Le Vice-Président al-Hashemi s'est rendu en Turquie, en contrepartie d'une visite du Ministre turc des affaires étrangères à Bagdad. | UN | وسافر نائب الرئيس الهاشمي إلى تركيا في زيارة مماثلة لتلك التي قام بها وزير الخارجية التركي إلى بغداد. |
Après son voyage en Turquie en 2009, M. El Hasnaoui écrivait en permanence sur les mouvements islamistes et sur les procès des militants et organisait des manifestations dans les prisons et d'autres endroits publics. | UN | وكان السيد الحسناوي، بعد رحلته إلى تركيا في عام 2009، يكتب باستمرار عن الحركات الإسلامية وعن محاكمات المناضلين ويُنظّم مظاهرات في السجون وفي أماكن عامة أخرى. |
Le Groupe s’est rendu en Turquie en novembre 2013, à Istanbul, Ankara et Gaziantep et dans la ville frontalière de Kilis. | UN | وقد اضطلع الفريق بزيارة إلى تركيا في تشرين الثاني/نوفمبر 2013، شملت اسطنبول وأنقرة وغازي عنتاب وبلدة كلس الحدودية. |
3. Le Rapporteur spécial est arrivé en Turquie le 20 septembre 1996 pour en repartir le 25 septembre 1996. | UN | ٣- ووصل المقرر الخاص إلى تركيا في ٠٢ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١، وغادرها في ٥٢ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١. |
M. El Hasnaoui s'est rendu en Turquie le 11 mai 2013. | UN | 4- سافر السيد الحسناوي إلى تركيا في 11 أيار/مايو 2013. |
11.6 Le Comité conclut que l'expulsion ou le retour de l'auteur en Turquie dans les circonstances actuelles constituerait une violation de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ١١-٦ وخلصت اللجنة إلى أن طرد أو إعادة مقدم البلاغ إلى تركيا في ظل الظروف السائدة سيُشكل انتهاكا للمادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
La Représentante spéciale n'a pu se rendre en Turquie en décembre comme cela était prévu, mais elle espère pouvoir effectuer cette mission au début de 2004. | UN | وكان من المقرر أن تقوم الممثلة الخاصة بزيارة إلى تركيا في كانون الأول/ديسمبر؛ إلا أنه توجب إرجاء هذه البعثة. وهي تأمل أن تقوم بهذه الزيارة في مطلع عام 2004. |
D. Visite de travail en Turquie en février 2006, le Représentant s'est rendu brièvement en Turquie, où il s'était déjà rendu en mai 2005, principalement pour participer à un colloque de gouverneurs et à une réunion informelle entre représentants du Gouvernement et de la société civile. | UN | 25 - في شباط/فبراير 2006، عاد ممثل الأمين العام إلى تركيا في زيارة قصيرة، بعد زيارته لها في أيار/مايو 2005، بغرض رئيسي هو المشاركة في ندوة للمحافظين واجتماع غير رسمي للجهات المعنية المتعددة يتضمن حوارا بين المسؤولين الحكوميين والمجتمع المدني. |
Le 10 avril 2007, le Rapporteur spécial a adressé une lettre à la Direction du Comité contre le terrorisme en réponse directe à une demande du Comité concernant la visite que le Comité devait effectuer en Turquie en mai 2007. | UN | 14 - وفي 10 نيسان/أبريل 2007، بعث المقرر الخاص برسالة إلى المديرية التنفيذية التابعة للجنة مكافحة الإرهاب ردا على طلب كتابي من اللجنة بشأن زيارتها إلى تركيا في أيار/مايو 2007. |
Elle prévoyait également de se rendre en mission en Turquie en décembre 2001, mais le Gouvernement de ce pays a demandé à ce que la visite soit reportée à 2002 et elle espère la mener à bien au début du mois de février 2002. | UN | كما خططت للقيام ببعثة إلى تركيا في كانون الأول/ديسمبر 2001 إلا أن الحكومة طلبت منها تأجيل الزيارة إلى عام 2002 وهي تأمل في أن تتحقق البعثة في أوائل شباط /فبراير 2002. |
5.2 Le requérant ajoute que son frère, S. A., réfugié statutaire en Allemagne ayant depuis acquis la nationalité allemande, a témoigné par écrit le 27 janvier 2009 s'être rendu en Turquie en mai 2008, après la mort d'un des frères de la famille pour participer à l'enterrement. | UN | 5-2 ويضيف صاحب الشكوى قائلاً إن أخاه، س. أ.، وهو لاجئ قانوني في ألمانيا، أصبح مواطناً ألمانياً بعد ذلك، قدم شهادة كتابية يوم 27 كانون الثاني/يناير 2009 يقول فيها إنه ذهب إلى تركيا في أيار/مايو 2008 لحضور جنازة أحد أفراد أسرته من الذكور. |
5.2 Le requérant ajoute que son frère, S.A, réfugié statutaire en Allemagne ayant depuis acquis la nationalité allemande, a témoigné par écrit le 27 janvier 2009 s'être rendu en Turquie en mai 2008, après la mort d'un des frères de la famille pour participer à l'enterrement. | UN | 5-2 ويضيف صاحب الشكوى قائلاً إن أخاه، س. أ.، وهو لاجئ قانوني في ألمانيا، أصبح مواطناً ألمانياً بعد ذلك، قدم شهادة كتابية يوم 27 كانون الثاني/يناير 2009 يقول فيها إنه ذهب إلى تركيا في أيار/مايو 2008 لحضور جنازة أحد أفراد أسرته من الذكور. |
Suite à une note datée du 28 février 2008 et diffusée par la Mission permanente turque à Genève, les collègues du CICR, de la Campagne internationale pour l'interdiction des mines antipersonnel et de l'Unité d'appui à la mise en œuvre se sont rendus en Turquie en mai dernier. | UN | وفي أعقاب تعميم البعثة الدائمة لتركيا في جنيف مذكرة شفوية مؤرخة 28 شباط/فبراير 2008، حضر إلى تركيا في أيار/مايو الماضي زملاء من لجنة الصليب الأحمر الدولية، والحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية، ووحدة دعم التنفيذ. |
Sa dernière mission a eu lieu en Turquie, en mars 2004, et le rapport correspondant est transmis par le secrétariat à la soixante et unième session de la Commission (E/CN.4/2005/44). | UN | وكانت بعثتها الأخيرة إلى تركيا في آذار/مارس 2004 وقد أحالت الأمانة التقرير المتعلق بهذه البعثة إلى اللجنة في دورتها الحادية والستين (E/CN.4/2005/44). |
Il cite un rapport du Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants daté du 23 février 1999, dans lequel celui-ci évoque la visite qu'il a effectuée en Turquie en 1997 et note que l'existence et l'ampleur de la pratique de la torture en Turquie ont été établies sans qu'aucun doute ne soit possible. | UN | وثمة إشارة إلى تقرير صادر في 23 شباط/فبراير 1999، عن اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة يشير إلى زيارة قامت بها تلك اللجنة إلى تركيا في عام 1997 ويلاحظ أن وجود مشكلة التعذيب ونطاقها في تركيا قد تم إثباتهما إثباتاً لا يدع مجالاً للشك. |
L'argent est transféré en Turquie le jour même, à un coût plus faible que dans le cas d'autres institutions financières. | UN | وتحوّل الأموال إلى تركيا في اليوم نفسه بتكلفة أقل مما تكلفة التحويل عن طريق المؤسسات المالية الأخرى(). |
1. Accueille favorablement l'information fournie par les deux parties selon laquelle, comme suite aux réunions bilatérales tenues le 18 avril 2011 à Ankara et le 13 mai 2011 à Berlin, il a été décidé que le Sphinx de Boğazköy arrivera en Turquie le 28 novembre 2011 au plus tard, dans un esprit d'amitié entre la Turquie et l'Allemagne; | UN | 1 - ترحب بالمعلومات التي قدمها كِلاَ الطرفين، ومؤداها أنه عقب الاجتماعين الثنائيين المعقودين في 18 نيسان/أبريل 2011 في أنقرة وفي 13 أيار/مايو 2011 في برلين، اتُّفق على أن يصل تمثال أبي الهول بوغازكوي إلى تركيا في موعد أقصاه 28 تشرين الثاني/ نوفمبر 2011، في إطار روح الصداقة بين تركيا وألمانيا؛ |
Par ailleurs, le Représentant, à l'invitation du Gouvernement, s'est rendu de nouveau en Turquie le 6 décembre 2006 pour participer à la présentation publique des résultats de l'étude sur les migrations et les populations déplacées à l'intérieur du pays réalisée par l'Institut d'études démographiques de l'Université d'Hacettepe à la demande des autorités. | UN | 12 - وبدعوة من الحكومة، قام الممثل بزيارة أخرى إلى تركيا في 6 كانون الأول/ديسمبر 2006 للمشاركة في تقديم عرض عام لنتائج الدراسة التي أجراها، بناء على طلب السلطات، معهد الدراسات الديمغرافية التابع لجامعة حاجتبي حول الهجرة والسكان المشردين داخليا. |
Avec le soutien du Koweït, 14 imans-khatibs ont été envoyés au Koweït pour un échange d'expérience et, avec le soutien de la Turquie, 5 imans-khatibs se sont rendus en Turquie dans le cadre d'un échange. | UN | وبدعم من الجانب الكويتي، ابتعث إلى الكويت 14 إماماً - خطيباً وذلك في إطار تبادل الخبرات، وتم بدعم من الجانب التركي إيفاد 5 أئمة - خطباء إلى تركيا في إطار التبادل. |