Elle a toutefois déclaré que le Maroc continuerait de réfléchir à cette question, afin de parvenir à des arrangements acceptables pour l'exploitation du service. | UN | بيد أن الوفد المغربي ذكر، أن المغرب سيواصل التفكير في هذا الموضوع من أجل التوصل إلى ترتيبات مناسبة لتنفيذ هذه الخدمة. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général et le Coordonnateur de l'aide humanitaire sur le terrain ont dû négocier et renégocier des arrangements de sécurité afin que les vols puissent reprendre. | UN | وقد اضطر الممثل الخاص لﻷمين العام ومنسق الشؤون اﻹنسانية في الميدان إلى التفاوض وإعادة التفاوض بشأن التوصل إلى ترتيبات أمنية من أجل استئناف الرحلات الجوية. |
Nous ne doutons pas que des accords raisonnables pourront être trouvés sur ce point également. | UN | نحن على ثقة من أنه سيتم التوصل إلى ترتيبات معقولة في هذا المجال كذلك. |
Il pourra être inspiré d'arrangements antérieurs tels que la Commission de coordination mixte bilatérale abkhazo-géorgienne. | UN | ويمكن أن يستند ذلك إلى ترتيبات سابقة، مثل لجنة التنسيق الثنائية الجورجية الأبخازية المشتركة. |
Mesures spécifiques en vue d'accords de transport en transit | UN | الخطوات المحددة اللازمة للتوصل إلى ترتيبات بشأن النقل العابر |
Par ailleurs, des dispositions ont été prises en vue d'assurer le transfert de savoir-faire et de renforcer les capacités du pays dans de bonnes conditions. | UN | وفي الوقت نفسه، يجري حاليا السعي من أجل التوصل إلى ترتيبات شتى لكفالة فعالية نقل الدراية وبناء القدرات. |
La composition du Conseil exécutif doit se faire selon des modalités équitables. | UN | ينبغي أن يستند تكوين المجلس التنفيذي إلى ترتيبات عادلة ومنصفة. |
La FTS était conçue comme un mécanisme permettant à ces pays de s'adapter aux arrangements normaux du Fonds. | UN | وقد صُمم المرفق ليكون بمثابة آلية لتمهيد الطريق أمام هذه البلدان للانتقال إلى ترتيبات الصندوق العادية. |
Je suis convaincu que les représentants du Koweït et de l'Iraq parviendront à des arrangements constructifs de façon que cette question puisse être résolue. | UN | وأنا على اقتناع بأن ممثلي الكويت والعراق سيتوصلون إلى ترتيبات بناءة تنتهي بهذه المسألة إلى خاتمة موفقة. |
Dans ces conditions il est nécessaire que la Conférence de Durban aboutisse à des arrangements globaux, justes, efficaces et contraignants. | UN | ومن ثم ينبغي أن يؤدي مؤتمر ديربان القادم إلى ترتيبات عالمية عادلة وفعالة وملزمة تتوازى مع تحديات المناخ. |
II. VERS des arrangements INSTITUTIONNELS EFFICACES 55 - 80 19 | UN | ثانياً- السبيل إلى ترتيبات مؤسسية فعالة 55-80 19 |
des arrangements politiques sur les mesures de confiance supplémentaires ont été conclus avec tous les pays voisins. | UN | وقد تم التوصل إلى ترتيبات سياسية بشأن اتخاذ تدابير إضافية مع كل البلدان المجاورة. |
Enfin, des accords globaux en matière de solutions durables doivent être recherchés parallèlement à la meilleure gestion des systèmes d'asile individuels. | UN | وأخيراً، يجب استمرار محاولة التوصل إلى ترتيبات لحلول شاملة دائمة، جنبا الى جنب مع تحسين إدارة نظم اللجوء الإفرادية. |
La Turquie a toujours encouragé les efforts visant à conclure des accords de limitation des armements et de désarmement solides et vérifiables. | UN | وقد شجعت تركيا دائما الجهود الرامية للتوصل إلى ترتيبات مجدية وقابلة للتحقق منها لتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Les directions imbriquées verticalement sont de nature à entraîner une intégration verticale des activités, par exemple, entre fournisseurs et clients, à décourager l'expansion vers des secteurs concurrentiels et à favoriser des accords de réciprocité entre les entreprises. | UN | وتستطيع حالات الإدارة المتشابكة على المستوى الرأسي أن تؤدي إلى دمج رأسي للأنشطة مثلا بين الموردين والعملاء، وعدم تشجيع التوسع في مناطق منافسة، وأن تؤدي إلى ترتيبات معاملة بالمثل فيما بينها. |
