"إلى تجاوزات" - Traduction Arabe en Français

    • à des abus
        
    • exactions
        
    • des dépassements
        
    Elle doit être appliquée équitablement et ne pas donner lieu à des abus. UN ويجب أن يطبق بشكل منصف وألا يؤدي إلى تجاوزات.
    Le requérant met également en cause le monopole du DRS qui est l'autorité en charge de certains lieux transitoires qui échappent à un contrôle efficace et mènent à des abus tels que ceux dont le requérant a été victime. UN ويندد صاحب البلاغ أيضاً باحتكار مديرية الاستخبارات والأمن، وهي السلطة المكلفة ببعض أماكن الاحتجاز المؤقت التي لا تخضع لرقابة فعالة وهو ما يؤدي إلى تجاوزات من قبيل ما تعرض له صاحب البلاغ.
    On a toutefois fait valoir que cette disposition pourrait donner lieu à des abus de la part de transporteurs qui souhaiteraient se soustraire à leur responsabilité liée à la fourniture appropriée du service. UN ولكن، قيل إن الحكم قد يفضي إلى تجاوزات من جانب الناقلين الراغبين في تفادي المسؤولية عن تقديم تلك الخدمة على وجه سليم.
    Enfin, pour ce qui est de l’article 32, il ne juge pas opportun d’élargir la notion d’état de détresse aux cas où l’honneur ou l’intégrité morale sont en jeu, estimant qu’une telle extension pourrait être dangereuse et conduire à des abus. UN وأخيرا، فيما يتعلق بالمادة ٣٢، قال إنه لا يرى من المناسب توسيع مفهوم حالة الشدة في حال كان الشرف أو النزاهة عرضة للخطر، إذ أنه يرى أن توسيع نطاق هذا المفهوم قد يكون أمرا خطيرا وقد يؤدي إلى تجاوزات.
    Par exemple, on continue à signaler de graves exactions et violations à Kanweaken, dans le comté de River Gee, c'estàdire à moins de quatre heures de Zwedru, où la MINUL est basée. UN فعلى سبيل المثال، لا تزال هناك تقارير تشير إلى تجاوزات وانتهاكات خطيرة في كانويكن، في مقاطعة ريفر جي، التي تبعد بمسافة تقل عن أربع ساعات عن زويدرو حيث تتمركز بعثة الأمم المتحدة في ليبيريا.
    Le Comité consultatif a en outre posé des questions au sujet des écarts dus aux fluctuations des devises européennes et du dollar des États-Unis, qui ont entraîné des dépassements dans plusieurs postes de dépenses indiqués dans le rapport sur l'exécution du budget pour l'exercice 2002/03. UN 32 - وكذلك، استفسرت اللجنة الاستشارية عن التغيرات الحاصلة بسبب تقلبات العملة الأوروبية ودولار الولايات المتحدة، مما أدى إلى تجاوزات في عدد من بنود الميزانية المبينة في تقرير الأداء للفترة 2002-2003.
    Comme ni la loi ni la Constitution n'énoncent de critères clairs pour l'établissement des circonscriptions électorales, il s'agit d'une procédure qui pourrait donner lieu à des abus ou à des truquages électoraux. UN وبما أنه لا يرد لا في القانون ولا في الدستور النص على معايير واضحة ﻹقامة الدوائر الانتخابية فإن اﻷمر يتعلق بإجراء يمكن أن يفضي إلى تجاوزات أو تلاعب في الانتخابات.
    L'histoire démontrent que les violations du droit et des libertés qui sont commises dans des conditions d'impunité créent de dangereux précédents qui ouvrent souvent la voie à des abus encore plus graves. UN والتاريخ يبين أنه إذا لم تتم المعاقبة على هذه الجرائم، فإن انتهاكات القانون والمس بالحريات تخلق سوابق خطيرة قد تؤدي إلى تجاوزات أخطر.
    Le requérant met également en cause le monopole du DRS, qui est l'autorité en charge de certains lieux transitoires qui échappent à un contrôle efficace, ce qui conduit à des abus tels que ceux dont le requérant a été victime. UN ويندد صاحب البلاغ أيضاً باحتكار مديرية الاستخبارات والأمن، وهي السلطة المكلفة ببعض أماكن الاحتجاز المؤقت التي لا تخضع لرقابة فعالة وهو ما يؤدي إلى تجاوزات من قبيل ما تعرض له صاحب البلاغ.
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que l'application effective du système de priorité mis en place par l'État partie ne conduise pas à des abus ni à des cas de discrimination dans l'embauche et le licenciement des non-ressortissants. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحرص على ألا يفضي التطبيق الفعلي لنظام الأولويات الذي وضعته الدولة الطرف إلى تجاوزات ولا إلى حالات تمييز في مجال توظيف الأشخاص من غير المواطنين وتسريحهم من عملهم.
    L'importante marge d'appréciation et les pouvoirs étendus laissés aux fonctionnaires de l'immigration et autres responsables de l'application des lois pour décider de la mise en détention, à quoi s'ajoute souvent un manque de formation, peuvent donner lieu à des abus et à des violations des droits de l'homme. UN ومن شأن ذلك القدر الكبير من حرية التقدير والسلطة الواسعة التي تخوَّل للمسؤولين عن تطبيق قوانين الهجرة وغيرهم، عندما تقترن بنقص في التدريب اللازم، أن تؤدي إلى تجاوزات وانتهاك لحقوق الإنسان.
    54. Le monopole de la police sur toute la phase préparatoire du procès et les larges pouvoirs dont elle est investie, dans le système de justice pénale actuellement en vigueur, ont conduit à des abus que la justice a cautionnés ou a été incapable d'empêcher. UN 54- وانفراد الشرطة بكامل عملية تحضير المحاكمة والسلطات الواسعة المخولة لها في نظام القضاء الجنائي المعمول به حاليا أدت إلى تجاوزات تقبلها القضاء أو كان عاجزاً عن منعها.
    Les propositions visant son abandon ont été rejetées de crainte que celuici ne donne lieu à des abus et n'incite certaines personnes à rechercher la nationalité la plus avantageuse aux fins de la protection diplomatique ( < < nationality shopping > > ). UN وقد رُفضت الاقتراحات الداعية إلى التخلي عنها خشية أن يؤدي هذا التخلي إلى تجاوزات وإلى " تسوّق الجنسية " لغرض الحماية الدبلوماسية().
    Les propositions visant son abandon ont été rejetées de crainte que celuici ne donne lieu à des abus et n'incite certaines personnes à rechercher la nationalité la plus avantageuse aux fins de la protection diplomatique < < nationality shopping > > . UN وقد رُفضت الاقتراحات الداعية إلى التخلي عنها خشية أن يؤدي هذا التخلي إلى تجاوزات وإلى " تسوّق الجنسية " لغرض الحماية الدبلوماسية().
    Les propositions visant son abandon ont été rejetées de crainte que cela donne lieu à des abus et ne soit cause de < < nationality shopping > > (recherche de la nationalité la plus avantageuse) aux fins de la protection diplomatique. UN وقد رُفضت الاقتراحات الداعية إلى التخلي عنها خشية أن يؤدي هذا التخلي إلى تجاوزات وإلى " تسوّق الجنسية " لغرض الحماية الدبلوماسية().
    f) La persistance de la pratique du bizutage (dedovchtchina) dans l'armée, qui donne lieu à des abus ou violations des dispositions pertinentes de la Convention. UN (و) الممارسة الجارية المتمثلة في فرض الأعمال المرهقة ( " dedovshchina " ) في القوات المسلحة، الأمر الذي أدى إلى تجاوزات وانتهاكات للأحكام ذات الصلة في الاتفاقية.
    Selon certains avis, le paragraphe 3 risquait d'être trop général en ce qu'il permettait la tenue à huis-clos de la totalité de l'audience pour des motifs logistiques, ce qui, dans certains cas, pourrait conduire à des abus. UN كما أُبديت آراء مفادها أنَّ الفقرة (3) قد تكون مفرطة العمومية إذ تجيز إغلاق جميع جلسات الاستماع برمتها لأسباب لوجستية، مما قد يفضي إلى تجاوزات في بعض الأحيان.
    Le Comité, tout en notant les informations fournies par l'État partie sur cette question, est préoccupé par le fait que l'Inspection du travail ne peut couvrir efficacement la situation des travailleurs domestiques, ce qui est susceptible de donner lieu à des abus concernant les conditions de travail des travailleurs domestiques et à du travail non déclaré (art. 7). UN 14- إن اللجنة، إذ تحيط علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن هذه المسألة، لتشعر بالقلق من عدم قدرة هيئة تفتيش العمل على رصد حالة عمال المنازل بفعالية، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى تجاوزات بخصوص ظروف عمل العاملين المنزليين وإلى العمل غير المصرح به (المادة 7).
    46. La Rapporteuse spéciale sur la situation des défenseurs des droits de l'homme a estimé que certaines dispositions du projet de loi sur la réglementation des contributions étrangères risquaient de conduire à des abus lorsqu'il s'agirait d'examiner les demandes d'organisations contestant l'action des autorités et a recommandé de procéder à un examen critique de la loi ou de l'abroger. UN 46- ورأت المقررة الخاصة المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان أن الأحكام الواردة في مشروع القانون المتعلق بتنظيم التبرعات الأجنبية يمكن أن يؤدي إلى تجاوزات لدى النظر في طلبات المنظمات المنتقدة للسلطات، وأوصت بمراجعة دقيقة للقانون أو إلغائه(127).
    L'attention est par ailleurs appelée sur les exactions commises par Israël aux points de passage de la frontière, le harcèlement et les agressions dont sont victimes les journalistes palestiniens étant particulièrement préoccupants. UN وأولي أيضا اهتمام إلى تجاوزات إسرائيل عند معابر الحدود وأعرب عن القلق بصفة خاصة إزاء التحرش بالصحفيين الفلسطينيين والاعتداء عليهم.
    Tout cela a causé des dépassements de devis et/ou des retards dans la mise en oeuvre des projets, et l'insatisfaction des utilisateurs et de la direction générale, pour ne rien dire des États membres. Aménagement des fonctions UN وأدى ذلك كله إلى تجاوزات في التكاليف و/أو تأجيل تنفيذ مشاريع تكنولوجيا المعلومات، مما أفضى إلى استياء المستعملين/كبار المديرين، ناهيك عن الدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus