"إلى تحقيق زيادة" - Traduction Arabe en Français

    • à accroître
        
    • à augmenter
        
    • d'accroître
        
    • à une augmentation
        
    • près d'une amélioration
        
    • est d'entraîner un accroissement
        
    La Chine et l'Inde ont signé un accord visant à accroître rapidement les échanges commerciaux à travers leur frontière himalayenne commune. UN فقد وقعت الصين والهند اتفاقا يهدف إلى تحقيق زيادة سريعة في التجارة عبر حدودهما المشتركة في منطقة الهملايا.
    Le Comité a appelé la communauté internationale à accroître substantiellement son assistance au Gouvernement angolais pour soulager les souffrances de ses populations victimes de la guerre et pour soutenir le processus de paix. UN ودعت اللجنة المجتمع الدولي إلى تحقيق زيادة كبيرة في المعونة التي يقدمها إلى الحكومة الأنغولية للتخفيف من معاناة شعبها الذي راح ضحية للحرب، ولدعم عملية السلام.
    L'accord vise aussi à augmenter considérablement les ressources pour les institutions financières internationales afin de renforcer leur capacité d'aider les pays en difficulté dans des domaines tels que la protection sociale, le financement du commerce et les infrastructures. UN ويهدف الاتفاق أيضا إلى تحقيق زيادة مستدامة في موارد المؤسسات المالية الدولية بغية تعزيز قدرتها على مساعدة البلدان المحتاجة في مجالات مثل الحماية الاجتماعية وتمويل التجارة والهياكل الأساسية.
    En particulier, les deux organes cherchent à augmenter de façon significative la participation et les contributions de fonds aux mécanismes de la Convention, dans le but d'améliorer le dialogue sur les politiques et d'accroître l'impact du Comité, de la Conférence des Parties et des autres forums pertinents. UN وتهدف المؤسستان على وجه الخصوص إلى تحقيق زيادة كبيرة في المشاركة في عمليات الاتفاقية وفي الإسهامات الموضوعية في هذه العمليات من أجل تحسين الحوار في مجال السياسات وزيادة الاتصال والاستجابة الناجمين عن لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية ومؤتمر الأطراف وغيرهما من المحافل ذات الصلة.
    Cette nouvelle mesure devrait avoir pour effet d'accroître de façon importante l'aide gouvernementale accordée pour la garde d'enfants. UN ومن شأن هذه المبادرة الجديدة أن تفضي إلى تحقيق زيادة لا يستهان بها في المساعدة الحكومية المخصصة لرعاية الطفولة.
    Seules des exportations accrues pourront aboutir à une augmentation durable des ressources internes des pays en développement. UN ولا يمكن إلا للصادرات المعززة أن تؤدي إلى تحقيق زيادة قابلة للاستمرار في الموارد المحلية للبلدان النامية.
    Si la tendance actuelle se maintient, environ 25 pays en développement devraient atteindre cet objectif et 58 autres pays sont près d'une amélioration de 30 à 50 %. UN وإذا بقيت الاتجاهات الحالية على حالها، فإنه من المرجح أن يحقق حوالي 25 بلدا ناميا هذا الهدف. ومن المنتظر أن يصل 58 بلدا آخر إلى تحقيق زيادة تتراوح بين 30 و 50 في المائة في معدلات محو الأمية فيها.
    L'objectif du cadre d'investissement intégré est d'entraîner un accroissement des ressources en faveur de la GDT, y compris des ressources du FEM, ainsi qu'une amélioration de la coordination entre parties prenantes de la GDT; UN وتهدف عملية الأطر الاستثمارية المتكاملة إلى تحقيق زيادة في تمويل الإدارة المستدامة للأراضي، بما في ذلك من خلال موارد المرفق، وتحسين التنسيق بين الجهات المعنية بتلك الإدارة؛
    Il s’est au contraire volontairement attaché à accroître le taux de révision et à assurer l’harmonisation des documents qui sont partagés entre plusieurs traducteurs. UN بل سعت الأمانة، بدلا من ذلك، إلى تحقيق زيادة طوعية في معدل التنقيح وكفالة الاتساق في الوثائق التي يتم تقسيمها على عدة مترجمين.
    Par conséquent, le projet envisagé comprend des travaux visant à accroître sensiblement le taux d'occupation de l'espace, en ce qui concerne les locaux à usage de bureaux et, dans une certaine mesure, les installations de conférence. UN وبناء على ذلك، يشمل النطاق المتوخى أعمالا تهدف إلى تحقيق زيادة كبيرة في نسبة استخدام الحيز سواء فيما يتعلق بحيز المكاتب، أو إلى حد ما، بمرافق المؤتمرات.
    Cette initiative est une plate-forme de discussion et vise à accroître considérablement la proportion de femmes dans les postes de direction (Hesse); UN والمبادرة عبارة عن محفل للمناقشة وتهدف إلى تحقيق زيادة كبيرة في نسبة المرأة في المناصب الإدارية. (هيس)
    g) Mettre en œuvre des politiques et des mesures visant à accroître fortement la diversification de l'économie et des exportations ainsi que la valeur ajoutée. UN (ز) تنفيذ سياسات وتدابير رامية إلى تحقيق زيادة كبيرة في التنويع الاقتصادي وتنويع الصادرات وإضافة القيمة.
    En à peine plus de huit ans, leur participation a contribué à accroître de 92 % en moyenne les dépenses consacrées à l'enfance dans les municipalités concernées. UN وفي غضون فترة تربو على ثمانية أعوام، أفضت مشاركتهم إلى تحقيق زيادة بمعدل 92 في المائة في حجم الاستثمار في الطفل على مستوى البلدية في البلديات المعنية().
    Septembre 1996 Le nouveau Troisième programme spécial des universités pour la promotion des jeunes talents dans le domaine scientifique (HSP III) reprend l'approche du programme HSP II qui vise tout spécialement à accroître sensiblement la proportion de femmes dans les disciplines scientifiques et la recherche, notamment au niveau du doctorat d'Etat et à celui du professorat. UN أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ يواصل البرنامج الخاص الثالث للجامعات الجديد لتشجيع المواهب الشابة في العلوم ابتاع نهج البرنامج الخاص الثاني للجامعات، الذي يهدف على نحو خاص إلى تحقيق زيادة كبيرة في نسبة النساء في العلوم والبحوث، لا سيما في مراكز التدريس الجامعي ومناصب اﻷستاذية.
    Dans ce contexte, le processus de la TICAD cherche à augmenter significativement le commerce et les investissements en Afrique, en collaboration avec le secteur privé. UN وفي هذا السياق، ترمي عملية المؤتمر إلى تحقيق زيادة كبيرة في التجارة مع البلدان الأفريقية والاستثمار فيها بالتعاون مع القطاع الخاص.
    Au cours de cette réunion, la communauté internationale a été invitée à augmenter de manière notable son appui afin de répondre aux besoins pressants de la région Asie-Pacifique en matière de population et de développement, ainsi qu’à fournir des ressources supplémentaires aux pays qui sont plongés dans une crise économique majeure. UN ودعا الاجتماع المجتمع الدولي إلى تحقيق زيادة كبيرة في الدعم المقدم لتلبية الاحتياجات الملحة المتعلقة بالسكان والتنمية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وتقديم موارد إضافية للدول التي تواجه أزمة اقتصادية رئيسية.
    Le Gouvernement angolais a en outre organisé le quatrième Forum national sur les enfants, qui a permis d'évaluer dans quelle mesure les 11 engagements pris lors du troisième Forum, en 2007, en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire relatifs aux enfants avaient été tenus, et donné lieu à la formulation de diverses recommandations, tendant notamment à augmenter sensiblement le taux de scolarisation dans le primaire. UN وبالإضافة إلى ذلك نظمت حكومة أنغولا المنتدى الوطني الرابع المعني بالأطفال، الذي ساعد على قياس مدى الالتزام بالتعهدات الـ 11 التي جرى الالتزام بها في المنتدى الثالث في عام 2007، فيما يتعلق بتحقيق أهداف الألفية ذات الصلة بالأطفال، وساعد أيضا على وضع توصيات مختلفة ترمي أساسا إلى تحقيق زيادة كبيرة في معدل الالتحاق بالمدارس الابتدائية.
    30.21 La Division de l'audit interne applique une stratégie consistant à augmenter progressivement, de façon sensible, le nombre et la portée de ses missions qui pourront prendre la forme d'audits opérationnels, d'audits de gestion, d'audits des programmes ou d'audits d'optimisation des ressources. UN 30-21 تطبق شعبة المراجعة الداخلية للحسابات استراتيجية تدعو إلى تحقيق زيادة كبيرة وتدريجية في عدد عمليات مراجعة الحسابات وعمقها، يشار إليها بطرق متعددة: تشغيلية، ومراجعة حسابات الأداء، ومراجعة حسابات برنامجية، والاقتصاد في النفقات، والكفاءة، والقيمة مقابل الإنفاق.
    Dans ces conditions, il n'y avait qu'un seul moyen réaliste, valable et indiscutable de relever les salaires, et c'était d'accroître la productivité. UN وفي ظل هذه الظروف، لم يكن هناك سوى آلية واحدة سعت بالفعل وبشكل سليم إلى تحقيق زيادة في اﻷجور.
    Ce nouvel effort a donné lieu, en moyenne, à une augmentation d'environ 20 % du temps de production des nouvelles pages Web. UN وأدى بذل هذا الجهد إلى تحقيق زيادة بلغت نسبتها زهاء 20 في المائة في متوسط وقت الإنتاج للصفحات الشبكية الجديدة.
    Si la tendance actuelle se maintient, environ 25 pays en développement devraient atteindre cet objectif et 58 autres pays sont près d'une amélioration de 30 à 50 %. UN وإذا بقيت الاتجاهات الحالية على حالها، فإنه من المرجح أن يحقق حوالي 25 بلدا ناميا هذا الهدف. ومن المنتظر أن يصل 58 بلدا آخر إلى تحقيق زيادة تتراوح بين 30 و 50 في المائة في معدلات محو الأمية فيها.
    L'objectif du cadre d'investissement intégré est d'entraîner un accroissement des ressources en faveur de la GDT, y compris des ressources du FEM, ainsi qu'une amélioration de la coordination entre parties prenantes de la GDT; UN وتهدف عملية الأطر الاستثمارية المتكاملة إلى تحقيق زيادة في تمويل الإدارة المستدامة للأراضي، بما في ذلك من خلال موارد المرفق المالية، وتحسين التنسيق بين الجهات المعنية بتلك الإدارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus