"إلى تحسين الوضع" - Traduction Arabe en Français

    • 'améliorer la situation
        
    • à améliorer l'état
        
    • améliorer les conditions
        
    La feuille de route prévoit une série de mesures concrètes destinées à améliorer la situation économique et humanitaire dans la région. UN وقد نصت خريطة الطريق على سلسلة من خطوات محددة هدفت إلى تحسين الوضع الإنساني والاقتصادي في المنطقة.
    Il y a un certain nombre de programmes ont été lancés pour améliorer la situation de facto des femmes. UN ويجري وضع عدد من البرامج التي تهدف إلى تحسين الوضع الفعلي للمرأة.
    Au cours de la période considérée, les efforts se sont poursuivis pour améliorer la situation. UN 107 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استمرت الجهود الرامية إلى تحسين الوضع.
    Le programme vise notamment à améliorer l'état nutritionnel et l'état de santé des femmes enceintes, des mères allaitantes et des enfants de moins de 6 ans. UN ويهدف البرنامج، في جملة أمور، إلى تحسين الوضع التغذوي والصحي للأمهات الحوامل والمرضعات والأطفال دون سن السادسة.
    Afin de réduire l'influence de l'ennemi et d'améliorer les conditions de sécurité, de façon à favoriser un transfert démocratique et sans heurt du pouvoir, les Forces nationales se sont attachées en priorité à instaurer un climat favorable et à gagner la confiance du peuple afghan. UN ١٢ - ولمنع العدو من التأثير على الأمن وسعيا إلى تحسين الوضع الأمني من أجل انتقال سلس وديمقراطي للسلطة، تركز القوات الأفغانية عملياتها على تهيئة البيئة وكسب ثقة الشعب الأفغاني.
    De surcroît, le Bureau a mis lui-même beaucoup de temps à pourvoir des postes. Il faut espérer que le système Galaxy permettra d'améliorer la situation. UN علاوةً على ذلك، كان المكتب بطيئاً جداًّ في ملء الوظائف الشاغرة ويؤمل أن يؤدي نظام غالاكسي إلى تحسين الوضع.
    Il est également impérieux d'améliorer la situation financière du Fonds pour l'environnement du PNUE. UN كما أن هناك حاجة ماسة إلى تحسين الوضع المالي لصندوق البيئة التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Une nouvelle politique économique a donc été adoptée pour améliorer la situation économique des Malais. UN وقد اعتمدت سياسة اقتصادية جديدة ترمي إلى تحسين الوضع الاقتصادي للمالايين.
    Le Gouvernement doit présenter au Riksdag un projet de loi au début de l'année 2001 en vue d'améliorer la situation des victimes de la criminalité; UN والمقرر أن تقدم الحكومة إلى الريكسداغ في بداية عام 2001 مشروع قانون تقترح فيه تدابير ترمي إلى تحسين الوضع بالنسبة إلى ضحايا الجرائم.
    De ce fait, la mission s'est attachée à soutenir les efforts déployés pour améliorer la situation dans ces trois pays. UN وركزت البعثة لذلك على دعم الجهود الرامية إلى تحسين الوضع في تلك البلدان الثلاثة.
    Le fait que les équipes régionales d'achat aient mis davantage l'accent sur les clients a permis d'améliorer la situation. UN وقد أدت زيادة تركيز فرق المشتريات الإقليمية على الزبائن إلى تحسين الوضع.
    Les systèmes de sécurité sociale, a priori conçus pour améliorer la situation économique des moins nantis, sont aussi parfois discriminatoires à l'égard des femmes. UN ونظم الضمان الاجتماعي، المفترض اسميا أنها تهدف إلى تحسين الوضع الاقتصادي، قد تنطوي هي الأخرى على تمييز ضد المرأة.
    Le Rapporteur spécial formule ci-après des recommandations visant à améliorer la situation. UN ويقدم المقرر الخاص أيضا توصيات ترمي إلى تحسين الوضع.
    Les systèmes de sécurité sociale, a priori conçus pour améliorer la situation économique des moins nantis, sont aussi parfois discriminatoires à l'égard des femmes. UN ونظم الضمان الاجتماعي، المفترض اسميا أنها تهدف إلى تحسين الوضع الاقتصادي، قد تنطوي هي الأخرى على تمييز ضد المرأة.
    À ce propos, il souligne qu'il importe d'améliorer la situation des opérations de maintien de la paix déployées dans des pays francophones. UN وتؤكد في هذا الخصوص الحاجة إلى تحسين الوضع في عمليات حفظ السلام في البلدان الناطقة بالفرنسية.
    À ce propos, il souligne qu'il importe d'améliorer la situation des opérations de maintien de la paix déployées dans des pays francophones. UN وتؤكد في هذا الخصوص الحاجة إلى تحسين الوضع في عمليات حفظ السلام في البلدان الناطقة بالفرنسية.
    Une normalisation constante des relations entre la Croatie et le Gouvernement démocratique du Monténégro n'a cessé d'améliorer la situation sur le terrain, et devrait être à la base d'une solution durable pour Prevlaka. UN وأدى التطبيع المستمر للعلاقات بين كرواتيا والحكومة الديمقراطية للجبل الأسود إلى تحسين الوضع على أرض الواقع بدرجة كبيرة، وينبغي أن يكون دعامة للحل الدائم لمشكلة بريفلاكا.
    L'orateur espère que la réunion prochaine des bailleurs de fonds permettra d'améliorer la situation financière de l'Institut et il appuie la proposition du Président de ne pas clore la discussion sur ce point de l'ordre du jour. UN وأعرب عن أمله في أن يؤدي الاجتماع القادم للمانحين إلى تحسين الوضع المالي للمعهد، وأيد اقتراح الرئيس باﻹبقاء على بدء جدول اﻷعمال مفتوحاً لمزيد من المناقشة.
    :: Mise au point conjointe d'un ensemble d'interventions d'un bon rapport coût-efficacité visant à améliorer l'état sanitaire et nutritionnel des enfants d'âge scolaire. UN قيام البرنامج واليونيسيف معاً بتصميم مجموعة متكاملة من التدخلات الفعَّالة اقتصادياً التي تهدف إلى تحسين الوضع الصحي والتغذوي لأطفال المدارس ومن في عمرهم.
    Les archivistes employés par le système des Nations Unies ont conscience de l'existence de ces problèmes et sont fermement convaincus de la nécessité de concevoir des solutions visant à améliorer l'état des choses. UN 77- ويدرك مسؤولو المحفوظات العاملون في الأمم المتحدة هذه التحديات ويؤيدون بقوة ضرورة إعداد حلول ترمي إلى تحسين الوضع الحالي.
    151. L'élimination des pratiques traditionnelles néfastes est l'une des priorités des initiatives visant à améliorer l'état de santé des femmes énoncées dans le plan d'action national pour l'égalité des sexes. UN 151- ويشكل القضاء على الممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة إحدى أولويات العمل الهادف إلى تحسين الوضع الصحي للمرأة الذي وردت الإشارة إليه في خطة العمل الوطنية للمساواة بين الجنسين.
    10. Bon nombre d'orateurs expriment également leur appui aux initiatives plus spécifiques conduites par le Bureau, y compris des programmes visant à assister les réfugiés urbains; le Plan d'action de Mexico; et les efforts pour améliorer les conditions de sécurité du personnel. UN 10 - وأعرب العديد من المتحدثين أيضاً عن دعمهم للمبادرات المُحددة التي ما فتئت تتخذها المفوضية، بما في ذلك البرامج الرامية إلى مساعدة اللاجئين في المناطق الحضرية؛ وخطة عمل المكسيك؛ والجهود الرامية إلى تحسين الوضع الأمني للموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus