Mais ce phénomène peut aussi donner une impulsion à la croissance économique. | UN | كما أنها تعمل على تنشيط عدد من القوى التي يمكن أن تؤدي إلى تحقيق النمو الاقتصادي. |
Une priorité de l'ordre du jour de notre région est de veiller à la croissance économique et au développement. | UN | والحاجة إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية تشغل مركز الصدارة في جدول اﻷعمال اﻹقليمي. |
Cet investissement n'exige pas la même infrastructure, approche ou le même modèle économique en tant qu'investissement visant à la croissance économique. | UN | وأضاف أن هذه النوعية من الاستثمار لا تتطلب البنية الأساسية نفسها أو النهج أو النموذج الاقتصادي نفسه الذي يتطلبه الاستثمار الهادف إلى تحقيق النمو الاقتصادي. |
Une attention toute particulière sera aussi accordée au développement du partenariat public-privé en vue d'une croissance économique soutenue. | UN | سنولي اهتماما خاصا لتنمية الشراكات بين القطاعين العام والخاص سعيا إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Les pays en développement continuent de se heurter à des obstacles dans leurs efforts pour parvenir à une croissance économique durable. | UN | وما زالت البلدان النامية تواجه المعوقات في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Il ne faut pas en déduire pour autant qu'il est possible d'assurer le développement humain en se contentant de suivre une approche du développement axée sur les droits sans accorder la moindre importance aux politiques de croissance économique. | UN | إلا أن هذا لا يعني أنه من الممكن تحقيق التنمية البشرية من خلال الأخذ فقط بنهج إزاء التنمية يستند إلى حقوق الإنسان، بينما تُغفَل السياسات الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي. |
Les investissements en faveur de la croissance économique et les investissements en faveur du progrès social se complètent mutuellement et doivent être simultanés. | UN | فالاستثمارات الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي والاستثمارات في مجال التقدم الاجتماعي متعاضدة وينبغي أن تنفذ في آن واحد. |
28. Les objectifs visés par les programmes allant dans le sens de la mondialisation sont la croissance économique et l'équilibre budgétaire. | UN | 28- وتهدف سياسات العولمة إلى تحقيق النمو الاقتصادي وايجاد ميزانيات متوازنة. |
Les réformes destinées à favoriser la croissance économique devaient s'accompagner d'un engagement en faveur des droits de l'homme et de la justice sociale. | UN | فقالت إنه ينبغي مساندة الإصلاحات الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي بالتعهد باحترام حقوق الإنسان وتحقيق العدالة الاجتماعية. |
Ils ont réaffirmé que les fonds affectés à ce compte devraient servir exclusivement au renforcement des activités de l’ONU visant à promouvoir une croissance économique soutenue et un développement durable, sur la base des programmes approuvés dans le plan à moyen terme. | UN | وأكد الوزراء مجددا أن اﻷموال المتاحة في حساب التنمية ينبغي أن تستخدم لغرض وحيد هو تعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة، وذلك بالاستناد إلى البرامج المعتمدة ضمن الخطة المتوسطة اﻷجل. |
À cette fin, il facilitera l'exploitation des acquis et des enseignements tirés de l'expérience ainsi que des meilleures pratiques propices à la croissance économique et au développement novateur. | UN | وسيعمل البرنامج على تيسير تطبيق الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة والممارسات السليمة التي تفضي إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الابتكارية. |
Recourir à un blocus pour atteindre des objectifs politiques sape gravement les efforts collectifs des États Membres pour parvenir à la croissance économique et au développement durable aux niveaux national, régional et international. | UN | اللجوء إلى استخدام الحصار وسيلة لتحقيق مآرب سياسية يقوض الجهود الجماعية للدول الأعضاء الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي. |
À cette fin, elle facilitera l'exploitation des acquis et des enseignements tirés de l'expérience ainsi que des meilleures pratiques propices à la croissance économique et à l'innovation. | UN | وسيعمل البرنامج على تيسير تطبيق الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة والممارسات السليمة التي تفضي إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الابتكارية. |
À cette fin, il facilitera l'exploitation des acquis et des enseignements tirés de l'expérience ainsi que des meilleures pratiques propices à la croissance économique et à l'innovation. | UN | وسيعمل البرنامج على تيسير تطبيق الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة والممارسات السليمة التي تفضي إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الابتكارية. |
À cette fin, il facilitera l'exploitation des acquis et des enseignements tirés de l'expérience ainsi que des meilleures pratiques propices à la croissance économique et au développement novateur. | UN | وسيعمل البرنامج على تيسير تطبيق الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة والممارسات السليمة التي تفضي إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الابتكارية. |
Les crises, qu'elles soient dues à des conflits, à des catastrophes naturelles ou à des pandémies, peuvent réduire à néant les avancées obtenues grâce à la croissance économique et au développement humain durable, voire inverser les tendances nationales positives enregistrées dans ce domaine. | UN | 40 - إن الأزمات، سواء أخذت شكل صراعات أو كوارث بيئية أو وبائية يمكن أن تقضي على المكاسب وتعكس اتجاه الجهود الوطنية الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية بشكل مستدام. |
De plus, il réaffirme que dans la recherche d'une croissance économique soutenue dans le contexte du développement économique durable, tous les pays doivent reconnaître leurs responsabilités communes, mais différenciées. | UN | وعلاوة على ذلك يؤكد مجددا أنه في السعي إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في سياق تنمية اقتصادية قابلة للاستدامة، ينبغي لجميع البلدان أن تعترف بمسؤوليتها المشتركة ، وإن كانت مختلفة. |
Tous les pays s’efforcent de parvenir à une croissance économique durable afin d’ancrer solidement le développement social. | UN | 25 - وتسعى جميع البلدان إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام باعتباره أساس التنمية الاجتماعية السليمة. |
Cependant, des progrès circonscrits à l'environnement économique international ne seront pas automatiquement suivis de croissance économique et d'une atténuation de la pauvreté. | UN | وأضاف أنه مع ذلك فإن إدخال تحسينات على البيئة الاقتصادية الدولية وحدها لن يؤدي تلقائيا إلى تحقيق النمو الاقتصادي وتخفيف حدة الفقر. |
L'ONU devrait s'efforcer de prévenir toute tentative de marginalisation des pays en développement et s'opposer aux efforts visant à les détourner de leurs priorités : la poursuite de la croissance économique et du développement, ainsi que le renforcement du bien-être et de la prospérité de leur population. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تسعى جاهدة لمنع أي محاولات ترمي إلـى تهميش البلدان النامية، أو تحويل أولوياتها عن السعي إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية، وتعزيز الرفاهية والازدهار لشعوبها. |
33. S'il est vrai que les objectifs du commerce sont la croissance économique et l'amélioration des conditions de vie, il n'en reste pas moins que les effets de la libéralisation des échanges sur l'exercice des droits fondamentaux sont encore insuffisamment appréciés. | UN | 33- مع أن التجارة تهدف إلى تحقيق النمو الاقتصادي وتحسين مستويات المعيشة، فإن آثار تحرير التجارة على التمتع بحقوق الإنسان لم تُقيَّم بعد تقييماً كاملاً. |
72. Le Comité recommande aussi que la place privilégiée réservée aux crédits budgétaires tendant à favoriser la croissance économique ne pénalise pas les dépenses sociales. | UN | 72- توصي اللجنة أيضاً بتجنب أن يكون التركيز على المخصصات الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي على حساب الإنفاق على القطاع الاجتماعي. |
a) Formuler des politiques économiques favorisant un accès plus facile et plus équitable à des revenus et à des ressources afin de promouvoir une croissance économique soutenue et un développement durable, en tirant pleinement parti des programmes économiques et sociaux visant une réduction de la pauvreté; | UN | (أ) إعداد السياسات الاقتصادية على نحو يتيح قدرا أكبر من المساواة في فرص تحقيق الدخل والاستفادة من الموارد سعيا إلى تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة مع المراعاة التامة للبرامج الاقتصادية والاجتماعية الرامية إلى تخفيف حدة الفقر؛ |
Le projet de résolution exhorte la communauté internationale à aider le Kazakhstan à formuler et à mettre en œuvre des programmes et projets spéciaux pour régler ces problèmes et à appuyer nos efforts pour assurer la croissance économique et le développement durable de la région de Semipalatinsk. | UN | ويدعو مشروع القرار المجتمع الدولي إلى دعم كازاخستان في وضع وتنفيذ برامج ومشاريع خاصة لمعالجة الحالة في جهودنا الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في منطقة سيميبالالتينسك. |
Réaffirmant que les mesures prises pour faire face aux changements climatiques doivent être étroitement coordonnées avec le développement social et économique afin d'éviter toute incidence néfaste sur ce dernier, compte pleinement tenu des besoins prioritaires légitimes des pays en développement, à savoir une croissance économique soutenue et l'éradication de la pauvreté, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أن تدابير التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تكون منسقة تنسيقاً متكاملاً مع التنمية الاجتماعية والاقتصادية بغية تجنب الآثار الضارة بهذه التنمية، مع إيلاء الاعتبار الكامل لحاجة البلدان النامية، المشروعة وذات الأولوية، إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام واستئصال شأفة الفقر، |
Le programme a pour objectif général de promouvoir et d'appuyer la coopération internationale en vue de garantir une croissance économique durable, d'éliminer la pauvreté et la faim et de parvenir au développement durable pour tous. | UN | 7-1 يتمثل الهدف العام للبرنامج في تعزيز التعاون الدولي ودعمه سعيا إلى تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والقضاء على الفقر والجوع وتحقيق التنمية المستدامة للجميع. |