"إلى تحقيق نتائج" - Traduction Arabe en Français

    • à obtenir des résultats
        
    • à des résultats
        
    • d'obtenir des résultats
        
    • à produire des résultats
        
    • vers des résultats
        
    • à l'obtention de résultats
        
    • à un résultat
        
    • sur des résultats
        
    • sur les résultats
        
    • 'obtenir des effets
        
    • produit des résultats
        
    • donné des résultats
        
    • atteindre des résultats
        
    • à la réalisation de résultats
        
    Nous devons poursuivre notre effort et envisager les options et les solutions possibles dans le cadre de négociations constructives et réalistes visant à obtenir des résultats qui nous permettront d'avancer vers la réforme à laquelle nous aspirons. UN ولا بد لنا من المثابرة في هذه الجهود فيما نقوم باستكشاف الخيارات والبدائل في العملية التفاوضية البناءة والواقعية التي تهدف إلى تحقيق نتائج ستتيح لنا أن نقترب من بلوغ الإصلاح المنشود.
    Cette stratégie et le Conseil chargé de suivre son application visent non seulement à obtenir des résultats concrets, mais aussi à doter l'Afghanistan d'institutions viables à long terme. UN وهذه العملية تهدف إلى تحقيق نتائج بقدر ما تهدف إلى بناء مؤسسات أفغانية مستدامة.
    Une telle attitude nuit incontestablement aux efforts collectifs et cohérents que nous menons pour parvenir à des résultats utiles et productifs sur les différents points de son ordre du jour, avec la participation de tous les pays concernés. UN ومما لا شك فيه أن هذه الخطوة تُعيق جهودنا الجماعية المتسقة الرامية إلى تحقيق نتائج مفيدة وفعالة فيما يتعلق بجميع بنود جدول أعمال المؤتمر المتعدد الأطراف، بمشاركة جميع البلدان المعنية.
    Investir dans l'éducation, la santé et la réduction de la pauvreté peut permettre d'obtenir des résultats spectaculaires dans la promotion d'une paix durable. UN وباستطاعة الاستثمار في التعليم والصحة وخفض مستوى الفقر أن يفضي إلى تحقيق نتائج مثيرة فيما يتعلق بتعزيز السلم الدائم.
    Le Pacte mondial pour l'emploi repose sur un ensemble de mesures visant à produire des résultats de meilleure qualité et plus durables. UN 74 - يستند الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل إلى مجموعة من التدابير الرامية إلى تحقيق نتائج أفضل وأكثر دواما.
    La Première Commission a un rôle important à jouer, celui de guider nos aspirations communes vers des résultats positifs. UN واللجنة الأولى لها دور هام في توجيه تطلعاتنا المشتركة إلى تحقيق نتائج مثمرة.
    Une coopération Sud-Sud entre différentes régions permettrait sans doute de transférer des enseignements tirés de l'expérience et d'augmenter l'efficacité du soutien à l'obtention de résultats concernant les efforts de développement. UN ويحتمل أن يتيح التعاون فيما بين بلدان الجنوب بين مختلف المناطق نقلا مفيدا للدروس المستفادة وأن يزيد فعالية الدعم الرامي إلى تحقيق نتائج التنمية.
    Il était important de chercher à obtenir des résultats dans le cadre d’accords régionaux. UN وأوضح أن من رأي دولته أن من المهم السعي إلى تحقيق نتائج في إطار اتفاقات اقليمية.
    Il était important de chercher à obtenir des résultats dans le cadre d'accords régionaux. UN وأوضح أن من رأي دولته أن من المهم السعي إلى تحقيق نتائج في إطار اتفاقات اقليمية.
    Il était important de chercher à obtenir des résultats dans le cadre d'accords régionaux. UN وأوضح أن من رأي دولته أن من المهم السعي إلى تحقيق نتائج في إطار اتفاقات اقليمية.
    Nous devrions avoir pour but de parvenir à des résultats tangibles d'ici à la fin de la présente session de l'Assemblée générale. UN وينبغي لنا أن نهدف إلى تحقيق نتائج ملموسة بحلول نهاية هذه الدورة للجمعية العامة.
    À cet égard, on ne peut que s'interroger sur la rapidité avec laquelle certains cercles, partageant les mêmes vues, sont parvenus à des résultats et sur l'adéquation de ces derniers avec les ambitions affichées. UN وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نتساءل عن السرعة التي توصلت بها بعض الجهات التي تتقاسم وجهات النظر ذاتها، إلى تحقيق نتائج وعن تناسب تلك النتائج مع الطموحات المعلنة.
    L'emploi des jeunes est un autre sujet de préoccupation et un domaine où les formations pays de la Commission de consolidation de la paix s'efforcent de parvenir à des résultats tangibles. UN وتوظيف الشباب يمثل شاغلا آخر ومجالا حيث تسعى تشكيلات لجنة بناء السلام جاهدة إلى تحقيق نتائج ملموسة.
    La tribune mondiale envisagée devra s'efforcer d'obtenir des résultats concrets sur les migrations. UN وينبغي أن يسعى المحفل العالمي المقترح إلى تحقيق نتائج ملموسة بشأن الهجرة.
    Cette approche permet d'obtenir des résultats réellement bénéfiques pour les élèves et leurs communautés. UN ويؤدي هذا النهج إلى تحقيق نتائج تعليمية يستفيد منها حقاً الطلاب والمجتمعات.
    En ce qui concerne ses contributions aux niveaux international, national et local, l'organisation continue principalement à proposer des stratégies scientifiques novatrices visant à produire des résultats durables dans la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement. UN فيما يتعلق بإسهامات المنظمة على الصعد الدولية والوطنية والمحلية، تواصل المنظمة بصورة رئيسية تقديم استراتيجيات علمية ابتكارية جديدة تهدف إلى تحقيق نتائج مستدامة في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Au Mali, la Banque mondiale a appuyé l'organisation d'un important séminaire sur la réforme des institutions publiques et financé une enquête sur les services qui a contribué à orienter les réformes vers des résultats concrets. UN وفي مالي، سهل البنك عقد حلقة عمل رئيسية بشأن اﻹصلاح المؤسسي في القطاع العام، ودعم دراسة استقصائية ﻹنجاز الخدمات ساعدت على تركيز اﻹصلاح على الحاجة إلى تحقيق نتائج على أرض الواقع.
    Elle a pour mission d'encourager en Israël différentes activités liées à l'espace et, en particulier, d'assurer la mise en place de l'infrastructure nécessaire à l'obtention de résultats économiques et commerciaux optimaux dans l'exploitation des avantages technologiques dans certains secteurs étroits, notamment dans le domaine des petits satellites et de la télédétection. UN وأوكلت إليها مهمة النهوض بمختلف الأنشطة المتعلقة بالفضاء في اسرائيل، بما في ذلك بناء الهياكل الأساسية الرامية إلى تحقيق نتائج اقتصادية وتجارية مثلى باستخدام مجالات التطور التكنولوجي للبلد في مجالات مختارة، لا سيما استخدام السواتل الصغيرة والاستشعار من بعد.
    La Présidente estime que le fait de travailler sur une seule décision faciliterait les efforts visant à parvenir à un résultat équilibré. UN ويعتقد الرئيس أن العمل على وضع مقرر واحد من شأنه أن يسهّل الجهود الرامية إلى تحقيق نتائج متوازنة.
    Le Séminaire a également débouché sur des résultats concrets. UN كمــــا أفضت الحلقة الدراسية إلى تحقيق نتائج ملموسة.
    Nous appuyons aussi vigoureusement le mouvement en faveur de budgets fondés sur les résultats, pour ce qui concerne les fonds et les programmes de l'ONU. UN ونساند كذلك بقوة التحرك في صناديق الأمم المتحدة وبرامجها، نحو وضع ميزانيات تكون موجهة إلى تحقيق نتائج.
    Pour chacun des thèmes retenus, les diverses activités s'appuient sur les résultats d'activités menées antérieurement afin d'obtenir des effets concrets dans un délai de deux à cinq ans. UN وبالنسبة لكل موضوع، سيعتمد كل نشاط من الأنشطة على نتائج الأنشطة السابقة التي تهدف إلى تحقيق نتائج ملموسة في فترة تتراوح بين سنتين وخمس سنوات.
    L'attention accrue que le Programme avait portée à ces projets avait produit des résultats tangibles. UN وقد أدّى توسيع نطاق تركيز البرنامج على تلك المشاريع إلى تحقيق نتائج ملموسة.
    L'enquête de satisfaction auprès de la clientèle a donné des résultats positifs. Les résultats de l'enquête ont été examinés et discutés avec l'agent de voyage. UN أفضى إجراء دراسة استقصائية عن مدى رضا الزبائن إلى تحقيق نتائج إيجابية، خضعت للاستعراض وللمناقشة مع وكيل السفر.
    En plus des domaines d'action stratégiques à prendre en considération, d'autres actions à caractère transversal visent à atteindre des résultats efficaces. UN 91- وعلاوة على مجالات العمل الاستراتيجية الواجب أخذها بعين الاعتبار، تهدف أعمال أخرى ذات طابع شامل إلى تحقيق نتائج فعالة.
    Les résolutions que nous adoptons doivent ouvrir la voie à la réalisation de résultats pratiques. UN ولا بد أن تفتح القرارات التي نعتمدها الطريق إلى تحقيق نتائج عملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus