Il est ainsi d'autant plus nécessaire de veiller à assurer un niveau d'entretien minimum. | UN | وبذلك ازدادت الحاجة إلى تأمين صيانة الطرق بحيث تلبي على اﻷقل، معايير التشغيل. |
Le Comité engage l'État partie à assurer la protection des communautés autochtones pendant l'exécution des projets de prospection et d'exploitation minières. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تأمين حماية السكان الأصليين أثناء تنفيذ مشاريع التعدين. |
La Barbade a évoqué les initiatives visant à garantir les droits des femmes et leur participation pleine et active à la société. | UN | وأحاطت بربادوس بالمبادرات الرامية إلى تأمين حقوق المرأة ومشاركتها الكاملة والفعلية في صلب المجتمع. |
Il a également été formulé des propositions visant à garantir au HCR des sources de financement plus larges et plus prévisibles sur le plus long terme. | UN | كما تم إعداد مقترحات تهدف إلى تأمين تمويل أوسع ويمكن التنبؤ به إلى حد أبعد على المدى الأطول فيما يتصل بأنشطة المفوضية. |
Nous accueillons favorablement et faisons nôtre l'appel lancé par le Président Obama, qui consiste à sécuriser toutes les matières nucléaires vulnérables d'ici à quatre ans. | UN | ونحن نرحب بدعوة الرئيس أوباما إلى تأمين جميع المواد النووية غير الحصينة في غضون أربع سنوات ونتضامن معه في هذه الدعوة. |
Dans cette perspective, les Etats Membres ont également été invités instamment à adopter une démarche cohérente afin d'assurer au Secrétariat des ressources qui soient à la mesures de mandats étendus. | UN | وفي هذا السياق، جرى حث الدول اﻷعضاء على اعتماد نهج متماسك يهدف إلى تأمين موارد تتسق مع زيادة الولايات المتعلقة بحقوق اﻹنسان المعهود بها إلى اﻷمانة. |
Il a demandé aux membres du Groupe de travail de s'associer à une initiative visant à obtenir la libération de ce prisonnier. | UN | وطلب من أعضاء الفريق العامل أن ينضموا إلى الجهود الرامية إلى تأمين الإفراج عن هذا السجين. |
Le Comité engage l'État partie à assurer la protection des communautés autochtones pendant l'exécution des projets de prospection et d'exploitation minières. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تأمين حماية السكان الأصليين أثناء تنفيذ مشاريع التعدين. |
Les deux pays cherchent à assurer un flux migratoire légal, sûr et en bon ordre, grâce à l'établissement d'un cadre juridique global et au partage des responsabilités dans ce domaine. | UN | ويسعى البلدان إلى تأمين تدفق قانوني وآمن ومنظَّم للهجرة، بفضل إنشاء إطار قانوني شامل وتقاسم المسؤوليات في هذا المجال. |
Le Ministère du travail et des affaires sociales a, entre autres mesures, mis en place des institutions destinées à assurer la protection des orphelins et des enfants handicapés. | UN | وقد أنشأت وزارة العمل والشؤون الاجتماعية، في جملة أمور، مؤسسات ترمي إلى تأمين حماية اليتامى والأطفال ذوي الإعاقة. |
Les différentes parties prenantes participaient au dialogue politique inclusif, qui avait permis d'identifier un certain nombre de mesures destinées à assurer la paix. | UN | وقد أُشرِك أصحاب المصلحة في الحوار السياسي الشامل، الذي حدد عدداً من التدابير الرامية إلى تأمين السلم. |
Toutes les fois qu'il cherche à assurer des services essentiels aux habitants des villages et des régions libérées, le Liban se heurte aux menaces de guerre d'Israël. | UN | إن لبنان كلما سعى إلى تأمين الخدمات الحياتية لسكان القرى والمناطق المحررة يصطدم بالتهديدات الإسرائيلية بشن الحرب عليه. |
La résolution cherche essentiellement à garantir le financement nécessaire à l’application de la Convention. | UN | ومشروع القرار يسعى أساسا إلى تأمين التمويل اللازم لتنفيذ الاتفاقية. |
Il a également été formulé des propositions visant à garantir au HCR des sources de financement plus larges et plus prévisibles sur le plus long terme. | UN | كما تم إعداد مقترحات تهدف إلى تأمين تمويل أوسع ويمكن التنبؤ به إلى حد أبعد على المدى الأطول فيما يتصل بأنشطة المفوضية. |
Les mesures qui visent à garantir l'égalité entre les femmes et les hommes dans l'ensemble du pays sont décrites dans la section consacrée à l'article pertinent. | UN | فالتدابير التي ترمي إلى تأمين المساواة بين الجنسين بين المرأة والرجل في البلد بأسره واردة في المادة المتعلقة بذلك. |
Nous accueillons favorablement et faisons nôtre l'appel lancé par le Président Obama, qui consiste à sécuriser toutes les matières nucléaires vulnérables d'ici à quatre ans. | UN | ونحن نرحب بدعوة الرئيس أوباما إلى تأمين جميع المواد النووية غير الحصينة في غضون أربع سنوات ونتضامن معه في هذه الدعوة. |
Les prestations de retraite et d'invalidité en vue d'assurer un revenu de remplacement au travailleur ou à ses ayants-droit. | UN | استحقاقات التقاعد والعجز التي ترمي إلى تأمين الدخل البديل للعامل أو للمُعالين من قبله. |
Le présent débat devrait nous aider à obtenir un tel appui. | UN | وينبغي أن تساعدنا هذه المناقشة في جهودنا الرامية إلى تأمين ذلك الدعم الواسع. |
En Inde, le Haut Commissariat continuera de veiller au caractère librement consenti des retours et s'efforcera de garantir cette possibilité de rapatriement spontané. | UN | وفي الهند، ستواصل المفوضية العمل على التحقق من الصفة الطوعية للعودة، وهي تسعى إلى تأمين سبل الاتصال لهذا الغرض. |
L'organisation a également confié à son bureau au Liban la tâche d'obtenir un financement complémentaire en faveur du programme, d'un montant estimé à 5 millions de dollars É.U. | UN | كما فوَّض مكتب اليونيسيف في بيروت السعي إلى تأمين تمويل إضافي لدعم هذه البرامج بما يعادل 000 000 5 دولار أمريكي. |
Le CIRAF s'emploie à faire reconnaître les droits coutumiers autochtones à Kalimantan-Est. | UN | ويسعى المركز إلى تأمين الاعتراف بحقوق ماسياركات آدات في شرق كاليمانتان. |
Le Danemark appuie pleinement les efforts déployés pour assurer la sécurité et la protection du personnel de l'ONU qui oeuvre dans des zones de conflit armé. | UN | وتؤيد الدانمرك تأييدا تاما الجهود الرامية إلى تأمين سلامة وحماية موظفي اﻷمم المتحدة العاملين في مناطق الصراع المسلح. |
APPROCHE INTÉGRÉE DES QUESTIONS À RÉGLER pour assurer UNE PROTECTION PLUS EFFICACE DES CIVILS CONTRE | UN | نهج متكامل إزاء الجهود الرامية إلى تأمين حماية أكثر فعالية للمدنيين من |
37. Le Comité invite l'État partie à veiller à ce que le salaire minimum permette aux travailleurs et à leurs familles d'avoir un niveau de vie décent. | UN | 37- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تأمين حد أدنى للأجور يمكّن العاملين وأسرهم من العيش في مستوى معيشي لائق. |
Les pays occidentaux ne se préoccupaient pas des droits de l'homme, mais cherchaient uniquement à protéger leur approvisionnement en pétrole et en ressources minérales. | UN | إن البلدان الغربية لا تأبه بحقوق الإنسان وإنما تسعى وحسب إلى تأمين إمداداتها من النفط والموارد المعدنية. |
En dehors de la sécurisation des matières nucléaires, il est également essentiel de réduire les stocks de matières fissiles. | UN | وإضافة إلى تأمين المواد النووية، من الأساسي أيضا تخفيض مخزونات المواد الانشطارية. |