"إلى تحقيق الاستقرار" - Traduction Arabe en Français

    • stabilisation
        
    • la stabilité
        
    • à stabiliser
        
    • stabiliser la situation
        
    • de stabilité
        
    • une stabilité
        
    • de stabiliser
        
    Les membres du Conseil ont suivi avec un vif intérêt l'avancement des mesures de stabilisation en Europe du Sud-Est. UN وتابع أعضاء المجلس باهتمام شديد التقدم المحرز في الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا.
    Les membres du Conseil ont suivi avec un vif intérêt l'avancement des mesures de stabilisation en Europe du Sud-Est. UN وتابع أعضاء المجلس باهتمام شديد التقدم المحرز في الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا.
    L'entreprise de stabilisation et de renforcement de la gouvernance, notamment dans le secteur de la sécurité, s'est également poursuivie. UN وتواصلت أيضا الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار وتعزيز الحوكمة، بما في ذلك حوكمة القطاع الأمني.
    Ce décret prévoit également des programmes visant la stabilité politique en privilégiant l'investissement tant public que privé. UN وتوجد أيضاً برامج تهدف إلى تحقيق الاستقرار السياسي من خلال التركيز على استثمارات القطاع العام والقطاع الخاص.
    Le Bangladesh a salué l'action menée par la Thaïlande en faveur de la stabilité politique et de l'autonomisation des femmes. UN وحيّت بنغلاديش تايلند على سعيها إلى تحقيق الاستقرار السياسي وتمكين المرأة.
    Un règlement politique de la crise au Kosovo doit faire partie intégrante d'un ensemble de mesures énergiques destinées à stabiliser l'ensemble de la région. UN ولا بد ﻷي حل سياسي ﻷزمة كوسوفو أن يكون مترسخا في جهد مبذول في تصميم موجه إلى تحقيق الاستقرار في المنطقة ككل.
    S'efforçant de stabiliser la situation au Kosovo-Metohija, la partie yougoslave se déclare prête : UN ويعلن الطرف اليوغوسلافي سعيا منه إلى تحقيق الاستقرار في كوسوفو - ميتوهيا استعداده:
    Le Maroc contribue d'ailleurs aux côtés de l'OTAN à la stabilisation des Balkans, dans le cadre des opérations KFOR et SFOR, auxquelles le Royaume prend part conformément aux résolutions des Nations Unies. UN وساهم المغرب أيضا في جهود الحلف الرامية إلى تحقيق الاستقرار في منطقة البلقان، في إطار بعثتي قوة كوسوفو وقوة تحقيق الاستقرار، اللتين تشارك فيهما المملكة عملا بقرارات الأمم المتحدة.
    Dans un proche avenir, la Banque contribuera à l’action des pouvoirs publics en vue de la stabilisation macroéconomique. UN وفي المستقبل القريب، سيقدم البنك الدعم لﻹجراءات الحكومية الجديدة الرامية إلى تحقيق الاستقرار في مجال الاقتصاد الكلي.
    Ce programme vise à assurer la stabilisation démographique en répondant aux besoins non satisfaits grâce à une planification décentralisée et la mise en œuvre du programme. UN ويهدف البرنامج إلى تحقيق الاستقرار السكاني بتناول الاحتياجات غير الملبَّاة عن طريق التخطيط اللامركزي وتنفيذ البرامج.
    Cependant, la persistance d'actes de violence, notamment la perpétration d'actes criminels contre des cibles civiles, prouve que le chemin vers une stabilisation politique et sociale menant au rétablissement de la paix est encore long et difficile. UN غير أن استمرار أعمال العنف، ولا سيما ارتكاب أعمال إجرامية ضد أهداف مدنية، لهو دليل على أن الطريق المؤدي إلى تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي المؤدي بدوره إلى استعادة السلم ما زال طويلا وصعبا.
    Les programmes de stabilisation et les mesures d’ajustement structurel doivent tenir compte des besoins sociaux et faciliter la mise en place de filets de sécurité pour les groupes les plus vulnérables et marginalisés. UN أما التدابير الرامية إلى تحقيق الاستقرار الاقتصادي والتكيف الهيكلي فينبغي أن تراعي الاحتياجات الاجتماعية وأن تسهم في توفير شبكات اﻷمان ﻷشد الفئات ضعفا وتهميشا.
    La crise du real montre les limites des politiques de stabilisation fondées sur un taux de change fixe ou indexé lorsque les flux de capitaux sont libéralisés. UN واﻷزمة الحقيقية تبيﱢن حدود الجهود التي تهدف إلى تحقيق الاستقرار استنادا إلى نظام سعر صرف مثبﱠت في إطار تدفقات رأسمالية تحررية.
    Le Mexique était conscient des graves problèmes auxquels le pays était confronté et a exprimé l'espoir que la lutte contre l'impunité apporterait la stabilité politique et la paix. UN واعترفت المكسيك بالتحديات الخطيرة التي يواجهها البلد وأعربت عن الأمل في أن تفضي الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب إلى تحقيق الاستقرار السياسي والسلام.
    La situation en Iraq et le conflit israélo-arabe sont au centre des efforts en vue d'instaurer la stabilité dans la région. UN فالوضع في العراق، والصراع العربي الإسرائيلي، هما في صلب الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    Il faut espérer que ces mesures contribueront à la stabilité et à la trêve et offriront un espace pour le retour au calme. UN ونأمل أن تؤدي هذه الخطوات إلى تحقيق الاستقرار والتوصل إلى هدنة، وإتاحة الفرصة للعودة إلى الهدوء.
    La communauté internationale devrait redoubler d'efforts en vue d'assurer la stabilité stratégique en Asie du Sud au niveau d'armement le plus bas possible. UN إن على المجتمع الدولي أن يكثف الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار الاستراتيجي في جنوب آسيا على جميع الصُعُد الممكنة.
    Cette nouvelle configuration chercherait à stabiliser les marchés financiers par l'adoption d'une série de mesures de prudence nationales et internationales, afin d'éviter une nouvelle crise financière à l'avenir. UN وسيسعى هذا النظام الجديد إلى تحقيق الاستقرار لﻷسواق المالية وذلك باعتماد مجموعة من التدابير الحذرة على الصعيدين الوطني والدولي لمنع حدوث أزمة مالية أخرى في المستقبل.
    Mais un tel effort n'aurait jamais été possible si nous n'avions pas cherché au préalable à stabiliser la situation dans notre propre pays qui, jusqu'à une époque récente, était en proie à une guerre civile alimentée par des interventions extérieures de toutes sortes. UN لكن هذا الجهد ما كان له أن يصبح ممكنا لو أننا لم نسع أولا إلى تحقيق الاستقرار للحالة في بلدنا، التي كانت حتى وقت قريب قلقة بسبب حرب أهلية غذتها كل أنواع التدخل الخارجي.
    La construction d'usines de montage de tracteurs, des dispositions visant à stabiliser l'occupation foncière et les subventions pour l'achat de moyens de production font partie des mesures qui ont été prises pour promouvoir la croissance du secteur agricole. UN ومن بين التدابير التي تم اتخاذها لتشجيع النمو في قطاع الزراعة، إنشاء مصانع لتجميع الجرارات، ووضع سياسات ترمي إلى تحقيق الاستقرار في حيازة الأراضي وتقديم إعانات المدخلات.
    Par ailleurs, il voulait stabiliser la situation dans le pays et affaiblir l'opposition en supprimant une source possible de recrutement. UN وكان أحد اﻷسباب اﻷخرى هو الحاجة إلى تحقيق الاستقرار في البلد وإضعاف المعارضة عن طريق القضاء على مصدر محتمل للتجنيد.
    Tout cela fragilise l'État dans ses efforts de stabilité et de construction de la paix. UN وكل ما سلف إنما يضعف جهود الدولة الرامية إلى تحقيق الاستقرار وبناء السلام.
    Nous cherchons également une stabilité stratégique avec l'Inde. UN كما أننا نسعى إلى تحقيق الاستقرار الاستراتيجي مع الهند.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus