"إلى تثقيف" - Traduction Arabe en Français

    • à éduquer
        
    • à sensibiliser
        
    • à informer
        
    • 'éducation
        
    • d'éduquer
        
    • de sensibiliser
        
    • à former
        
    • d'informer
        
    ix) Concevoir et lancer une campagne visant à éduquer le grand public en matière de droits de l'homme et à lui expliquer le mandat de la Mission elle-même; UN ' ٩ ' أن تنظم وتشن حملة تهدف إلى تثقيف الرأي العام في مجال حقوق اﻹنسان وتشرح له ولاية البعثة بنفسها؛
    Des interventions dans le cadre des soins de santé primaires destinées à éduquer et former les travailleurs informels en matière de santé au travail; UN مداخلات الرعاية الصحية الأولية الرامية إلى تثقيف وتدريب العمال غير الرسميين في مجال الصحة المهنية.
    Par ailleurs, une campagne nationale visant à sensibiliser la population civile aux dangers que représentent les mines a été lancée. UN وجاري أيضا تنفيذ حملة وطنية للتوعية بمخاطر الألغام تهدف إلى تثقيف المدنيين.
    A publié un ouvrage intitulé PLEA - visant à sensibiliser les gens ordinaires aux principes fondamentaux du droit Publication dans la revue juridique estudiantine UN نشرت كتابا بعنوان PLEA - يهدف إلى تثقيف الناس العاديين بشأن البنى الأساسية لنشر القانون في مجلة الطلبة القانونية
    Le Comité a noté que cette célébration devrait consister en activités de fond visant à informer le public sur l'Organisation afin qu'il lui manifeste un plus large appui. UN وأشارت اللجنة إلى أن الاحتفال بالذكرى ينبغي أن يتكون من أنشطة جوهرية ترمي إلى تثقيف الجماهير بشأن اﻷمم المتحدة وذلك لبناء قاعدة أوسع من أنصار المنظمة.
    Quatrièmement, il est urgent de donner aux jeunes et aux adolescents une éducation en matière de santé génésique. UN ورابعا، هناك حاجة ماسة إلى تثقيف المراهقين والشباب في مجال الصحة التناسلية.
    Le Gouvernement dominicain a renforcé son action afin d'éduquer le public en général et les femmes en particulier sur les dangers de la traite. UN ومنذ ذلك الوقت ما فتئت الحكومة تضاعِف من جهودها الرامية إلى تثقيف الجمهور عامة والنساء خاصة بشأن أخطار الاتجار بالبشر.
    Il y avait donc lieu de sensibiliser les entreprises. UN وعليه، فإن هناك احتياجا إلى تثقيف قطاع الأعمال.
    Le nombre d'avortements par an a diminué de plus d'un million au début des années 90 pour tomber à 434 000 en 2000; cette évolution est imputable à la poursuite des efforts déployés par son gouvernement, qui s'est employé non seulement à former les femmes au contrôle des naissances, mais aussi à améliorer l'accès aux méthodes contraceptives. UN فقد انخفض عدد حالات الإجهاض في العام من أكثر من مليون حالة في مطلع عقد التسعينات إلى 000 434 حالة في عام 2000؛ وكان ذلك بسبب الجهود المتواصلة التي تبذلها حكومتها التي لا تسعى إلى تثقيف النساء بشأن الحد من النسل فحسب بل أيضا إلى تحسين الحصول على وسائل منع الحمل.
    :: Organiser des rencontres visant à éduquer la communauté sur les composantes de la violence sexiste; UN :: تنظيم اجتماعات تهدف إلى تثقيف المجتمع بشأن المسائل المتعلقة بالعنف القائم على أساس جنساني
    Cette brochure vise à éduquer le public sur les points suivants: UN ويهدف الكتيب إلى تثقيف الجمهور بشأن ما يلي:
    Ce projet vise essentiellement à éduquer les travailleurs et les familles dans le domaine de la planification familiale. UN ويهدف المشروع أساسا إلى تثقيف العمال وأسرهم في مجال تنظيم اﻷسرة.
    En Égypte, de brefs messages visant à éduquer les électeurs ont été largement diffusés par les chaînes de télévision et les stations de radio nationales. UN وفي مصر بُثت المواد التلفزيونية والإذاعية الرامية إلى تثقيف الناخبين على نطاق واسع عبر القنوات الوطنية.
    Il est invité à sensibiliser la population tout entière à la nécessité de respecter les droits et la dignité de la femme. UN وتدعى الدولة الطرف إلى تثقيف عامة الناس بشأن ضرورة احترام حقوق النساء وكرامتهن.
