A la suite de ce massacre, le Conseil de sécurité a été appelé à envoyer une équipe d'observateurs dans notre pays. | UN | وفي أعقاب تلك المجزرة، طلب من مجلس اﻷمن أن يوفد فريقا من المراقبين إلى بلدنا. |
Après les attentats de Mombasa en 2002, l'économie kényenne a été pratiquement ruinée par les différentes mesures inopportunes prises à l'étranger pour décourager les voyages dans notre pays. | UN | وبعد الهجمات التي وقعت في عام 2002 في مومباسا، أصيب الاقتصاد الكيني بالشلل تقريباً نتيجة لمختلف التدابير الخارجية غير المساعدة التي ثبطت السفر إلى بلدنا. |
Nous souffrons également d'une aggravation de la criminalité violente du fait d'armes entrées illégalement dans notre pays depuis les États-Unis. | UN | كما أننا نعاني من تزايد الجريمة العنيفة بسبب الأسلحة المهربة إلى بلدنا من الولايات المتحدة. |
Je tiens à exprimer la reconnaissance éternelle des Honduriens au système des Nations Unies et au Secrétaire général, pour toute la coopération et l'aide apportées à notre pays. | UN | وأود أن أعرب عن التقدير الدائم الذي تكنه هندوراس لمنظومة الأمم المتحدة والأمين العام على كل المساعدة المقدمة إلى بلدنا. |
L'application rigoureuse des sanctions n'a pas empêché de nouveaux détournements d'avions nord-américains vers notre pays. | UN | وعلى الرغم من التطبيق الصارم للعقوبات ظل بقع عدد قليل من حوادث خطف الطائرات الأمريكية وتحويل مسارها إلى بلدنا. |
Nous offrons formellement notre entière coopération à cet effet et nous invitons le Conseil à envoyer dès que possible une délégation à Cuba. | UN | ونحن، من جانبنا، نعرض رسميا تعاوننا الكامل من أجل تحقيق هذا الهدف، وندعو المجلس إلى إرسال وفد إلى بلدنا في أقرب وقت ممكن. |
Aussi, l'introduction du système des quotas dans notre pays, serait considérée comme illégale. | UN | ولهذا فإن إدخال نظام الحصص إلى بلدنا سيعتبر أمرا غير مشروع. |
Statistiques sur les carnets de travail délivrés à des étrangers venus pour la première fois travailler dans notre pays au cours des dix dernières années. | UN | إحصائيات عن بطاقات عمل الأجانب القادمين إلى بلدنا للمرة الأولى للعمل التي مدّدت في الأعوام العشرة الأخيرة. |
C'est au nom des exigences de cet état de droit que nous voudrions revenir sur nos observations relatives au paragraphe 18 du rapport de la Mission du Conseil de sécurité dans notre pays. | UN | وللوفاء بمتطلبات سيادة القانون، نود الإشارة إلى ملاحظاتنا على الفقرة 18 من تقرير بعثة مجلس الأمن الموفدة إلى بلدنا. |
Nos voisins, nos frères de la sous-région n'ont ménagé aucun effort pour ramener la paix dans notre pays. | UN | ولم يدخر جيراننا وإخواننا في المنطقة أي جهد لإعادة السلام إلى بلدنا. |
Nos remerciements vont aussi à tous les amis de l'Éthiopie qui ont œuvré inlassablement au retour dans notre pays de biens culturels confisqués. | UN | ونقدم الشكر أيضا لجميع أصدقاء إثيوبيا الذي عملوا بشكل دؤوب على إعادة الممتلكات الثقافية المصادرة إلى بلدنا. |
Ces deux dernières années plus de 800 personnes accusées d'avoir voyagé dans notre pays se sont vu infliger des amendes. | UN | وخلال السنتين الماضيتين، جرى تغريم أكثر من 800 شخص بتهمة السفر إلى بلدنا. |
Suite à l'effondrement de l'autorité centrale en Somalie, un grand nombre de réfugiés se sont retrouvés dans notre pays. | UN | ونتيجة لتدهور السلطة المركزية في الصومال، وجد عدد كبير من اللاجئين طريقه إلى بلدنا. |
Nous demandons également à nos partenaires dans la coopération de venir investir dans notre pays. | UN | كما نود أن ندعو الشركـــاء المتعاونين معنا إلى المجيء إلى بلدنا والاستثمار فيها. |
Ces derniers mois, le Secrétaire général des Nations Unies a dépêché plusieurs émissaires dans notre pays. | UN | وفي اﻷشهر الأخيرة، أوفد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة عدة مبعوثين إلى بلدنا. |
Dans quelques jours, les présidents de ces commissions se rendront dans notre pays. | UN | وفي غضون أيام قلائل، سيحضر رئيسا هاتين اللجنتين إلى بلدنا. |
Les ambulances ne sont donc pas arrivées dans notre pays. | UN | ونتيجة لذلك، لم تستطع هذه السيارات الوصول إلى بلدنا. |
Nous avons facilité les conditions d'accès aérien à notre pays et nous nous efforçons de donner plus de chances à nos enfants de poursuivre des études secondaires et supérieures. | UN | ولقد أحرزنا تقدما نحو تحسين إمكانية الوصول إلى بلدنا جوا، ونوفر ﻷولادنا فرصا متزايدة لتلقي التعليم الثانوي والعالي. |
Je saisis cette occasion pour remercier, au nom du peuple et du Gouvernement nicaraguayen, et en mon nom propre, les États, les gouvernements, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales qui, d'une façon ou d'une autre, ont apporté à notre pays coopération et solidarité. | UN | وأنتهز هذه الفرصة، بالنيابة عن شعب وحكومة نيكاراغوا وباﻷصالة عــن نفســي، ﻷشكر الدول والحكومات والمنظمات الدوليــة والمنظمات غير الحكومية التي أسدت، بطريقة أو بأخرى، تعاونها وتضامنها إلى بلدنا. |
Le fait que nous soyons isolés des principaux marchés signifie que le transport des aliments vers notre pays est de plus en plus onéreux. | UN | وعزلتنا عن الأسواق الرئيسية تعني أن تكلفة نقل المواد الغذائية إلى بلدنا تزداد أكثر وأكثر. |
102. Depuis la mise en place, en 2004, des mesures supplémentaires d'interdiction de voyages à Cuba, aucun groupe d'étudiants n'a pu se rendre dans le pays. | UN | 102- ومنذ أن أُعلنت في عام 2004 التدابير الإضافية لحظر السفر إلى كوبا، لم يتسن لأي مجموعة طلابية السفر إلى بلدنا. |
Pendant le premier mois de la présidence Santos, nous avons invité les institutions du système des Nations Unies présentes dans notre pays à participer à un projet pilote dans 20 municipalités. | UN | وفي الشهر الأول من إدارة الرئيس سانتوس، دعونا وكالات الأمم المتحدة إلى بلدنا للاشتراك معنا في برنامج نموذجي في 20 بلدية. |