Nous continuerons donc de plaider en faveur d'arrangements < < dette contre OMD > > . | UN | ولذلك سنواصل الدعوة إلى ترتيبات مبادلة الديون بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Le troisième est relatif à la nécessité de convenir d'arrangements internationaux pour assurer l'inter-diction de recourir à l'emploi ou à la menace d'armes nucléaires contre les États non dotés de ces armes. | UN | ثالثا، أهمية التوصل إلى ترتيبات دولية لضمان عدم استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية ضد الدول غير النووية. |
Le monde a besoin d'accords commerciaux ouverts, libres, justes et prévisibles pour partager la paix et la prospérité. | UN | العالم يحتاج إلى ترتيبات تجارية تكون منفتحة وحرة ومنصفة ويمكن التنبؤ بها للتنعم بالسلام وتشاطر الرخاء. |
Il a invité également les pays développés et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes à soutenir ces activités et à participer à des consultations en vue de la conclusion d'accords de partenariat. | UN | كذلك فإنه يدعو البلدان المتقدمة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة إلى أن تدعم هذه اﻷنشطة وأن تشترك في عمليات التشاور التي تفضي إلى ترتيبات شراكة. |
- des dispositions appropriées devraient être prises pour que les normes soient observées, dans le respect de la souveraineté des États; | UN | - الحاجة إلى ترتيبات مناسبة للمساعدة في كفالة الامتثال من خلال العمل في إطار الاحترام لسيادة الدول؛ |
Il a également été décidé, cela étant, que s'il n'était pas possible de convenir des modalités de paiement à ma satisfaction, je verserais le montant correspondant à un compte séquestre au profit des bénéficiaires. | UN | غير أنه في حالة عدم إمكان التوصل إلى ترتيبات للدفع تكون مبعثا لارتياحي، فقد تمت الموافقة أيضا على أن أقوم بإيداع المبلغ المقابل في حساب مجمد تحت تصرف المستفيدين. |
La Force fait tout son possible pour garantir que les heures de vol prévues correspondent aux arrangements pris en vertu de lettres d'attribution. | UN | تبذل القوة قصارى جهدها لكفالة التحديد الدقيق لساعات الطيران المقررة، استناداً إلى ترتيبات طلبات التوريد |
Il prend la forme d'engagements mutuels qui traduisent le devoir général de coopération internationale en arrangements spécifiques liant les partenaires. | UN | ويتجسد في الالتزامات المتبادلة، التي تترجم واجب التعاون الدولي العام إلى ترتيبات ملزمة محددة بين الشركاء المتعاونين. |
des mécanismes d'échanges internationaux plus équitables sont impérativement requis si nous voulons nous attaquer aux problèmes du sous-développement. | UN | والتوصل إلى ترتيبات تجارية دولية أكثر عدلا أمر حتمي إذا أردنا التصدي لمشاكل التخلّف الإنمائي. |
De même, si les préférences commerciales dont jouissent les pays les moins avancés viennent à disparaître, il faudra mettre en place des dispositifs institutionnels pour faire contrepoids. | UN | وبالمثل، إذا فقدت أقل البلدان نموا أفضليتها التجارية، فإن الأمر يحتاج إلى ترتيبات مؤسسية لمعالجة التحدي. |
La vérification du respect des normes établies se fondera sur les arrangements relatifs à la qualité de vie conclus entre les fournisseurs d'effectifs militaires ou de police et le Secrétariat, dont le texte figurera dans un appendice à l'annexe C du mémorandum d'accord; | UN | والتحقق مما إذا كانت المعايير المقدمة مناسبة يستند إلى ترتيبات الرفاه للبلدان المساهمة بالقوات بالشرطة، المتفق عليها بين هذه البلدان والأمانة العامة، والمفصلة في التذييل 2 للمرفق جيم لمذكرة التفاهم؛ |