    Le Comité invite l'État partie à sensibiliser la population dans son ensemble à la nécessité de respecter les droits et la dignité des femmes. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تثقيف الجمهور الواسع فيما يتعلق بالحاجة إلى احترام حقوق المرأة وكرامتها.
    Il convient également de souligner les formations en ligne visant à sensibiliser les fonctionnaires (6 068 à ce jour) à des questions liées au genre et aux droits des femmes. UN وعلاوة على ذلك، تبرز في هذا الصدد الدورات التدريبية عبر الإنترنت الرامية إلى تثقيف الموظفين العموميين وتوعيتهم بشأن موضوعي المسائل الجنسانية وحقوق المرأة، وقد نُظمت 068 6 دورة حتى هذا التاريخ.
    Le Comité a noté que cette célébration devrait consister en activités de fond visant à informer le public sur l'Organisation afin qu'il lui manifeste un plus large appui. UN وأشارت اللجنة إلى أن الاحتفال بالذكرى ينبغي أن يتكون من أنشطة جوهرية ترمي إلى تثقيف الجماهير بشأن اﻷمم المتحدة وذلك لبناء قاعدة أوسع من أنصار المنظمة.
    Il apporte aussi son concours aux actions qui visent à informer les groupes marginalisés de leurs droits en matière de reproduction, ainsi que de leurs droits civils et politiques. UN وفي عدد من البلدان، يساند الصندوق اﻷنشطة التي ترمي إلى تثقيف المجموعات التي تتعرض أحيانا للحرمان من الحرية بشأن ما هم جديرون به من حقوق إنجابية، وحقوق مدنية وسياسية أيضا.
    Il apporte aussi son concours aux actions qui visent à informer les groupes marginalisés de leurs droits en matière de reproduction, ainsi que de leurs droits civils et politiques. UN وفي عدد من البلدان، يساند الصندوق اﻷنشطة التي ترمي إلى تثقيف المجموعات التي تتعرض أحيانا للحرمان من الحرية بشأن ما هي جديرة به من حقوق إنجابية، وحقوق مدنية وسياسية أيضا.
    Les manifestations et présentations sur ce qui a été accompli par et pour les femmes seront source d'inspiration et d'éducation. UN وستؤدي الأحداث والعروض التي ستقدم بشأن ما أنجزته المرأة وما أنجز لصالحها إلى تثقيف الناس وإلهامهم.
    Lever tous les obstacles aux activités aux activités entreprises par la société civile dans ce domaine et plaider en faveur de l'éducation pour tous dans le domaine des droits de l'homme. UN كفالة إزالة جميع العراقيل التي تعوق عمل المجتمع المدني في هذه المجالات والدعوة إلى تثقيف الجميع بشأن حقوق الإنسان.
    L'objectif de ces mesures de substitution est d'éduquer l'enfant et de faire intervenir, dans certaines conditions, la famille et différents spécialistes. UN وتسعى هذه التدابير البديلة إلى تثقيف الطفل وتتضمن، في ظل ظروف معينة، مشاركة الأسرة وأخصائيين مختلفين.
    Il s'agit là d'une question lancinante de développement social, qui montre que nous avons besoin de sensibiliser les parents à l'importance de l'éducation des filles. UN وهذه مسألة ملحة للغاية في التنمية الاجتماعية، وتدل على أننا بحاجة إلى تثقيف الآباء والأمهات بشأن أهمية تعليم الفتيات.
    Il faudra aussi étudier les moyens d'aider les pouvoirs publics — notamment ceux des pays en développement et des pays en transition — à établir des normes et contribuer à mettre au point des programmes visant à former des comptables et des vérificateurs de comptes. UN وستكون هناك أيضا حاجة إلى دراسة الطرق التي يمكن بها تقديم مساهمة إيجابية في المساعدة على وضع المعايير الوطنية ولا سيما في البلدان النامية وفي البلدان التي تجتاز مرحلة انتقال، والمساعدة في البرامج الرامية إلى تثقيف وتدريب وتأهيل المحاسبين ومراجعي الحسابات في هذه البلدان.
    Le Centre a pour but d'informer le public au sujet de questions permettant de mieux faire comprendre les problèmes qui se posent entre les hémisphères et les mesures à prendre au niveau mondial pour les résoudre. UN يهدف المركز المشترك بين نصفي الكرة الأرضية للمعلومات والخبرات إلى تثقيف الجمهور بشأن المواضيع التي من شأنها أن تساهم في تنمية التفاهم والعمل العالمي المشترك فيما بين نصفي الكرة الأرضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus