Le Rapporteur spécial engage également le Gouvernement à consacrer davantage de ressources à son agriculture qu'à ses dépenses militaires. | UN | وهو يدعو أيضاً الحكومة إلى تخصيص المزيد من الموارد للزراعة بدلاً من القطاع العسكري. |
Le secrétariat a répondu que la formule choisie pour l'allocation des ressources générales visait à consacrer davantage de ressources aux PMA. | UN | وأجابت اﻷمانة بأن معادلة تخصيص الموارد العامة ترمي إلى تخصيص المزيد من الموارد ﻷقل البلدان نموا. |
Tous les pays sont dans la même situation : ils peinent à allouer des fonds adéquats à la gestion durable des forêts. | UN | 28 - وواجهت البلدان نفس الوضع في سعيها إلى تخصيص اعتمادات كافية من الميزانية لتمويل الإدارة المستدامة للغابات. |
5. INVITE le Haut Commissariat des Nations Unies aux réfugiés à allouer des ressources supplémentaires pour alléger la souffrance de ces réfugiés. | UN | 5 - يدعو مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين إلى تخصيص مزيد من الموارد لتخفيف معاناة هؤلاء اللاجئين؛ |
La tendance a également consisté à affecter l'essentiel de l'enveloppe budgétaire à des priorités annuelles. | UN | ولوحظ أيضا الاتجاه إلى تخصيص الجزء الأكبر من ميزانية الشبعة للأولويات التي يجري تحديدها سنويا. |
Il convient d'allouer les ressources nécessaires à l'application de toutes les résolutions et décisions des organes intergouvernementaux des Nations Unies qui se consacrent au développement, notamment le Conseil économique et social. | UN | ودعا إلى تخصيص الموارد اللازمة من أجل تنفيذ جميع قرارات ومقررات هيئات الأمم المتحدة المتصلة بالمنظمات الحكومية الدولية التي تتعامل مع التنمية، بما في ذلك المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il demande en outre à l'État partie d'affecter davantage de ressources à cet effet et d'appliquer strictement sa législation environnementale. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف كذلك إلى تخصيص مزيد من الموارد في هذا الصدد وإلى تطبيق التشريعات البيئية تطبيقاً صارماً. |
Les activités menant à l'allocation directe de fonds aux pays membres sont aussi une priorité. | UN | والأنشطة المؤدية إلى تخصيص الأموال مباشرة إلى البلدان الأعضاء تشكل أولوية أيضاً. |
Constatant en outre que la tendance à l'affectation des fonds est devenue plus marquée ces dernières années, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن الميل إلى تخصيص الأموال لأغراض محددة أخذ يزداد في السنوات الأخيرة، |
De plus, l'absence de paix conduit souvent les États à consacrer une part plus importante de leur budget aux dépenses militaires qu'aux exigences du développement, notamment dans le domaine de la santé, de l'éducation et du logement. | UN | وغياب السلام يدفع المجتمعات غالبا إلى تخصيص نسبة من ميزانيتها لﻹنفاق العسكري أعلى مما تخصصه لاحتياجات التنمية في مجالات الصحة والتعليم واﻹسكان. |
La situation actuelle les oblige à consacrer un fort pourcentage de leur produit intérieur brut au service de la dette, ce qui menace la stabilité politique et sociale. | UN | فاﻷوضاع الحالية تضطرها إلى تخصيص نسبة مئوية عالية من الناتج المحلي اﻹجمالي لمدفوعات خدمات الدين، بما يترتب على ذلك من مخاطر بالنسبة للاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
La situation actuelle les oblige à consacrer un fort pourcentage de leur produit intérieur brut au service de la dette, ce qui menace la stabilité politique et sociale. | UN | فالأوضاع الحالية تضطرها إلى تخصيص نسبة مئوية عالية من الناتج المحلي الاجمالي لمدفوعات خدمات الدين، بما يترتب على ذلك من مخاطر بالنسبة للاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
Les États et les institutions du système des Nations Unies étaient en outre engagés à allouer des fonds importants à des échanges culturels en vue d'encourager les bonnes pratiques. | UN | ودُعيت الدول ووكالات الأمم المتحدة أيضاً إلى تخصيص أموال إضافية للتبادلات الثقافية التي تشجع أفضل الممارسات. |
Le Comité engage instamment l'État partie, ce faisant, à allouer suffisamment de ressources à la protection des communautés contre les effets potentiellement préjudiciables des activités des entreprises sur l'environnement et à développer les moyens de subsistance des communautés concernées. | UN | وتدعو اللجنة، من خلال ذلك، الدولة الطرف إلى تخصيص الموارد الكافية لحماية المجتمعات المحلية من أي أثر بيئي ضارّ محتمل ولزيادة مصادر كسب الرزق لفائدة تلك المجتمعات. |
Comme indiqué au tableau de la page 2, l'augmentation des effectifs sur le terrain a engendré des besoins plus importants de fonds opérationnels à allouer. | UN | ومثلما هو مبين في الجدول الوارد في الصفحة 2 أعلاه، فقد أدت هذه الزيادة في عدد الموظفين الميدانيين إلى تعاظم الحاجة إلى تخصيص أموال تشغيلية. |
Outre le fait que certains donateurs ne sachent plus quelles sont ces priorités, l'absence de précisions en la matière pourrait encourager les donateurs à affecter leurs contributions. | UN | ذلك أن عدم تحديد الأولويات يدع المانحين في حيرة من أمرهم إزاء هذه الأولويات ويدفعهم إلى تخصيص تبرعاتهم لأغراض معينة. |
Le Rapporteur spécial espère que les mesures visant à affecter des ressources tant humaines que matérielles au fonctionnement de ces procédures seront suivies d’effets. | UN | ويأمل المقرر الخاص في أن تؤدي التدابير الرامية إلى تخصيص موارد بشرية ومادية على حد سواء لسير هذه اﻹجراءات إلى نتائج. |
La proposition tendant à affecter 15 % des ressources à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes, dont au moins 15 % dans le cadre de la consolidation de la paix, a rencontré l'approbation générale. | UN | وأضاف أن هناك موافقة عامة على الاقتراح الداعي إلى تخصيص 15 في المائة من الموارد لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بما في ذلك تخصيص 15 في المائة على الأقل لعملية بناء السلام. |
L'Estonie est consciente du besoin d'allouer plus de ressources pour la mise en oeuvre des programmes de lutte contre le sida. | UN | وإستونيا على دراية بالحاجة إلى تخصيص المزيد من الموارد من أجل تنفيذ برامج مكافحة الإيدز. |
Le Comité demande en outre à l'État partie d'affecter davantage de ressources à cet effet et d'appliquer strictement sa législation environnementale. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف كذلك إلى تخصيص مزيد من الموارد في هذا الصدد وإلى تطبيق التشريعات البيئية تطبيقا صارما. |
Des lacunes au niveau de la planification et du suivi ont nui à l'allocation des fonds destinés au projet, lequel n'a, de ce fait, pas pleinement atteint son objectif principal. | UN | تبين وجود أوجه قصور في التخطيط والرصد أدت إلى تخصيص أموال المشروع بطريقة أقل فعالية وإلى عدم تحقيق المشروع هدفه الرئيسي تحقيقا تاما |
Le festival éprouve des difficultés financières qui seraient imputables à la partialité politique dont le conseil local de Belfast fait montre en matière d'affectation des crédits. | UN | ويواجه المهرجان مشاكل تمويل تعزى، كما يُذكر، إلى تخصيص الأموال على نحو متحيز سياسياً من قبل المجلس المحلي في بلفاست. |
En revanche, étant donné le petit nombre de ces alternatives, il ne paraît pas nécessaire de consacrer un projet de directive distinct à leur énumération. | UN | ومن جهة أخرى، لا حاجة فيما يبدو إلى تخصيص مبدأ توجيهي مستقل لتعداد البدائل، نظرا لقلة عددها. |
de restructurer les mesures administratives incitatives en renonçant à la recherche de rente pour s'orienter vers une allocation de ressources facilitatrice et favorable à la croissance et aux pauvres ; | UN | `3 ' إعادة هيكلة حوافزها البيروقراطية وتحويلها من السعي إلى تحقيق الريع إلى تخصيص الموارد بحيث يتيسر الحصول عليها وتكون في خدمة النمو والفئات الفقيرة؛ |
À cet égard, nous demandons que des ressources supplémentaires soient allouées à ces mécanismes. | UN | وفي هذا الصـدد، ندعـو إلى تخصيص موارد إضافية لهذه الآليات. |