
Ces exportations dynamiques − qui concernent entre autres des articles électriques et électroniques, des articles d'informatique et de télématique, des textiles et des vêtements et d'autres produits manufacturés − représentent plus de 40 % des exportations du Sud vers le Nord. | UN | فالصادرات الحيوية - التي تشمل السلع الاستهلاكية الكهربائية والإلكترونية، ومنتجات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والمنسوجات والملبوسات، وغيرها من المصنوعات الخفيفة - تمثل أكثر من 40 في المائة من الصادرات المتجهة من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال. |
Il semble que les pays à faible revenu exportent vers le Sud des produits plus sophistiqués que vers le Nord. | UN | وتشير الأدلة إلى أن صادرات البلدان المنخفضة الدخل المتجهة إلى بلدان الجنوب تكون عادة أكثر تطورا من صادراتها المتجهة إلى بلدان الشمال(). |
Par ailleurs, le développement inégalitaire entre le Nord et le Sud est accentué par les transferts nets des ressources financières vers les pays du Nord. | UN | وعلاوة على ذلك، مما يؤكد التنمية غير العادلة بين الشمال والجنوب التحويل الصافي للموارد المالية إلى بلدان الشمال. |
Mon pays se félicite qu'une session extraordinaire de l'Assemblée générale soit prévue en 1998 pour examiner cette question, et est convaincu que la communauté internationale pourra tripler son appui aux programmes visant à mettre un terme à l'afflux de drogue vers les pays du Nord. | UN | ويرحب بلدي بمناقشة هذه المسألة في دورة استثنائية للجمعية العامة تعقد في ١٩٩٨، وأنه لمقتنع بأن المجتمع العالمي سيزيد دعمه ثلاثة أضعاف للبرامج الرامية إلى وقف تدفق المخدرات إلى بلدان الشمال. |
La majorité des compagnies minières et des investisseurs sont établis dans le Nord et la plupart des produits sont exploités pour être consommés dans le Nord. | UN | 40 - وتنتمي أغلبية شركات الاستثمار والتعدين إلى بلدان الشمال وأغلب المنتجات المستخرجة تكون لتلبية طلبات الاستهلاك في بلدان الشمال. |
Dans le cadre de la présente recommandation, il faudrait accorder une attention identique aux pays nordiques, aux pays d'Europe centrale et orientale et à la Communauté d'États indépendants. | UN | وينبغي أن يولى نفس الاعتبار في سياق هذه التوصية إلى بلدان الشمال وإلى بلدان أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة. |
Un ordre mondial qui élève une nation ou un groupe de personnes au-dessus des autres n'est pas viable [...] Les divisions traditionnelles entre les nations du Sud et les nations du Nord et les alignements des nations sur la base des divisions issues d'une guerre froide terminée depuis longtemps n'ont aucun sens dans un monde interdépendant. | UN | ولن ينجح ... ... ... . " والتقسيم التقليدي للعالم إلى بلدان الشمال وبلدان الجنوب لا معنى له في عالم مترابط، وكذلك لا معنى لتحالفات الدول التي تعود جذورها إلى انقسامات الحرب الباردة التي انتهت منذ فترة طويلة. |
Les migrations Sud-Sud sont aujourd'hui devenues aussi substantielles que les migrations Sud-Nord. | UN | ولقد أصبحت الآن الهجرة بين بلدان الجنوب على نفس الدرجة من الأهمية كالهجرة من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال. |