Ces organismes sont tenus de prendre des mesures destinées à assurer la sécurité alimentaire. | UN | وعلى هذه الهيئات الالتزام بتنفيذ أنشطة ترمي إلى تحقيق الأمن الغذائي. |
Tout en cherchant à assurer la sécurité alimentaire, nous sommes également conscients de la nécessité d'assurer la sécurité sanitaire. | UN | وبينما نسعى إلى تحقيق الأمن الغذائي، فإننا نضع في اعتبارنا بالقدر نفسه الحاجة إلى الأمن الصحي. |
En conséquence, les disciplines de l'OMC concernant le commerce agricole qui font qu'il est difficile aux pays en développement d'appliquer des politiques propres à assurer la sécurité alimentaire devraient être éliminées. | UN | ولذلك ينبغي أن تُزال من منظمة التجارة العالمية تلك الضوابط المفروضة على تجارة المنتجات الزراعية والتي تحدّ من قدرة البلدان النامية على تنفيذ السياسات الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي. |
Le plan triennal de la Mission vise à garantir la sécurité, le développement, la croissance économique et la réduction de la pauvreté. | UN | وتهدف خطة البعثة الثلاثية إلى تحقيق الأمن والتنمية والنمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
C'est pourquoi ma délégation soutient tout effort, à l'échelle internationale, régionale ou nationale, visant à garantir la sécurité pour tous. | UN | ولهذا السبب يؤيد وفد بلدي جميع الجهود الدولية والإقليمية والوطنية الرامية إلى تحقيق الأمن للجميع. |
L'Algérie a demandé un complément d'information sur les mesures destinées à parvenir à la sécurité alimentaire. | UN | وطلبت الجزائر مزيداً من المعلومات عن التدابير الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي. |
Les efforts consacrés à assurer une sécurité alimentaire et une nutrition durables sont inspirés et guides par dix principes : | UN | وتستند الجهود الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي والتغذوي المستدام إلى المبادئ العشرة التالية وتسترشد بها: |
Objectif: Promouvoir l'élaboration et la mise en œuvre de politiques, stratégies et programmes visant à réaliser la sécurité alimentaire et le développement durable en Afrique, y compris en luttant contre les effets des changements climatiques, conformément aux priorités de l'Union africaine (UA) et de son programme du NEPAD et au Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | الهدف: تعزيز عملية وضع وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات والبرامج الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي والتنمية المستدامة، بما في ذلك التصدي لتحدى تغير المناخ في أفريقيا وفقا لأولويات الاتحاد الإفريقي وبرنامجه في إطار نيباد وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
En conséquence, les disciplines de l'OMC concernant le commerce agricole qui font qu'il est difficile aux pays en développement d'appliquer des politiques propres à assurer la sécurité alimentaire devraient être éliminées. | UN | ولذلك ينبغي أن تُزال من منظمة التجارة العالمية تلك الضوابط المفروضة على تجارة المنتجات الزراعية والتي تحدّ من قدرة البلدان النامية على تنفيذ السياسات الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour accroître la production, de façon à assurer la sécurité alimentaire, pour combattre la traite des enfants, réduire les disparités dans les taux d'emploi des hommes et des femmes et promouvoir l'égalité entre les sexes. | UN | وتساءلت عن التدابير الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي عن طريق زيادة الإنتاج، وإلى التصدي للاتجار بالأطفال، وتقليص التفاوت بين الرجال والنساء في معدلات العمالة، وتشجيع المساواة بين الجنسين. |
L'UIP a en outre encouragé les parlements à se pencher sur les questions de sécurité alimentaire, adoptant à sa deuxième Assemblée de 2009 une résolution sur l'action parlementaire visant à assurer la sécurité alimentaire dans le monde. | UN | 146 - وشجع الاتحاد البرلمانات على تناول المسائل الأمنية، واتخذت الجمعية الثانية للاتحاد قرارا بشأن العمل البرلماني الرامي إلى تحقيق الأمن الغذائي. |
22. Les services de police apportaient leur concours aux procédures pénales et les éléments réunis pendant les enquêtes faisaient l'objet d'une analyse scientifique réalisée par l'Institut national de médecine légale, la plus récente institution judiciaire visant à assurer la sécurité juridique. | UN | 22- وساعدت الشرطة في الإجراءات الجنائية التي أُخضعت عناصر التحقيق المتعلقة بها إلى تحليل علمي من خلال المعهد الوطني لعلوم الطب الشرعي، وهو أحدث مؤسسة قضائية تهدف إلى تحقيق الأمن القانوني. |
c) Mène un programme de dons destinés à assurer la sécurité économique des femmes et des jeunes filles. | UN | (ج) تقوم بتنفيذ برنامج منح يهدف إلى تحقيق الأمن الاقتصادي للنساء والفتيات. |
Ce qui est inquiétant c'est que le Gouvernement iraquien persiste dans ses pratiques et ses procédés habituels qui consistent à fabriquer de toutes pièces des crises dans la zone frontalière. Cette attitude ne fait que confirmer la légitimité de nos craintes et soupçons quant aux véritables intentions de l'Iraq qui, de toute évidence, vont à l'encontre des efforts et des tentatives visant à assurer la sécurité et la stabilité de la région. | UN | إن ما يبعث على القلق أن الحكومة العراقية مستمرة في ممارستها ونهجها في اختلاق الأزمات في منطقة الحدود، الأمر الذي يؤكد مخاوف الكويت وشكوكها من نوايا العراق التي من الواضح أنها لا تخدم الجهود والمساعي الرامية إلى تحقيق الأمن والاستقرار في المنطقة. |
Grâce à l'action de personnel en uniforme et de civils spécialisés, les opérations de maintien de la paix visent à assurer la sécurité, à instaurer la stabilité, et à fournir un appui politique et en matière de consolidation initiale de la paix, afin d'aider les pays à atténuer les crises, renforcer les bases de la paix et progresser sur la voie du relèvement à long terme. | UN | وتسعى عمليات حفظ السلام، مستعينة بالأفراد النظاميين والقدرات المدنية المتخصصة، إلى تحقيق الأمن والاستقرار وتقديم الدعم السياسي ودعم بناء السلام في وقت مبكر، من أجل مساعدة البلدان على تخفيف حدة الأزمات، وتعزيز أسس السلام، والعمل من أجل تحقيق انتعاش دائم. |
Pour affronter ce problème, mon pays a adopté des projets et programmes de développement qui visent à garantir la sécurité alimentaire par l'intermédiaire de meilleurs investissements dans le secteur agricole et d'un appui aux agriculteurs. | UN | ولمواجهة هذه المشكلة، قامت بلادي بإقرار الخطط والبرامج التنموية الهادفة إلى تحقيق الأمن الغذائي، من خلال الاستثمار في قطاع الزراعة وتحسين ودعم المزارعين. |
En juin, la Turquie accueillera le troisième sommet de la CICA qui, nous en sommes convaincus, contribuera au renforcement du nouveau mécanisme visant à garantir la sécurité internationale. | UN | وتستضيف تركيا في حزيران/يونيه القمة الثالثة للمؤتمر المعني بالتفاعل وتدابير بناء الثقة في آسيا الذي سيسهم من دون شك في تعزيز الآلية الجديدة الرامية إلى تحقيق الأمن الدولي. |
Sans être une panacée à elles seules, les technologies de l'information et de la communication sont des éléments essentiels de tout dosage de politiques propres à garantir la sécurité alimentaire par des systèmes agricoles équitables et durables. | UN | 40 - ولا يمكن للعلم والتكنولوجيا والابتكار وحدها أن تقدم جميع الحلول، لكنها مكونات أساسية في مزيج السياسات الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي من خلال النظم الزراعية المستدامة والمنصفة. |
Pour parvenir à la sécurité collective dont nous soulignons tous la nécessité, il est essentiel de nous centrer sur l'instauration d'un climat de sécurité mondiale soutenu par une coopération et une confiance mutuelles. | UN | وسعيا إلى تحقيق الأمن الجماعي الذي نرى ضرورته جميعا لا بد لنا من التركيز على تهيئة بيئة أمنية عالمية يعززها التعاون والثقة المتبادلان. |
M. Daoud (Soudan) affirme que l'augmentation des prix alimentaires compromet les efforts déployés par les pays en développement pour parvenir à la sécurité alimentaire. | UN | 27 - السيد داود (السودان): قال إن ارتفاع أسعار المواد الغذائية يعرّض للخطر جهود البلدان النامية الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي. |
L'ancien concept de sécurité, fondé sur les alliances militaires et les accumulations d'armes et visant à assurer une sécurité absolue pour un pays donné au détriment des intérêts des autres pays, doit être rejeté. | UN | ينبغي نبذ مفهوم الأمن القديم الذي كان يستند إلى التحالفات العسكرية التي تعمل عن طريق حشد الأسلحة وكانت الغاية التي ينشدها هي السعي إلى تحقيق الأمن المطلق لبلد واحد على حساب مصالح البلدان الأخرى. |
:: Lancer et promouvoir des programmes et des projets destinés à réaliser la sécurité alimentaire régionale, la mise en valeur durable des ressources naturelles et la protection de l'environnement et encourager et aider les États membres à lutter ensemble contre la sécheresse et d'autres catastrophes naturelles ou causées par l'homme et leurs conséquences; | UN | :: بدء وتعزيز البرامج والمشاريع الهادفة إلى تحقيق الأمن الغذائي في المنطقة والتنمية المستدامة للموارد الطبيعية وحماية البيئة، وتشجيع ومؤازرة الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء للقيام على نحو جماعي بمكافحة الجفاف وغيره من الكوارث الطبيعية والكوارث الناجمة عن نشاط الإنسان، ونتائجها. |
99. Conscient de la nécessité d'assurer la sécurité alimentaire, le Gouvernement a établi un Plan national pour la sécurité alimentaire en 2005. | UN | 99- في عام 2005، وضعت الحكومة خطة وطنية للأمن الغذائي، اعترافاً منها بالحاجة إلى تحقيق الأمن الغذائي. |
L'histoire a toutefois montré que la démarche traditionnelle consistant à rechercher la sécurité par l'acquisition des armes les plus modernes et la constitution de gigantesques armées a provoqué plusieurs guerres destructrices, y compris deux guerres mondiales dévastatrices. | UN | وأظهر التاريخ أن النهج التقليدي المتمثل في السعي إلى تحقيق الأمن عن طريق امتلاك أكثر الأسلحة تطوراً وبناء جيوش ضخمة أفضى إلى حروب عديدة مدمرة، بما في ذلك حربان عالميتان مدمرتان. |