"إلى تحفيز" - Traduction Arabe en Français

    • à stimuler
        
    • 'inciter
        
    • à motiver
        
    • à catalyser
        
    • à encourager
        
    • stimulent
        
    • de stimuler
        
    • susciter
        
    • stimuler les
        
    • catalysant
        
    Le prix vise à stimuler la créativité dans de multiples domaines, ce qui contribue au développement de la réflexion et de la culture de l'enfant. UN تهدف الجائزة إلى تحفيز الإبداع في مجالات متعددة مما يساهم في تنمية فكر وثقافة الطفل.
    Par conséquent, grâce à une politique économique saine, nous cherchons à stimuler l'épargne nationale, et les réformes du système de sécurité sociale sont appelées à jouer un rôle prépondérant dans la mobilisation des ressources. UN وبالتالي، فإننا نسعى من خلال سياسة اقتصادية سليمة إلى تحفيز الادخار المحلي؛ وهنا ستؤدي الاصلاحات المدخلة على نظام الضمان الاجتماعي دورا حاسما في تعبئة الموارد.
    Nous sommes bien conscients qu'ils ont pour but d'inciter les membres de la Conférence à avoir des discussions fructueuses. UN ونعترف بأنها ترمي إلى تحفيز أعضاء المؤتمر على إجراء مناقشة مثمرة.
    Ces concours visent à motiver les agriculteurs, créent des possibilités de travail indépendant pour la population rurale et développent le secteur en créant des emplois. UN وتهدف هذه المسابقات إلى تحفيز المزارعين وخلق فرص العمل الذاتي لسكان المناطق الريفية وتطوير القطاع من خلال خلق فرص العمل.
    En Ouganda, où les processus de planification locale sont déjà bien établis, le FENU a fourni un appui spécialisé pour recenser et supporter les interventions destinées à catalyser l'activité économique locale. UN وفي أوغندا، التي ترسخت فيها أصلا عمليات التخطيط على الصعيد المحلي، قدم الصندوق دعما متخصصا في تحديد وتقدير تكاليف الإجراءات الهادفة إلى تحفيز النشاط الاقتصادي المحلي.
    Elle répond que la recherche de rente résulte de politiques publiques interventionnistes, qui tendent à encourager les entrepreneurs de certains secteurs précis. UN وأجابت بأنَّ الاقتصاد الريعي هو نتاج سياسات التدخل الحكومي، التي تميل إلى تحفيز أصحاب المشاريع في قطاعات معينة مستهدفة.
    De nombreux gouvernements — déçus par le peu de dynamisme d'un développement industriel conduit par le secteur public — stimulent aujourd'hui l'initiative privée par des programmes de déréglementation d'une portée considérable. UN وقد انتقلت حكومات عديدة - تحررت من وهم ديناميات النمو المحدود الذي تولده التنمية الصناعية بقيادة القطاع العام - إلى تحفيز المبادرة الخاصة عن طريق برامج بعيدة المدى ﻹزالة القيود التنظيمية.
    Elle s'efforce aussi de stimuler l'innovation en : UN كما أنها تسعى إلى تحفيز الابتكار من خلال أنشطة منفـّذة في مجالات أربعة:
    L'augmentation concomitante de la part des profits n'est pas parvenue à stimuler les investissements productifs et a servi au lieu de cela au paiement de dividendes, à des acquisitions et à réaliser des rachats d'actions. UN ولم يؤد ما صاحب ذلك من ارتفاع في حصص الأرباح إلى تحفيز الاستثمار الإنتاجي بل استُخدم في مدفوعات الأرباح، وعمليات الشراء، وعمليات إعادة شراء الأسهم.
    Le projet vise à stimuler la compétitivité industrielle par la production d'énergie de biomasse et à réduire les émissions de gaz à effet de serre des zones franches industrielles de la République dominicaine. UN يهدف المشروع إلى تحفيز القدرة التنافسية من خلال توليد الطاقة من الكتلة الأحيائية، وإلى الحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري في المناطق الصناعية الحرة في الجمهورية الدومينيكية.
    Des mesures visant à stimuler l'économie et à créer des emplois et des mécanismes de protection sont indispensables pour préserver les formidables acquis de la décennie précédente et pour faire des avancées en matière de lutte contre la pauvreté. UN وإن الجهود الرامية إلى تحفيز الاقتصادات، والإجراءات المتخذة لإيجاد فرص عمل وشبكات أمان تكتسي أهمية بالغة للحفاظ على المكاسب الملحوظة التي تحققت في العقد الماضي، وتحقيق إنجازات في الحد من الفقر.
    Le projet d'assistance technique portant sur la création d'une pépinière de développement technique et commercial dans la République arabe syrienne vise à stimuler l'innovation technologique et à aider à commercialiser les résultats de la recherche scientifique. UN ويهدف مشروع لتقديم المساعدة التقنية ﻹنشاء حاضنة لﻷعمال التجارية المتصلة بالتكنولوجيا في الجمهورية العربية السورية، إلى تحفيز الابتكار التكنولوجي، كما يساعد على استغلال نتائج اﻷبحاث العلمية استغلالا تجاريا.
    Ce projet a pour objet d'inciter les partis à favoriser la participation des femmes dans le but de parvenir à une représentation adéquate des deux sexes à la Knesset. UN ويرمي هذا المشروع إلى تحفيز الأحزاب التي تشجع تمثيل المرأة بهدف تحقيق التمثيل المناسب لكلا الجنسين في الكنيست.
    230. Les programmes d'information et d'orientation professionnelle visent à inciter les handicapés à adopter une attitude plus volontaire dans la recherche d'un emploi. UN 230- ترمي البرامج الإعلامية وبرامج التوجيه المهني إلى تحفيز المعاقين على الأخذ بزمام المبادرة للحصول على عمل.
    Nous avons investi dans la formation et dans d'autres activités destinées à motiver et à retenir notre personnel. UN لقد استثمرنا في عملية التدريب وغيرها من الأنشطة الهادفة إلى تحفيز الموظفين والاحتفاظ بهم.
    Le rapport est conçu de manière à motiver les décideurs, les chefs d'entreprise et les actionnaires en général, et à les conduire à investir dans des secteurs verts et à promouvoir une forme de politique axée sur l'environnement. UN ويهدف التقرير إلى تحفيز مقرري السياسات والمسؤولين التنفيذيين في قطاعات الأعمال، والمساهمين عامة وتمكينهم، للاستثمار في القطاعات الخضراء والقيام بالإصلاحات المتعلقة بالسياسات الخضراء.
    Il vise plutôt à catalyser l'action au niveau des pays en fournissant aux gouvernements et partenaires clefs les principaux éléments pour formuler des réponses. UN وإنما هو يهدف إلى تحفيز العمل على المستوى القطري من خلال تزويد الحكومات والشركاء الرئيسيين بالعناصر الرئيسية لصياغة الاستجابات.
    Le projet, un nouveau Partenariat avec les autorités locales pour une gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux et autres déchets dans le cadre de la Convention de Bâle en Amérique du Sud, vise à catalyser les efforts de construction d'un Partenariat public-privé. UN يهدف المشروع، وهو شراكة جديدة مع السلطات المحلية بشأن الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة وغيرها من النفايات في سياق اتفاقية بازل في أمريكا الجنوبية إلى تحفيز الجهود من أجل بناء شراكة بين القطاعين العام والخاص.
    Les technologies vertes, l'industrie verte et les règlementations publiques visant à encourager le déploiement des technologies vertes à une échelle suffisante pour réduire la pollution de l'environnement sont nécessaires pour relever ces défis. UN ويحتاج التصدي لهذه التحديات إلى تكنولوجيا خضراء وصناعة خضراء وسياسات عامة ترمي إلى تحفيز نشر التكنولوجيا الخضراء على نطاق يكفي للتخفيف من التلوث البيئي.
    Contrairement à la perception négative que l'on peut en avoir, les transferts monétaires stimulent la demande, créent du pouvoir d'achat et ont une incidence favorable sur la croissance économique. UN وعلى عكس الانطباع السلبي المأخوذ عنها، تؤدي التحويلات النقدية إلى تحفيز الطلب وتوليد القدرة على الإنفاق ولها تأثير إيجابي على النمو الاقتصادي.
    Elle s'efforce aussi de stimuler l'innovation en : UN كما أنها تسعى إلى تحفيز الابتكار من خلال أنشطة منفـّذة في مجالات أربعة:
    En initiant le Dakar agricole, le Gouvernement du Sénégal souhaite susciter une réflexion sur une conception originale du développement prenant en compte les contraintes politiques, techniques et sociologiques propres aux pays du Sud. UN وبالشروع في هذا المشروع في داكار سعت حكومة السنغال إلى تحفيز التفكير في مفهوم أصلي للتنمية، مع مراعاة القيود السياسية والتقنية والاجتماعية التي تتميز بلدان الجنوب بها.
    L’instabilité peut s’exprimer n’importe où. A peine quarante ans en arrière, des émeutes urbaines et des manifestations de masse ont fait trembler le monde développé, catalysant à terme des réformes sociales et politiques profondes. News-Commentary رغم ذلك، وبعد أن بلغت مستويات التفاوت نفس المستويات التي كانت عليها قبل مائة عام، فإن الوضع الراهن لابد وأن يكون بالغ الخطورة. إن عدم الاستقرار من الممكن أن يعبر عن نفسه في أي مكان. فقبل ما يزيد على أربعة عقود فقط اجتاحت أعمال الشعب في المناطق الحضرية والمظاهرات الحاشدة بلدان العالم المتقدم، الأمر الذي أدى في نهاية المطاف إلى تحفيز إصلاحات اجتماعية وسياسية بعيدة المدى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus