Elle invite les États à incriminer les sévices sexuels et de ne pas invoquer des considérations d'ordre coutumier, traditionnel ou religieux pour se soustraire de ses obligations. | UN | وهو يدعو الدول إلى تجريم الاعتداءات الجنسية وإلى عدم التذرع بالعرف أو التقاليد أو الدين لتجنب الوفاء بالتزاماتها. |
La tendance à incriminer les migrants et la migration n'a fait qu'empirer la situation. | UN | وقال إن الاتجاهات إلى تجريم المهاجرين والهجرة لم تفعل سوى أن جعلت الأمور أسوأ. |
Dans toutes les régions, on observait une tendance inquiétante à criminaliser les enfants vivant et/ou travaillant dans la rue. | UN | والاتجاه إلى تجريم الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع مثير للقلق في جميع المناطق. |
A cet égard, les tendances qui consistent à criminaliser ces populations vulnérables sont particulièrement alarmantes. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة في هذا الصدد الميل إلى تجريم أشد الفئات السكانية ضعفا. |
Le Groupe de travail s'inquiète de la tendance à la criminalisation observée dans plusieurs États. | UN | ويشعر الفريق العامل بالقلق إزاء التطورات الأخيرة التي حدثت في بعض الدول التي سعت جاهدة إلى تجريم الهجرة. |
Le projet de loi vise à ériger en infraction pénale les actes d'insurrection, de banditisme ou de sabotage. | UN | ويرمي مشروع القانون إلى تجريم أعمال التمرد أو الأعمال الإجرامية أو التخريبية. |
Il faut reconnaître que la Convention de Vienne de 1988 des Nations Unies a cherché à pénaliser le blanchiment de l'argent provenant du trafic illicite des stupéfiants. | UN | إن اتفاقية فيينا التي أبرمتها اﻷمم المتحدة عام ١٩٨٨ سعت إلى تجريم غسل اﻷموال الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
La majorité des rapports des États déclarants ont encore privilégié leurs efforts visant à incriminer la traite et leurs méthodes pour offrir a posteriori à ses victimes, notamment aux femmes et aux filles, des services de protection et de soutien. | UN | ولا تزال غالبية إفادات الدول المبلغة تُركّز على جهودها الرامية إلى تجريم الاتجار وعلى النهوج التي تتبعها في توفير خدمات الحماية والدعم لضحايا الاتجار، وخصوصا النساء والفتيات، عقب وقوعهم ضحية للإيذاء. |
Un autre projet de loi a été déposé qui vise de nouveau à incriminer l'enrichissement illicite et par lequel l'Uruguay démontre sa volonté de se mettre en conformité avec l'article 20 de la Convention, dont les dispositions sont optionnelles. | UN | وقُدِّم مشروع قانون بديل يهدف مجدَّداً إلى تجريم الإثراء غير المشروع، مما يُثبت امتثال حكومة أوروغواي لأحكام المادة 20 من الاتفاقية، وهي مادة اختيارية. |
La peur de la délinquance influe sur la vie des personnes et l'on observe également dans certaines régions une tendance croissante à incriminer certains actes considérés comme incivils ou antisociaux, à prendre des mesures d'exclusion et à privatiser l'espace public. | UN | والخوف من الجريمة يؤثر على حياة الناس. كما كان هناك اتجاه متزايد في بعض المناطق إلى تجريم أنواع من السلوك باعتبارها همجية أو معادية للمجتمع، وإلى استخدام تدابير إقصائية وإلى خوصصة الأماكن العامة. |
Ce dernier acte est désormais puni même lorsque le nombre des destinataires est réduit, et un projet de loi visant à incriminer la simple possession de matériel de ce genre a été soumis à la Diète en juin 2008. | UN | وفي حزيران/يونيه 2008، قُدم مشروع قانون يهدف إلى تجريم مجرد حيازة مواد من هذا النوع إلى البرلمان. |
Le Gouvernement envisageait aussi de présenter un projet de loi visant à criminaliser tout type de blanchiment de l'argent sur le territoire ainsi qu'à assurer la concordance des lois et programmes relatifs aux services financiers du territoire avec les normes internationalement acceptées. | UN | وتنظر الحكومة أيضا في استحداث تشريع يهدف إلى تجريم غسيل اﻷموال بكافة أنواعه في اﻹقليم فضلا عن ضمان تطابق التشريع والبرامج المتصلة بالخدمات المالية في اﻹقليم مع المعايير المقبولة دوليا. |
Sa délégation appuie sans réserve l'initiative des États-Unis d'Amérique portant sur l'adoption d'une déclaration contre la corruption qui exhorterait les États Membres à criminaliser les pratiques illicites dans les affaires internationales. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد تأييدا تاما مبادرة الولايات المتحدة اﻷمريكية من أجل اعتماد إعلان لمكافحة الفساد والرشوة، تُدعى الدول اﻷعضاء بموجبه إلى تجريم الممارسات غير المشروعة في التجارة الدولية. |
L'émergence de nouvelles mesures législatives visant à criminaliser certaines populations clefs, qui non seulement violent les droits de la personne, mais aussi éloignent les gens des services essentiels, mérite une attention particulière. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص ظهور مبادرات تشريعية جديدة ترمي إلى تجريم فئات رئيسية معينة من السكان، وهذا ما لا ينتهك حقوق الإنسان فحسب، بل ويثني الناس عن طلب الحصول على الخدمات الأساسية. |
Parallèlement à la criminalisation de certaines activités particulières, la prévention efficace exigera en particulier une coopération renforcée entre les autorités d'État pertinentes. | UN | وإضافة إلى تجريم أنشطة محددة، تتطلب الوقاية الفعالة بوجه خاص زيادة التعاون بين السلطات المختصة للدول. |
Il faut introduire dans le Code pénal des dispositions tendant à la criminalisation des actes commis dans le but d'infliger des souffrances, sans préjudice des conséquences de ces actes, qu'ils aboutissent ou non à des lésions permanentes. | UN | كما يجب أن يتضمن قانون العقوبات أحكاما ترمي إلى تجريم اﻷفعال التي ترتكب بهدف تعريض اﻷشخاص ﻵلام ومعاناة دون مراعاة لنتائج هذه اﻷفعال، وهل تودي إلى إصابات دائمة أم لا. |
Pour le moment, le Gouvernement trinidadien ne peut accepter en totalité aucune des recommandations qui visent à ériger en infraction pénale le recours aux châtiments corporels car il s'agit là d'un sujet très controversé dans le pays. | UN | وليس بوسع حكومة ترينيداد وتوباغو في الوقت الحالي أن تقبل كليّاً أي توصيات ترمي إلى تجريم استخدام العقاب البدني في ترينيداد وتوباغو نظراً لأن هذه القضية هي موضوع مناقشات وطنية كثيرة. |
En 2010, il a salué les initiatives législatives de la Mongolie visant à pénaliser la torture mais a regretté que la définition de la torture ne soit pas conforme aux exigences de la Convention. | UN | وفي عام 2010، رحب بجهود منغوليا التشريعية الرامية إلى تجريم التعذيب، لكنه أعرب عن أسفه لأن تعريف التعذيب لا يتماشى مع متطلبات الاتفاقية. |
Le projet de loi sur la prévention du terrorisme (2009) vise à ériger en infraction et à réprimer tous les actes de terrorisme, et à punir les terroristes et ceux qui leur sont associés. | UN | يسعى مشروع قانون منع الإرهاب لعام 2009 إلى تجريم كافة أعمال الإرهاب ومعاقبة الإرهابيين وشركائهم. |
Les dispositions pénales relatives à la discrimination ont pour but d'incriminer le discours de l'extrémisme et de l'intolérance. | UN | وترمي الأحكام الجنائية المتعلقة بالتمييز إلى تجريم لغة التطرف والتعصب. |
C'est la raison pour laquelle les États-Unis essaient de criminaliser la lutte nationale héroïque portoricaine. | UN | ولهذا تسعى الولايات المتحدة إلى تجريم الكفاح الوطني البطولي في بورتوريكو. |
Le pays criminalise un vaste segment de sa population, composé par une écrasante majorité de pauvres, de personnes de couleur et - de plus en plus - de femmes. | UN | فالولايات المتحدة تعمد إلى تجريم قطاع كبير من سكانها. ويتكون هذا القطاع في أغلبيته الساحقة من الأشخاص الفقراء الملونين ويتزايد فيه عدد الإناث. |
Renvoyant au paragraphe 23, relatif à l'incrimination de la diffamation, elles ont déploré que le Pakistan ait refusé de revoir les restrictions légales en vigueur incompatibles avec les principes du droit à la liberté d'expression. | UN | وفيما يخص الفقرة 23 التي تشير إلى تجريم القذف، أعربت المنظمتان عن استيائهما من رفض باكستان مراجعة القيود المنصوص عليها في القوانين القائمة والتي لا تتماشى ومبادئ الحق في حرية التعبير. |
Il relève, entre autres, que l'atteinte à l'ordre public a été érigée en infraction grave constituant un danger pour la société, ce qui a conduit à sanctionner pénalement les problèmes comportementaux. | UN | وتلاحظ اللجنة، في جملة أمور، أن السلوك المخل بالنظام قد حُدد بوصفه جريمة خطيرة تشكل خطراً على المجتمع وتؤدي إلى تجريم أصحاب المشاكل السلوكية. |