Cet inconvénient, inséparable du caractère ad hoc du Tribunal, s'ajoutant au gel du recrutement, constitue un frein sérieux à tous nos efforts en vue de terminer nos activités dans les délais impartis. | UN | وهذا العائق الجوهري، بالإضافة إلى تجميد التوظيف، يشكل تهديدا خطيرا لأهداف الإنجاز التي حددناها. |
Cette dernière mesure est celle qui s'apparente le plus au gel de fonds. | UN | وهذا الإجراء الأخير هو أقرب الإجراءات إلى تجميد الأموال. |
Par ailleurs, les tribunaux jamaïcains rejetteraient certainement toute demande de gel d'avoirs concernant une personne qui n'est pas poursuivie pour une infraction commise dans le pays, là encore dans un souci de respect des garanties constitutionnelles. | UN | زد على ذلك أن من المرجح ألا تنجح أي محاولة في محاكم جامايكا تهدف إلى تجميد أصول شخص وجهت إليه تهمة في جامايكا. ويرجع هذا أيضا إلى وجود ضمانات دستورية. |
Lorsque le gel des fonds n'est plus utile à la procédure pénale, l'ordre est annulé et/ou limité à un certain montant. | UN | وإذا لم تعد هناك حاجة إلى تجميد الأموال لأغراض الإجراءات الجنائية، فيتم إلغاء الأمر و/أو حصره في مبلغ يُعد ضروريا. |
Certains gouvernements s'inquiètent de la tendance à < < geler > > le droit au plein développement. | UN | ويساور بعض الحكومات قلق حيال النزعة إلى " تجميد " القانون وهو في طور تطوره. |
De nombreux intervenants ont exhorté Israël à renouveler son moratoire et préconisé un gel immédiat de toutes les activités de peuplement. | UN | وناشد كثير من المتكلمين إسرائيل أن تجدد وقفها الاختياري للنشاط الاستيطاني، ودعوا إلى تجميد فوري لجميع أنشطة الاستيطان. |
, et notant en particulier la demande de blocage de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, | UN | )، وإذ تلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، |
Cette nouvelle structure a pour mandat de procéder au gel des avoirs des individus, groupes ou organisations terroristes. | UN | ويهدف هذا الهيكل الجديد إلى تجميد الأصول العائدة للإرهابيين من الأفراد أو الجماعات أو المنظمات. |
La Cellule procède légalement et sur cette base au gel des avoirs et diligente une enquête pour s'assurer de l'origine de l'argent et de sa destination. | UN | واستنادا إلى ذلك، تعمد الوحدة قانونا إلى تجميد الأصول وتجري تحقيقا للتأكد من مصدر المال ووجهة استعماله. |
Ces déclarations sont transmises à la Cellule qui procède immédiatement au gel de l'avoir incriminé. | UN | وتحال هذه البلاغات إلى الوحدة التي تعمد مباشرة إلى تجميد الأصول المعنية. |
Chaque cas étant différent, il est difficile de prédire la durée des enquêtes susceptibles d'aboutir au gel d'avoirs. | UN | ونظرا لأن كل قضية تختلف عن الأخرى فيصعب التنبؤ بالإطار الزمني اللازم لإكمال التحقيق الذي يفضي إلى تجميد الأصول. |
Les conflits gelés aboutissent en effet au gel du développement économique de ces régions séparatistes. | UN | والصراعات المجمدة تؤدي إلى تجميد النمو الاقتصادي في هذه الأقاليم الانفصالية. |
Il ne faudra épargner aucun effort pour que la procédure juridique de gel des avoirs des personnes identifiées aille plus vite au Libéria. | UN | وينبغي بذل كل الجهود لدفع عجلة الإجراءات القانونية في ليبريا الرامية إلى تجميد الأصول المملوكة للأشخاص المعينين في القائمة. |
L'adoption des mesures de gel des actifs a pris un certain temps et leur mise en oeuvre par les États Membres n'a pas non plus été immédiate. | UN | 158 - لمّا كان اعتماد التدابير الرامية إلى تجميد الأصول المالية يستغرق بعض الوقت، فإن تنفيذها من قِبَل الدول الأعضاء لم يكن فوريا. |
Rappelant son attachement à l'exécution par les deux parties des obligations que leur impose la feuille de route du Quartet pour une solution permanente du conflit israélo-palestinien par la création de deux États (S/2003/529, annexe), et notant en particulier la demande de gel de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, | UN | وإذ يشير إلى تمسّكه بتنفيذ كلا الطرفين لالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية بغية إيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين (S/2003/529، المرفق)، وإذ يلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، |
En conclusion, pour pouvoir prendre une mesure entraînant le gel d'avoirs, le juge doit engager une procédure pénale pour une infraction relevant de la juridiction des tribunaux chiliens. | UN | وختاما، يتطلب إصدار أمر باتخاذ أي تدبير يفضي إلى تجميد الأصول مبادرة القاضي إلى إعلان محاكمة جنائية إزاء الجرائم المحالة على محاكم الاختصاص الشيلي. |
22. Introduction de mesures qui ont pour objet le gel de fonds destinés au financement du terrorisme. | UN | :: إصدار تدابير تهدف إلى تجميد الأموال التي يعتزم استخدامها في تمويل الإرهاب؛ |
La Suisse appelle le Gouvernement israélien à geler toutes les activités de colonisation, qui sont une source de préoccupation majeure. | UN | وسويسرا تدعو الحكومة الإسرائيلية إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، التي هي مدعاة لبالغ القلق. |
Mais depuis les années 80, l'alourdissement du fardeau de la dette et l'application de programmes d'ajustement qui a suivi ont conduit de nombreux gouvernements à geler ou à réduire les dépenses consacrées à l'éducation. | UN | ولكن منذ الثمانينات أدى ارتفاع الديون وما نتج عن ذلك من تنفيذ لبرامج التكيف الهيكلي بالعديد من الحكومات إلى تجميد أو خفض الإنفاق على التعليم. |
Elle a aussi décidé que, si cette décision devait entraîner un gel des salaires, elle envisagerait un processus graduel. | UN | وقررت اللجنة كذلك أنه إذا ما أدى القرار إلى تجميد المرتبات، فإنها ستنظر في نهج متبع على مراحل لوقف معامل اللغة. |
Rappelant également la Feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, établie par le Quatuor, et notant en particulier la demande de blocage de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, | UN | وإذ تشير أيضا إلى خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية لإيجاد حل دائم للنـزاع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، وإذ تلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، |
Écart concernant principalement le matériel appartenant aux contingents, du fait du gel du déploiement des contingents compte tenu des incertitudes pesant sur l'avenir de la Mission | UN | يعزى انخفاض الاحتياجات من المعدات المملوكة للوحدات أساسا إلى تجميد نشر القوات نظرا لعدم التأكد من مستقبل البعثة |
C'est sur cette liste que les gouvernements s'appuient pour geler les comptes bancaires et autres avoirs économiques ou financiers ainsi que pour empêcher l'entrée sur leur territoire ou le transit par leur territoire des personnes dont le nom figure sur la liste. | UN | وهي تشكل الأساس لعمل الحكومات الرامي إلى تجميد الحسابات المصرفية والأصول المالية أو الاقتصادية الأخرى وكذلك لمنع المدرجين على القائمة من دخول أراضيها، أو مرورهم العابر فيها. |