H. M. a déclaré que les rapports médicaux corroboraient ses allégations de sévices graves subis à son retour dans son pays d'origine. | UN | أن التقارير الطبية تدعم مزاعمها بتعرضها لإيذاء خطير عقب عودتها إلى بلدها الأصلي. |
H. M. a déclaré que les rapports médicaux corroboraient ses allégations de sévices graves subis à son retour dans son pays d'origine. | UN | أن التقارير الطبية تدعم مزاعمها بتعرضها لإيذاء خطير بعد عودتها إلى بلدها الأصلي. |
Étant donné le rôle majeur que joue la coopération internationale dans la recherche de solutions à toutes ces questions, la représentante du Kazakhstan demande aux programmes et fonds compétents du système des Nations Unies, notamment UNIFEM, qui ont une solide expérience dans ce domaine, de fournir une assistance à son pays. | UN | ونظرا للدور الرئيسي الذي يقوم به التعاون الدولي في البحث عن حلول لجميع هذه المسائل، طلبت ممثلة كازاخستان من برامج منظومة اﻷمم المتحدة وصناديقها المعنية التي لها خبرة طويلة في هذا المجال، لا سيما صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة، تقديم المساعدة إلى بلدها. |
Il a également ordonné son expulsion vers son pays d'origine. | UN | وقد أمر المجلس أيضاً بطردها وإرجاعها إلى بلدها الأصلي. |
Reconnaissant les recommandations et résolutions précédemment adoptées par l'UNESCO au sujet du retour des marbres du Parthénon de Londres à leur pays d'origine, | UN | وإذ تحيط علما بتوصيات اليونسكو السابقة بشأن إعادة رخاميات بارثينون الموجودة في لندن إلى بلدها الأصلي، |
Le Maroc a estimé que les autorités administratives et judiciaires des pays où étaient transférés ces biens meubles devaient faire le nécessaire pour restituer ces biens au pays d'origine et poursuivre les auteurs de ce type d'infractions. | UN | وقال المغرب أيضا إنه على السلطات الإدارية والقضائية للبلدان التي تتلقى تلك الممتلكات المنقولة أن تتخذ التدابير اللازمة لردّها إلى بلدها الأصلي وأن تتخذ ما يلزم من تدابير لمقاضاة مرتكبي تلك الجرائم. |
En 1993, quelque 650 000 réfugiés mozambicains sont rentrés dans leur pays. | UN | وخلال عام ١٩٩٣، عادت قرابة ٠٠ ٦٥٠ لاجئ موزامبيقي إلى بلدها. |
Une autre intervenante a également dénoncé la diffusion illicite de programmes radiophoniques et télévisés dans son pays, la qualifiant d'agression flagrante. | UN | ونددت متكلمة أخرى أيضاً بما وصفته بأنه عدوان صارخ اتخذ شكل بث إذاعي وتلفزيوني غير قانوني موجَّه إلى بلدها. |
S'agissant de la jeune Philippine qui a été reconnue coupable du meurtre de son employeur, par exemple, le Rapporteur spécial, qui a évoqué ce cas à plusieurs reprises, omet de signaler qu'elle a été amnistiée et qu'elle est rentrée dans son pays. | UN | وفيما يتعلق بالفتاة الفلبينية التي ثبت بحقها إدانة القتل لمخدومها على سبيل المثال، تجاهل المقرر الخاص الذي أشار إلى هذه الحالة عدة مرات، أن يذكر أن هذه الفتاة حصلت على عفو عام وأنها عادت إلى بلدها. |
Il ne découle pas nécessairement des faits allégués que, plusieurs années après qu'ils ont eu lieu, elle risquerait toujours d'être torturée si elle était renvoyée dans son pays d'origine. | UN | ولا يعني ذلك بالضرورة أنها لا تزال عرضة للتعذيب في الوقت الراهن بعد عدة سنوات من وقوع ما تدعيه من أحداث إن هي أعيدت إلى بلدها. |
Il ne découle pas nécessairement des faits allégués que, plusieurs années après qu'ils ont eu lieu, elle risquerait toujours d'être torturée si elle était renvoyée dans son pays d'origine. | UN | ولا يعني ذلك بالضرورة أنها لا تزال عرضة للتعذيب في الوقت الراهن بعد عدة سنوات من وقوع ما تدعيه من أحداث إن هي أعيدت إلى بلدها. |
180. Le gouvernement a transmis une communication en date du 7 mars 2005, adressée au Groupe de travail et déclarant que le gouvernement avait déjà informé pleinement le Groupe de travail de la position des autorités sur la question des cas pendants de disparition attribués à son pays. | UN | 180- وجَّهت الحكومة رسالة بتاريخ 7 آذار/مارس 2005 إلى الفريق العامل، تقول فيها إنها قد أخبرت الفريق العامل بشكل تام بموقف السلطات تجاه مسألة حالات الاختفاء المعلقة المنسوبة إلى بلدها. |
16. Mme Mlaki se félicite de l'assistance apportée par l'ONUDI à son pays dans l'exécution de programmes environnementaux concernant notamment l'installation d'une usine de recyclage des déchets et la réduction de l'utilisation du mercure dans l'extraction artisanale de l'or. | UN | 16- ورحبت بالمساعدة التي قدمتها اليونيدو إلى بلدها في مجال تنفيذ البرامج البيئية، والتي شملت تركيب محطة لإعادة تدوير النفايات والتقليل من استخدام الزئبق في التنقيب الحرفي عن الذهب. |
En 1977, une réfugiée politique grecque suspectée d'être une terroriste potentielle fut expulsée du territoire suédois vers son pays d'origine. | UN | 58 - وفي عام 1977، طُردت لاجئة سياسية يونانية كان يُشتبه في أنها إرهابية محتملة من الأراضي السويدية إلى بلدها الأصلي. |
1.1 La requérante, N. B.-M., est une ressortissante de la République démocratique du Congo, née en 1974, qui risque d'être expulsée de Suisse vers son pays d'origine. | UN | ب-م.، وهي من مواطني جمهورية الكونغو الديمقراطية مولودة في عام 1974 وتواجه خطر الترحيل من سويسرا إلى بلدها الأصلي. |
Appelle le Directeur général de l'UNESCO à prendre toutes les mesures nécessaires pour rechercher les biens culturels et archéologiques exportés illicitement d'Iraq et assurer leur retour à leur pays d'origine. | UN | تدعو المدير العام لليونسكو إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة للبحث عن القطع الثقافية والأثرية التي صُدّرت بشكل غير مشروع من العراق وإعادتها إلى بلدها الأصلي. |
En tant que pays doté d'un riche passé culturel mais également victime d'un pillage systématique de ses trésors culturels, la Grèce attache une importance particulière à la question de la restitution de biens culturels à leur pays d'origine. | UN | واليونان كبلد ذي تاريخ ثقافي هام، وكضحية للنهب المنظم لكنوزها الثقافية، تعلق أهمية كبيرة على إعادة الممتلكات الثقافية التي تم الاستيلاء عليها بطريقة غير مشروعة إلى بلدها اﻷصلي. |
Ce règlement porte sur les modalités appliquées pour la recherche et la restitution au pays d'origine ou à la Lettonie de biens culturels importés ou exportés illicitement. | UN | وتشير هذه اللائحة إلى الاجراءات المتبعة في البحث عن الممتلكات الثقافية المستورَدة أو المصدَّرة بصفة غير مشروعة وإعادتها إلى بلدها الأصلي أو إلى لاتفيا. |
D'autre part, la loi oblige l'employeur à prendre en charge les frais de retour de l'employé à l'endroit prévu dans le contrat de travail, à l'endroit où le contrat a été signé, à son lieu d'origine, ou au pays dont il porte la nationalité. | UN | والحالة الأخرى تتعلق بإلزام صاحب العمل بمصاريف إعادة الخادمة إلى الجهة التي يحددها عقد العمل أو الجهة التي ابرم فيها أو الجهة التي قدمت منها أو إلى بلدها الذي تنتمي إليه بجنسيتها. |
Ces personnes pouvaient voyager, placer la bombe dans l'avion, faire la fête pendant trois jours et retourner dans leur pays avant que la bombe n'explose. | UN | واستطاعت السفر ووضع قنبلة في الطائرة وقضاء ثلاثة أيام في الاحتفال والعودة إلى بلدها قبل انفجار القنبلة. |
L'unité aéroportée argentine a été rapatriée le 2 octobre 1995. | UN | وقد أعيدت وحدة الطيران التي قدمتها اﻷرجنتين إلى بلدها يوم ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥. |
Quand Clayton découvrira qu'elle est candidate, il te lâchera et il retournera vers elle en un clin d'œil. | Open Subtitles | عندما يجد كلايتون من أنها المرشح، انه سيسقط أنت وانه سيتم تشغيل العودة إلى بلدها في ضربات القلب. |
a) De faire le décompte de tout le matériel majeur appartenant au pays contributeur et devant être rapatrié; | UN | (أ) حصر جميع المعدَّات الرئيسية التي تملكها البلدان المساهِمة بالقوات/بالشرطة والتي ستُعاد إلى بلدها الأصلي؛ |
Il est également noté que le rapatriement est la seule solution durable pour les réfugiés angolais et que la majorité des réfugiés regagneront leur pays d'origine dans un avenir très proche. | UN | وأشير أيضا إلى أن العودة إلى الوطن تشكل الحل الدائم الوحيد بالنسبة للاجئين اﻷنغوليين وأن أغلبيتهم ستعود إلى بلدها في المستقبل القريب جداً. |