Il faut trouver un équilibre entre les investissements des filiales étrangères et ceux des entreprises locales. | UN | وثمة حاجة إلى تحقيق التوازن بين مستوى استثمار فروع الشركات الأجنبية والشركات المحلية. |
Elle a encouragé les efforts visant à trouver un équilibre entre la protection de la monarchie et le droit des individus d'exprimer leurs opinions. | UN | وشجعت الجهود الرامية إلى تحقيق التوازن بين حماية الملَكية وحق الأفراد في التعبير عن آرائهم. |
La Commission a fait observer que des politiques et mesures visant à obtenir la parité des sexes étaient déjà en place; il ne restait en fait qu'à les mettre en œuvre. | UN | ١٣٢ - وفيما يخص السياسات والتدابير الرامية إلى تحقيق التوازن بين الجنسين، لاحظت اللجنة أنها متوفرة بالفعل وأنّ ما ينقص هو التنفيذ الفعال لهذه السياسات والتدابير. |
Ces consultations visent à concilier les impératifs de transparence et de responsabilisation avec les principes et bonnes pratiques d'action humanitaire qui ont pour objet de simplifier la présentation des rapports. | UN | وتهدف هذه المشاورات إلى تحقيق التوازن بين الحاجة لوجود الشفافية والمساءلة وبين مبادئ العمل الجيد في المجالات الإنسانية للمانحين الذين يسعون إلى تبسيط عملية تقديم التقارير. |
Notre mission, notre lutte et notre objectif sont de parvenir à un équilibre entre tous les êtres humains. | UN | وعملنا ونضالنا ومهمتنا تكمن في السعي إلى تحقيق التوازن بين جميع بني البشر. |
La première concernait uniquement la mobilité du personnel, et la seconde se rapportait à l'équilibre entre la vie professionnelle et la vie privée. | UN | أما المقترح الأول فكان يتصل فقط بتنقّل الموظفين، بينما كان يشير المقترح الثاني إلى تحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة. |
Elle s'évertue également à allier le rendement économique au progrès technologique et le développement à court terme au développement à moyen et à long terme. | UN | وهي تسعى جاهدة أيضا إلى تحقيق التوازن بين الكفاءة الاقتصادية والتقدم التكنولوجي، والتنمية القصيرة الأجل والتنمية المتوسطة والطويلة الأجل. |
Comme le texte actuel tente d'équilibrer des exigences concurrentes, il ne reflète pas, et ne peut pas refléter, toutes les aspirations de tous les participants aux négociations. | UN | وﻷن هذا النص يسعى إلى تحقيق التوازن بين المتطلبات المتنافسة، فإنه لا يعكس ولا يمكن أن يعكس جميع تطلعات جميع المشاركين في المفاوضات. |
Il devra notamment convaincre activement les cadres et le personnel de l'importance de l'équilibre entre vie professionnelle et vie privée; | UN | وستشمل مهامه الدعوة النشطة إلى تحقيق التوازن بين عمل المديرين والموظفين وحياتهم الشخصية؛ |
Les conclusions préliminaires cherchaient à établir un équilibre entre le consentement des États, qui devait avoir une place prépondérante dans le régime des réserves, et le bon fonctionnement des organes de contrôle. | UN | وقد سعت تلك الاستنتاجات إلى تحقيق التوازن بين رجحان قبول الدولة في إطار نظام التحفظات والعمل الفعال لهيئات الرصد. |
b) Réduire la fracture sociale en appuyant des méthodes de planification stratégique qui tendent à équilibrer les différentes dimensions du développement urbain durable (sociale, économique et environnementale) sur la base d'un large processus consultatif; | UN | (ب) أن تتصدى لهذا الانقسام الاجتماعي من خلال دعم نهوج التخطيط الاستراتيجي التي تسعى إلى تحقيق التوازن بين أبعاد التنمية الحضرية المستدامة (الاجتماعية والاقتصادية والبيئية) استناداً إلى عملية تشاورية واسعة؛ |
Le Comité consultatif pour les questions administratives du CAC et la Commission de la fonction publique internationale devraient suivre les progrès accomplis dans l'application des politiques de recrutement visant à réaliser l'équilibre entre les sexes. | UN | وينبغي أن تقوم اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية ولجنة الخدمة المدنية الدولية برصد التقدم في سياسات تعيين الموظفين الهادفة إلى تحقيق التوازن بين الجنسين. |
Pour trouver un équilibre entre ces deux situations contradictoires, l'ONU préconise, à titre réglementaire, la mise en œuvre des résolutions pertinentes sur la question. | UN | وسعيا إلى تحقيق التوازن بين هاتين المسألتين المتداخلتين تلجأ الأمم المتحدة إلى تنفيذ القرارات كإجراء تنظيمي. |
La société mondiale s'efforce de trouver un équilibre entre les tendances divergentes créées par les forces de la mondialisation, du nationalisme et du sous-nationalisme. | UN | ويسعى المجتمع العالمي إلى تحقيق التوازن بين عوامل الجذب المتعارضة التي تولدها قوى العولمة والنزعة القومية والنزعة دون القومية. |
Dans cette instance multilatérale unique de la communauté internationale pour les négociations sur le désarmement et la maîtrise des armements, nous nous efforçons de trouver un équilibre entre les légitimes exigences de sécurité des Etats et l'impérieuse nécessité de préserver la paix et la sécurité internationales. | UN | فنحن نسعى في هذا المحفل الوحيد المتعدد اﻷطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة إلى تحقيق التوازن بين الاحتياجات اﻷمنية المشروعة للدول والضرورة الملحة للحفاظ على السلم واﻷمن الدولي. |
Il a choisi les stagiaires en songeant à la parité des sexes et à la représentation géographique équitable mais il s'est encore heurté à des difficultés pour augmenter le nombre de ceux qui viennent des pays en développement. | UN | وقد سعت الإدارة في اختيار المتدربين إلى تحقيق التوازن بين الجنسين والتمثيل الجغرافي العادل، وإن كانت هناك صعوبات لا تزال قائمة في زيادة عدد المتدربين من البلدان النامية. |
Adoption de politiques et de mesures en faveur de la parité des sexes dans le système des Nations Unies | UN | الثالث - السياسات والتدابير الرامية إلى تحقيق التوازن بين الجنسين في منظومة الأمم المتحدة |
Le Gouvernement s'emploie à prendre des mesures visant à concilier vie privée et vie professionnelle, à encourager l'embauche des personnes qui ont des responsabilités familiales, à éliminer le risque de dilemme entre famille et travail et à améliorer les services à la famille. | UN | وتشجع الحكومة التدابير الرامية إلى تحقيق التوازن بين العمل والحياة، كما تشجع توظيف الأشخاص الذين لديهم مسؤوليات أسرية، وإزالة مخاطر معضلة التوفيق بين الأسرة والعمل، وتحسين الخدمات الأسرية. |
Nous devons parvenir à un équilibre entre les principaux organes de l'Organisation. | UN | دعونا نسعي إلى تحقيق التوازن بين أجهزة الأمم المتحدة الرئيسية. |
La première concernait uniquement la mobilité du personnel, et la seconde se rapportait à l'équilibre entre la vie professionnelle et la vie privée. | UN | أما المقترح الأول فكان يتصل فقط بتنقّل الموظفين، بينما كان يشير المقترح الثاني إلى تحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة. |
On a évoqué la nécessité de trouver un juste équilibre entre autonomie et protection du bien public, et certains participants ont fait valoir que l'installation de filtres limitait l'accès au savoir, notamment pour les étudiants. | UN | كما أثيرت مسألة الحاجة إلى تحقيق التوازن بين الاستقلال الذاتي وحماية الصالح العام واتُفق على أن برمجيات العزل تؤثر سلباً على إمكانية الحصول على المعارف، ولا سيما من جانب الطلاب. |
Soulignant que la réalisation d'un équilibre entre l'offre licite mondiale d'opiacés et la demande légitime de ces substances à des fins médicales et scientifiques est un élément essentiel de la stratégie et des politiques internationales de lutte contre l'abus des drogues, | UN | وإذ يؤكد أن الحاجة إلى تحقيق التوازن بين عرض الموارد اﻷفيونية المشروع، على الصعيد العالمي، والطلب المشروع عليها لﻷغراض الطبية والعلمية، تمثل جانبا أساسيا في الاستراتيجية والسياسة الدوليتين لمكافحة إساءة استعمال المخدرات، |