Il est à craindre que les activités visant à atteindre les objectifs de gestion de ces fonds ne puissent être poursuivies. | UN | وثمة احتمال للتعرض لخطر عدم القدرة على مواصلة الجهود الرامية إلى بلوغ غايات وأهداف إدارة الصناديق الاستئمانية. |
Les ministères ont également été priés d'inclure des mesures visant à atteindre les objectifs du Pacte dans leur budget pour 2009. | UN | وكُلّفت كذلك الوزارات بأن تدرج في ميزانياتها لعام 2009 تدابير ترمي إلى بلوغ النقاط المرجعية المحددة في العهد. |
Les activités de recrutement et de développement sont en bonne voie d'atteindre les objectifs. | UN | ولا تزال أنشطة التجنيد والتطوير تسير على المسار المؤدي إلى بلوغ الأهداف النهائية. |
Certains des systèmes d'information permettant d'atteindre ces objectifs sont déjà en fonctionnement, alors que d'autres sont en cours de mise au point. | UN | وقد بدأ تشغيل بعض نظم المعلومات الرامية إلى بلوغ الغايات المشار إليها، في حين أن البعض الآخر منها ما زال قيد التطوير. |
À cet égard, je tiens à vous assurer que les pays garants sont en l’occurrence prêts à contribuer à la réalisation des objectifs susmentionnés. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أكرر لسيادتكم استعداد البلدان الضامنة للمساعدة أيضا في السعي إلى بلوغ اﻷهداف المشار إليها. |
Il omet ceux qui n'ont plus de portée significative et introduit des dispositions nouvelles, beaucoup plus orientées vers la réalisation des objectifs de cette initiative, tant d'ordre sécuritaire que de coopération. | UN | وهو يقدم أحكاما جديدة ترمي بدرجة أكبر إلى بلوغ أهداف هذه المبادرة، من قبيل اﻷهداف المتعلقة باﻷمن والتعاون. |
Ce faisant, les efforts destinés à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement se voient entravés, voire stoppés. | UN | وبذلك، تتعطل الجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتـتوقف في بعض الحالات. |
Un certain nombre de membres ont souligné le lien entre le développement et la paix et ont insisté sur la nécessité de parvenir à un équilibre dans la poursuite de ces objectifs. | UN | وأكد عدد من اﻷعضاء على الصلة بين التنمية والسلم، وشددوا على ضرورة تحقيق التوازن في السعي إلى بلوغ هذين الهدفين. |
Les Pays-Bas ont toujours privilégié une démarche progressive comme étant la meilleure manière de réaliser le désarmement nucléaire. | UN | ولقد أيدت هولندا على الدوام اتباع نهج تدريجي كأفضل سبيل إلى بلوغ هدف نزع الأسلحة النووية. |
Les participants au séminaire recenseront un certain nombre de projets visant à atteindre ces objectifs. | UN | ومن المقرر أن يعمل المشتركون في الحلقة على تحديد عدد من المشاريع الرامية إلى بلوغ هذه اﻷهداف. |
Elle espère que le processus de ratification du Statut de Rome de la Cour pénale internationale aboutira rapidement et note l'adoption par le Congrès de décisions visant à atteindre cet objectif. | UN | وتتطلع اللجنة إلى الفروغ في وقت مبكر من عملية التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وتنوه باعتماد المجلس التشريعي الأنظمةَ الراميةَ إلى بلوغ هذا الهدف. |
Elle cherchera à atteindre, dans toutes les instances multilatérales pertinentes, les objectifs énoncés dans ces documents. | UN | وستظل إندونيسيا تواصل السعي إلى بلوغ الأهداف الواردة فيها في جميع المحافل متعددة الأطراف ذات الصلة. |
Aujourd'hui encore, l'ONU s'évertue à atteindre ce noble objectif. | UN | واليوم، تواصل الأمم المتحدة السعي إلى بلوغ ذلك الهدف النبيل. |
Aussi sommes-nous en passe d'atteindre l'objectif consistant à réduire la pauvreté de moitié d'ici à 2015. | UN | وبالتالي نحن ماضون في الطريق إلى بلوغ الهدف المتمثل في تخفيض حدة الفقر إلى النصف بحلول عام 2015. |
L'Afrique subsaharienne ne semble cependant pas en mesure d'atteindre cet objectif. | UN | على أن أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ليست بسبيلها إلى بلوغ هذا الهدف. |
L'objectif du plan est d'atteindre plus de 14 000 femmes dépistées et connaissant leur statut pour le VIH avec une prévalence autour de 1,3 % en 2012. | UN | وتهدف الخطة إلى بلوغ أكثر من 000 14 امرأة يعرفن أنهن مصابات بالعدوى إذ أن معدل الانتشار سيبلغ في عام 2012 نسبة 1.3 في المائة. |
Des migrations gérées de façon humaine peuvent appuyer le droit au développement et contribuer à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويمكن للهجرة التي تراعي الاعتبارات الإنسانية أن تدعم الحق في التنمية وتؤدي إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Depuis longtemps déjà, notre pays plaide en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires. Toutefois, le Canada demeure conscient que la réalisation de cet objectif ne sera pas chose facile. | UN | وتؤيد كندا منذ أمد بعيد قيام عالم خال من الأسلحة النووية، ولكننا ندرك أن الطريق إلى بلوغ هذا الهدف لن يكون سهلا. |
la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement ne pourra pas se concrétiser en dehors de l'accès à l'énergie. | UN | فبدون الوصول إلى الطاقة، لا سبيل إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ses efforts ne sont pas limités à l’éducation des jeunes, mais tendent à réaliser l’objectif de l’éducation pour tous. | UN | كما أن جهود الحكومة لا تقتصر على تعليم الشباب ولكنها ترمي أيضا إلى بلوغ هدف التعليم للجميع. |
Nous reconnaissons le potentiel de cette nouvelle stratégie d'aider la communauté internationale à réaliser ces objectifs ambitieux. | UN | وندرك الإمكانيات التي تتيحها هذه الاستراتيجية الجديدة بما يدعم مساعي المجتمع الدولي إلى بلوغ هذه الأهداف الطموحة. |
Les territoires non autonomes devaient s'attacher, dans la mesure du possible, à parvenir à l'autosuffisance économique. | UN | واﻷقاليم التابعة عليها أن تسعى إلى بلوغ الاكتفاء الذاتي الاقتصادي قدر اﻹمكان. |
Elle souscrit à l'Objectif 2 des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), qui est de réaliser l'enseignement primaire pour tous en 2015 au plus tard. | UN | وهو يتصل بالهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية الذي يرمي إلى بلوغ تعميم التعليم الابتدائي بحلول عام 2015. |
Le pays est en bonne voie pour atteindre l'objectif 2 du Millénaire. | UN | والبلد في طريقه إلى بلوغ الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية. |