La Russie apporte un appui important aux efforts visant à stabiliser la situation en Afghanistan. | UN | وروسيا تقدم دعما كبيرا للجهود الرامية إلى تحقيق استقرار الحالة في أفغانستان. |
L'Union européenne se félicite des efforts déployés récemment par le Gouvernement pour mettre en oeuvre des réformes destinées à stabiliser la situation économique et financière du pays. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوربي بالجهود التي بذلتها الحكومة مؤخرا لتنفيذ اﻹصلاحات الرامية إلى تحقيق استقرار الحالة الاقتصادية والمالية في البلد. |
L'Union européenne se félicite des efforts déployés récemment par le Gouvernement pour mettre en oeuvre des réformes destinées à stabiliser la situation économique et financière du pays. | UN | ويرحب الاتحاد الأوربي بالجهود التي بذلتها الحكومة مؤخرا لتنفيذ الإصلاحات الرامية إلى تحقيق استقرار الحالة الاقتصادية والمالية في البلد. |
Le Conseil se félicite des efforts déployés par les parties de la région afin de stabiliser la situation. | UN | ويرحب المجلس بالجهود التي تبذلها اﻷطراف اﻹقليمية والرامية إلى تحقيق استقرار الحالة. |
Dans ces régions, les communautés agricoles recherchent une stabilité des rendements, notamment lors des mauvaises années, afin de conserver un niveau minimal de sécurité alimentaire pour le ménage. | UN | وتسعى المجتمعات الزراعية في أفريقيا إلى تحقيق استقرار مستويات الغلة، ولا سيما في السنوات العجاف، من أجل الحفاظ على حد أدنى من الأمن الغذائي للأسر المعيشية. |
Nous continuerons de tout faire pour stabiliser la situation épidémiologique dans le contexte de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وسنواصل السعي إلى تحقيق استقرار الحالة الوبائية في سياق بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ils devront veiller à ce que les mesures visant à assurer la stabilité macroéconomique ne compromettent pas les dépenses sociales et n'aient pas pour effet de toucher plus durement les couches vulnérables de la société. | UN | ويتعين على البلدان الأفريقية أن تضمن ألا تؤدي الإجراءات الرامية إلى تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي إلى التفريط في سلامة الإنفاق الاجتماعي، أو فرض مصاعب تمس بخاصة القطاعات الاجتماعية الضعيفة. |
Le Plan d'action vise à stabiliser la paix, à accélérer la reconstitution pacifique et démocratique de la Bosnie-Herzégovine et à préserver la souveraineté, l'indépendance politique et l'intégrité territoriale du pays. | UN | وتسعى خطة العمل إلى تحقيق استقرار السلام والتعجيل بعملية إعادة الاندمــاج السلمــي والديمقراطــي للبوسنة والهرسك، والحفاظ على سيادة ذلك البلد واستقلاله السياسي وسلامته اﻹقليمية. |
Aucun changement majeur ne devrait intervenir dans la politique monétaire de la zone euro, qui vise principalement à stabiliser les marchés de la dette souveraine, bien que le spectre de plus en plus menaçant de la déflation rende plus probable l'adoption d'une position plus souple. | UN | ولا يتوقع حدوث أي تغييرات كبيرة في السياسة النقدية في منطقة اليورو، التي تهدف في المقام الأول إلى تحقيق استقرار أسواق الديون السيادية، بيد أنه من المرجح اتخاذ موقف أكثر مرونة نظرا لشبح الانكماش الاقتصادي الذي يلوح بصورة متزايدة. |
Bien que l'on salue les efforts des Français visant à stabiliser la situation, le Conseil dans son ensemble sera jugé par sa capacité à relever le défi. | UN | وبالرغم من امتنان المجلس ككل للجهود الفرنسية الرامية إلى تحقيق استقرار الحالة، سيُحكم على المجلس بأسره على أساس ما إذا كان قادرا على تعزيز طريقة عمله هناك. |
Nous renforcerons la coopération en vue de mettre au point des systèmes énergétiques susceptibles d'aider à répondre aux besoins liés au développement tout en s'inscrivant dans le cadre des efforts visant à stabiliser le climat mondial, conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées selon les capacités de chacun. | UN | وسنعزز التعاون لتطوير نظم للطاقة يمكن أن تساعد في تلبية احتياجات التنمية وتكون متسقة مع الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار المناخ العالمي، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة، ولقدرات كل بلد. |
Nous renforcerons la coopération en vue de mettre au point des systèmes énergétiques susceptibles d'aider à répondre aux besoins liés au développement tout en s'inscrivant dans le cadre des efforts visant à stabiliser le climat mondial, conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées selon les capacités de chacun. | UN | وسنعزز التعاون لتطوير نظم للطاقة يمكن أن تساعد في تلبية احتياجات التنمية وتكون متسقة مع الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار المناخ العالمي، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة، ولقدرات كل بلد. |
Nous renforcerons la coopération en vue de mettre au point des systèmes énergétiques susceptibles d'aider à répondre aux besoins liés au développement tout en s'inscrivant dans le cadre des efforts visant à stabiliser le climat mondial, conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées selon les capacités de chacun. | UN | وسنعزز التعاون لتطوير نظم للطاقة يمكن أن تساعد في تلبية احتياجات التنمية وتكون متسقة مع الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار المناخ العالمي، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة وقدرات كل بلد. |
10. Décide de rester saisi des développements liés au processus de paix à Abuja et des efforts visant à stabiliser la situation sécuritaire au Darfour. | UN | 10 - يقرر مواصلة النظر في التطورات التي تشهدها عملية السلام في أبوجا وفي الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار الحالة الأمنية في دارفور. |
En 2003, a été poursuivie une politique qui visait à stabiliser le marché financier, à développer encore le marché des assurances et le marché boursier et à renforcer le système bancaire, à dégager des ressources financières pour les entreprises du secteur réel de l'économie et aussi à améliorer le système de sécurité sociale reposant sur la capitalisation. | UN | وفي عام 2003، اتُّبعت سياسة تهدف إلى تحقيق استقرار السوق المالية، وزيادة تطوير سوق التأمينات وسوق الأوراق المالية، وتوطيد النظام المصرفي، وتمكين مؤسسات القطاع الحقيقي في الاقتصاد من الحصول على الموارد المالية، بالإضافة إلى تحسين نظام المعاشات التقاعدية القائم على تراكم رأس المال. |
Le Conseil se félicite des efforts déployés par les parties de la région afin de stabiliser la situation. | UN | " ويرحب المجلس بالجهود التي تبذلها اﻷطراف اﻹقليمية والرامية إلى تحقيق استقرار الحالة. |
Les pays pourront également s'efforcer de stabiliser les prix en utilisant des mécanismes de garantie et en diversifiant les tarifs à l'importation dans la limite des plafonds convenus, ainsi qu'en ayant recours aux instruments du marché qui réduisent les risques; | UN | وقد تسعى البلدان أيضا إلى تحقيق استقرار اﻷسعار من خلال استخدام آليات وقائية، ومن خلال تنويع تعريفات الاستيراد في إطار الحدود القصوى المتفق عليها، وكذلك من خلال اللجوء إلى أدوات السوق التي تحد من المخاطر؛ |
Des efforts suivis et plus énergiques sont nécessaires pour aboutir à un accord sur des mesures pratiques permettant de stabiliser la situation en matière de sécurité et de répondre aux préoccupations humanitaires pressantes de la population touchée, y compris les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ولا بد من مواصلة بذل الجهود النشطة وزيادتها بغية التوصل إلى اتفاق بشأن الخطوات العملية الرامية إلى تحقيق استقرار الحالة الأمنية وتلبية الشواغل الإنسانية الملحة للسكان المتضررين، بما في ذلك شواغل المشردين داخليا. |
Les efforts pour parvenir à une stabilité macroéconomique doivent être soutenus, les institutions et la bonne gouvernance doivent être renforcées, il faut s'attaquer aux limites en matière de capacités et mettre davantage l'accent sur le développement humain. | UN | ويجب تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي وكذلك تعزيز المؤسسات والحكم الرشيد كما يجب معالجة قيود القدرات وتعزيز التركيز على التنمية البشرية. |
La conciliation des deux processus pose des problèmes car le financement de nombreux programmes liés à la paix a des incidences économiques et financières qui vont souvent à l'encontre des efforts déployés pour stabiliser l'économie. | UN | والتوفيق بين هاتين العمليتين تكتنفه المشاكل إذ تترتب على تمويل البرامج العديدة المتصلة بالسلم آثار اقتصادية ومالية كثيرا ما تتضارب مع الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار الاقتصاد. |
La Bolivie appuie tous les efforts visant à assurer la stabilité et le développement pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وتساند بوليفيا جميع الجهود الموجهة إلى تحقيق استقرار وتنمية المجتمع الدولي. |
Le quatrième objectif visait la stabilisation de la situation humanitaire et la facilitation de la distribution de l'aide. | UN | 71 - وتشير النقطة المرجعية الرابعة إلى تحقيق استقرار الحالة الإنسانية وتيسير إيصال المعونة. |