"إلى تخفيضات" - Traduction Arabe en Français

    • à des réductions
        
    • une réduction
        
    • de réduire
        
    • par des réductions
        
    • à la réduction
        
    • à des coupes
        
    • de réductions
        
    • une diminution
        
    • les réductions
        
    Tout en se félicitant des réductions du nombre d'ogives nucléaires stratégiques, la Norvège souligne la nécessité de procéder à des réductions vérifiables et irréversibles. UN وفي حين نرحب بالتخفيضات في الرؤوس الحربية النووية الاستراتيجية، تؤكد النرويج على الحاجة إلى تخفيضات يمكن التحقق منها ولا رجعة فيها.
    La fin de l'affrontement entre l'Est et l'Ouest a conduit à des réductions spectaculaires des arsenaux nucléaires. UN وانتهاء المواجهة بين الشرق والغرب أدى إلى تخفيضات جذرية في مخزونات اﻷسلحة النووية.
    une réduction de 1 % de l'ensemble des dépenses d'appui aux programmes se traduirait par des réductions d'environ 5 % pour chacune des composantes d'appui aux programmes du budget. UN ومن شأن تخفيض تكاليف دعم البرامج العامة بنسبة 1 في المائة أن يترجم إلى تخفيضات بنسبة 5 في المائة تقريبا في كل عنصر من عناصر دعم البرامج في الميزانية.
    Ces changements ont permis de réduire sensiblement les ressources nécessaires au titre des transports aériens. UN وأدى هذان التغييران على حد سواء إلى تخفيضات كبيرة في الاحتياجات نظرا لانخفاض أسعار العقود الفعلية للأصول الجوية.
    Nous saisissons l'occasion pour tenter de surmonter la méfiance qui existe entre les pays et de créer un climat de compréhension universelle, de transparence et de coopération qui mènera à la réduction des armes nucléaires. UN ونغتنم هذه الفرصة المؤاتية لتبديد الريبة التي تسود بين البلدان، ولتهيئة جو عالمي من التفاهم والشفافية والتعاون يقود إلى تخفيضات في الأسلحة.
    Entre-temps, grâce aux contributions supplémentaires versées en 2010, le montant du budget pourra être maintenu et il ne sera pas besoin de procéder à des coupes soudaines. UN وفي غضون ذلك، فإنَّ أيَّ مساهمات إضافية في عام 2010 سوف تساعد على الحفاظ على مستوى الميزانية دون الحاجة إلى تخفيضات مفاجئة.
    La formule non linéaire, par laquelle les droits plus élevés font l'objet de réductions plus importantes, entraînerait des réductions tarifaires plus fortes pour de nombreux pays en développement du fait qu'ils appliquent généralement des taux de droits de douane consolidés plus élevés. UN وسوف تفضي هذه الصيغة التي تقتضي تخفيضات أهم للتعريفات المرتفعة إلى تخفيضات تعريفية أكبر بالنسبة لعديد البلدان النامية، نظراً إلى أنها تحافظ عادة على تعريفات جمركية موحدة أعلى.
    Ce chiffre est le résultat net d'une diminution en volume de 0,8 million de dollars, qui est presque entièrement annulée par une augmentation des coûts de 0,6 million de dollars. UN ويرجع هذا الرقم إلى تخفيضات في الحجم تبلغ 0.8 مليون دولار، وتقابل هذه التخفيضات، على نحو كامل تقريبا، زيادة في التكلفة تصل إلى 0.6 مليون دولار.
    Se félicitant également des progrès qui ont été réalisés récemment en matière de limitation des armements et de désarmement et qui, à long terme, aboutiront à des réductions appréciables des dépenses militaires, UN وإذ ترحب أيضا بالتقدم المحرز مؤخرا في الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح مما سيؤدي، في اﻷمد الطويل، إلى تخفيضات هامة في النفقات العسكرية،
    L'instabilité de l'économie mondiale peut donner lieu à des réductions de salaires et à des pertes d'emplois temporaires. Dans le pire des cas, certaines familles ne sont plus en mesure de se procurer des vivres, des vêtements ou un logement. UN فالتقلبات التي يشهدها الاقتصاد العالمي يمكن أن تــترجم إلى تخفيضات في اﻷجور الحقيقية وفقدان الوظائف المؤقتة، وفي أسوأ اﻷحوال، تصبح بعض اﻷسر غير قــادرة على الحصول على الغذاء أو الملبس أو المأوى.
    15. La diminution des flux financiers d'origine publique est due principalement à des réductions de l'APD dans les pays développés. UN ٥١- ويعزى انخفاض التدفقات المالية الرسمية أساساً إلى تخفيضات المساعدة اﻹنمائية الرسمية في البلدان المتقدمة.
    En tout état de cause, la réforme ne doit pas aboutir à une réduction du budget ni des effectifs. UN ولا ينبغي في أي حال من الأحوال أن يؤدي الإصلاح إلى تخفيضات في الميزانية أو عدد الموظفين.
    Les économies résultent principalement d'une réduction des frais de transport par rapport aux prévisions ainsi que d'abattements obtenus des fournisseurs pour des retards de livraison. UN الوفورات تعود في معظمها إلى انخفاض نفقات شحن عما كان مقدرا وكذلك إلى تخفيضات قدمها البائعون بالنسبة لتأخر التسليم
    C'est le potentiel de réduction du CO2 de l'ensemble des mesures, ou plutôt celui qui résulte de l'interaction des mesures entre elles, qui est très difficile à quantifier et qui pourrait, finalement, donner lieu à une réduction dépassant largement la stabilisation. UN وهذا التفاعل يعتبر بالغ الصعوبة في تقديره كمياً، وقد يؤدي في النهاية إلى تخفيضات تقل بقدر كبير عن مستوى التثبيت.
    Le recours accru à des fournisseurs locaux et régionaux a aussi permis de réduire sensiblement le coût unitaire des équipements de chaîne du froid et des stérilisateurs. UN كذلك أدى التوسع في استخدام الموردين المحليين والإقليميين إلى تخفيضات كبيرة في الإنفاق على الوحدة من معدات سلاسل التبريد ومن أدوات التعقيم.
    Pour leur part, l'Union européenne et certains pays en développement considéraient qu'il était indispensable de réduire davantage les soutiens intérieurs ayant un effet de distorsion des échanges. UN ومن جهة أخرى، رأى الاتحاد الأوروبي وبعض البلدان النامية، أن ثمة حاجة إلى تخفيضات أكبر في الدعم المحلي المخل بالتجارة.
    Une future conjoncture favorable sur les marchés pourrait permettre de réduire les coûts de manière appréciable. UN فقد تؤدي ظروف السوق المؤاتية في المستقبل إلى تخفيضات كبيرة في التكلفة.
    ∙ Pour veiller à ce que les échanges de droits d'émission se traduisent par des avantages écologiques réels, d'un bon rapport coût—efficacité et vérifiables et éviter tout échange qui, parce qu'il ne correspondrait à rien de concret, se solderait par des réductions des émissions inférieures à celles qui se seraient produites de toute façon UN ● كفالة أن يتيح الاتجار بالانبعاثات فوائد بيئية حقيقية وفعالة من حيث التكلفة ويمكن التحقق منها، وألا يؤدي الاتجار بشأن `الهواء الساخن` إلى تخفيضات انبعاثات تكون أدنى مما سيكون عليه الحال لولا ذلك
    Une telle situation se traduit, à son tour, par des réductions des dépenses gouvernementales consacrées à la santé et à l'éducation, à une réduction des effectifs du secteur public et à une baisse des salaires et des avantages sociaux des employés nationaux. UN وفي العادة، يؤدي هذا بدوره إلى تخفيضات في الانفاق الحكومي في مجال الصحة والتعليم، وتخفيضات في الوظائف الحكومية، وانخفاض في اﻷجور والمستحقات بالنسبة للموظفين المحليين.
    Les données disponibles en dollars des États-Unis (valeur nominale) révèlent une baisse de 192,9 millions de dollars du montant total des contributions à tous les organismes due à la réduction du financement complémentaire du PNUD et à celle des ressources du PAM. UN وتبين البيانات المتاحة بالقيمة اﻹسمية لدولارات الولايات المتحدة انخفاضا قدره ١٩٢,٩ مليون دولار في إجمالي المساهمات المقدمة لجميع المنظمات، مرده إلى تخفيضات في التمويل غير اﻷساسي المقدم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وتخفيضات في برنامج اﻷغذية العالمي.
    Cependant, il est nécessaire de procéder à des coupes additionnelles et irréversibles dans les stocks nucléaires, y compris les armes nucléaires tactiques. UN بيد أننا نحتاج إلى تخفيضات إضافية لا رجعة فيها في الترسانات النووية, بما في ذلك تخفيضات في الأسلحة النووية التكتيكية.
    L'Accord sur l'agriculture précisait que " l'objectif à long terme de réductions progressives substantielles du soutien et de la protection qui aboutiraient à une réforme fondamentale est un processus continu " (italiques ajoutées). UN ويسلم الاتفاق بشـأن الزراعة " بأن الهـدف الطويـل الأجل للتوصل إلى تخفيضات تدريجية كبيرة في الدعم والحماية تؤدي إلى إصلاح جوهري هو عملية مستمرة " (التأكيد مضاف).
    Les mutations que connaît le marché des télécommunications devraient se traduire par une diminution du coût des communications longue distance (téléphone, télécopie et transmission de données). UN ومن المتوقع أن تؤدي التغييرات الهامة في سوق الاتصالات السلكية واللاسلكية إلى تخفيضات في تكلفة خدمات الاتصالات الخارجية بالصوت والفاكس والبيانات.
    les réductions liées au volume comptent pour 84 % du montant total net des réductions, soit 11,4 millions de dollars. UN وتعزى نسبة 84 في المائة من صافي مجموع النقصان البالغ 11.4 مليون دولار إلى تخفيضات في الحجم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus