"إلى تحسين أحوال" - Traduction Arabe en Français

    • à améliorer les conditions
        
    • à améliorer la situation
        
    • d'améliorer les conditions
        
    • d'améliorer la situation
        
    • 'améliorer les conditions de
        
    • à l'amélioration des conditions
        
    • la situation des
        
    Dans tous les cas, il est impératif que les mesures visant à améliorer les conditions de logement aillent de pair avec des projets relatifs aux moyens de subsistance. UN وفي جميع الأحوال، من الضروري للغاية أن ترافق التدابير الهادفة إلى تحسين أحوال السكن مشاريع لتأمين سبل الرزق.
    Ce projet vise à améliorer les conditions dans ce camp, où différentes manifestations nationales et internationales se tiennent avec la participation d'enfants cubains et étrangers. UN ويهدف هذا المشروع إلى تحسين أحوال المعسكر الذي تنظم فيه أحداث وطنية ودولية بمشاركة أطفال كوبيين وأجانب.
    Les programmes destinés à améliorer les conditions de vie des populations autochtones existent, même s'ils ne parviennent pas encore à produire les résultats escomptés. UN والبرامج الهادفة إلى تحسين أحوال معيشة السكان الأصليين قائمة، وإن كانت لا تتمكن بعد من تحقيق النتائج المرجوة.
    Elle a noté les mesures visant à améliorer la situation des groupes vulnérables. UN ولاحظت التدابير الرامية إلى تحسين أحوال الفئات الضعيفة.
    Cela n'a pas pour effet d'interdire les règles de droit, les programmes ou les activités destinés à améliorer la situation des personnes ou des groupes défavorisés. UN غير أن هذا لا يعني استبعاد أي قانون أو برنامج أو نشاط يهدف إلى تحسين أحوال المحرومين من الأشخاص أو الجماعات.
    Ses rapports et ses activités visent à sensibiliser davantage l'opinion à la nécessité d'améliorer les conditions maternelles. UN وتهدف تقاريرها وأنشطتها إلى زيادة الوعي العام بالحاجة إلى تحسين أحوال الأمهات.
    Outre son programme ordinaire, l'Office exécute toute une gamme de projets d'infrastructure destinés à améliorer les conditions de vie des réfugiés. UN وبالإضافة إلى برنامجها العادي، تضطلع الوكالة بمجموعة من مشاريع البنية التحتية الرامية إلى تحسين أحوال معيشة اللاجئين.
    Toute stratégie visant à assurer un développement durable se doit de viser à améliorer les conditions de vie de tous et des couches déshéritées en particulier. UN وفي كل استراتيجية تهدف إلى متابعة التنمية المستدامة يجب التطلع إلى تحسين أحوال معيشة جميع البشر، ولا سيما الجماعات الضعيفة.
    4. Promotion de politiques publiques visant à améliorer les conditions de travail des femmes travaillant dans les Maquilas, en particulier, et de toutes les travailleuses en général; UN 4 - تشجيع السياسات العامة الموجهة إلى تحسين أحوال العمل بالنسبة للعاملات في صناعة الماكيلا، بوجه خاص، وبالنسبة لجميع العاملات، بوجه عام؛
    L'État partie devrait intensifier ses efforts visant à améliorer les conditions carcérales et à atténuer la surpopulation, conformément à l'article 10 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها الرامية إلى تحسين أحوال السجون والتخفيف من شدة اكتظاظها، بما يتفق مع أحكام المادة 10 من العهد.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts visant à améliorer les conditions carcérales et à atténuer la surpopulation, conformément à l'article 10 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها الرامية إلى تحسين أحوال السجون والتخفيف من شدة اكتظاظها، بما يتفق مع أحكام المادة 10 من العهد.
    Cette adhésion est confortée par une participation active et un soutien financier régulier de la part du Gouvernement princier et de la population monégasque aux nombreuses institutions caritatives qui s'emploient à améliorer les conditions de vie des enfants y compris et surtout de ceux vivant dans des pays défavorisés. UN ولقد عززت هذه المشاركة انخراط حكومة وشعب الإمارة النشيط في المؤسسات الخيرية المختلفة التي تهدف إلى تحسين أحوال معيشة الأطفال، خاصة من يعيشون في البلدان المحرومة، ودعمهما المالي المنتظم لهذه المؤسسات.
    Les réponses de l'État partie à la liste de questions du Comité mentionnent un plan d'ensemble visant à améliorer la situation professionnelle des travailleurs occupant un emploi irrégulier et plusieurs autres initiatives visant à améliorer les conditions de travail des femmes. UN وقد ورد في ردود الدولة الطرف على قائمة القضايا والأسئلة المطروحة من اللجنة ذِكْرُ خطة شاملة لتحسين أوضاع العمالة للعمال غير الدائمين إلى جانب عدة مبادرات أخرى تهدف إلى تحسين أحوال عمل المرأة.
    Bien qu'il n'ait pas été conçu pour combattre les effets de sanctions, le projet n'en vise pas moins à améliorer les conditions du trafic dans le couloir est-ouest, qui a connu les plus fortes augmentations de son trafic passager et fret. UN وفي حين أن هذا المشروع ليس مصمما لمعالجة اﻵثار المترتبة على الجزاءات، فإنه يسعى إلى تحسين أحوال حركة السير في الممر الشرقي - الغربي الذي يشهد زيادة كبيرة في حركة نقل الركاب والبضائع.
    189. Au titre du sous-programme sur les femmes et le développement, la Commission a réalisé plusieurs études et organisé trois séminaires/ateliers, visant à améliorer la situation des femmes dans la région, ou participé activement à leurs travaux. UN ٩٨١ - وفيما يتعلق بالبرنامج الفرعي للمرأة والتنمية أنجزت اللجنة عدة دراسات ونظمت أو شاركت مشاركة كبيرة في ثلاث حلقات دراسية/حلقات عمل ترمي إلى تحسين أحوال المرأة في المنطقة.
    La formation professionnelle est systématiquement envisagée comme un moyen spécifique propre à favoriser l'égalité des femmes et des hommes et des bourses peuvent toujours être obtenus pour la mise en oeuvre de projets visant à améliorer la situation des filles et des femmes dans ce secteur du système pédagogique. UN وينظر باستمرار إلى التدريب المهني على أنه أداة محددة للمساواة بين الجنسين، ولا تزال المنح متاحة للمشاريع التي ترمي إلى تحسين أحوال الفتيات والنساء في هذا القطاع من النظام التعليمي.
    Des bilans nationaux et régionaux de la pauvreté viseront à améliorer la situation des groupes cibles grâce à la création d'emplois agricoles et para-agricoles et à la fourniture aux pauvres de possibilités d'accès à la terre, au crédit et aux autres facteurs de production. UN وستهدف تحليلات حالة الفقر على الصعيدين الوطني واﻹقليمي إلى تحسين أحوال الفئات المستهدفة بتهيئة فرص العمالة في المزارع وخارجها وإتاحة الحصول على اﻷراضي والائتمانات وغير ذلك من اﻷصول اﻹنتاجية للفقراء.
    Aussi, l'application des lois devrait permettre de préserver l'hygiène environnementale et donc, d'améliorer les conditions de vie. UN وعلاوة على ذلك، سيفضي إنفاذ القوانين إلى حماية الصحة البيئية وبالتالي إلى تحسين أحوال المعيشة.
    Qui plus est, en prenant cet engagement, la communauté internationale avait souligné que les établissements urbains pouvaient influer sur le développement au XXIe siècle, tout en mettant en relief la nécessité d'améliorer les conditions de vie des gens. UN وأهم من ذلك، أكد المجتمع الدولي، بذلك التعهد، إمكانية تأثير المستوطنات الحضرية على التنمية في القرن الحادي والعشرين، وكذلك الحاجة إلى تحسين أحوال معيشة الناس.
    Ces allocations ont pour objet d'améliorer la situation nutritionnelle de la mère et de l'enfant pendant la grossesse et l'allaitement. UN وتهدف هذه المنح إلى تحسين أحوال التغذية لكلٍ من الأم والطفل في فترتي الحمل والرضاعة.
    Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), le FNUAP et le Programme alimentaire mondial (PAM) consacrent également une grande partie de leurs ressources à l'amélioration des conditions de vie des éléments les plus défavorisés de la population. UN وتوجه أيضا حصة كبرى من موارد منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، وبرنامج اﻷغذية العالمي إلى تحسين أحوال قطاعات السكان الأشد فقرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus