"إلى ترويج" - Traduction Arabe en Français

    • à promouvoir
        
    • à la promotion
        
    • la promotion de
        
    • de promotion
        
    • vieux fonds
        
    • à encourager
        
    • à leurs ordres pour
        
    Il a également lancé un projet médiatique destiné à promouvoir une image positive de Montserrat. UN كما شرعت في تنفيذ مشروع إعلامي يهدف إلى ترويج الصورة الإيجابية لمونتيسيرات.
    Il s'agit d'alliances volontaires d'entreprises qui cherchent à promouvoir l'exportation des biens et services fournis par leurs membres par le biais d'actions conjointes. UN فاتحادات التصدير هي تحالفات طوعية لشركات تهدف إلى ترويج تصدير البضائع والخدمات لأعضائها عن طريق إجراءات مشتركة.
    Le Ministère de l'éducation reçoit un soutien en vue de mettre à exécution des projets visant à promouvoir une culture de la non-violence et de la paix. UN وتتلقى وزارة التعليم دعما بغية تنفيذ مشاريع ترمي إلى ترويج ثقافة اللاعنف والسلام.
    Il consisterait à promouvoir l'utilisation de briquettes de charbon biologique comme source alternative d'énergie pour des raisons économiques, environnementales et sociales. UN ويهدف المشروع إلى ترويج قوالب الفحم البيولوجي كوقود بديل في إندونيسيا لأسباب اقتصادية وبيئية واجتماعية.
    Ces activités viennent s'ajouter à la promotion de stratégies générales de prévention des violences sexuelles contre les réfugiés et d'adoption de mesures à la suite de telles violences. UN ويجري هذا النشاط بالاضافة إلى ترويج استراتيجيـات عامة من أجل منع العنف الجنسي ضد اللاجئات والتصدي له.
    Les mesures de formation technique font partie intégrante d'une stratégie nationale qui vise à promouvoir l'acquisition permanente de nouvelles connaissances et la formation de ressources humaines. UN فتدابير التدريب تشكل جزءا من الاستراتيجية الوطنية الهادفة إلى ترويج التعلم مدى الحياة وتدريب الموارد البشرية.
    Il s'agissait d'élaborer une stratégie mondiale destinée à promouvoir l'exploitation des techniques spatiales pour la gestion des catastrophes. UN وكان الهدف من حلقة العمل هذه صوغ استراتيجية عالمية تهدف إلى ترويج استخدام التكنولوجيات الفضائية في تدبر الكوارث.
    La Conférence a adopté un plan d'action qui vise à promouvoir et à renforcer les programmes de coopération multilatérale des pays de la région dans le domaine spatial. UN واعتمد المؤتمر خطة عمل تهدف إلى ترويج وتعزيز برامج التعاون المتعددة اﻷطراف في المنطقة.
    Les associations visant à promouvoir ou à perpétuer la culture amazigh seraient également interdites. UN كما أن من المحظور أيضاً الجمعيات التي تهدف إلى ترويج أو حفظ الثقافة الأمازيغية.
    Le Sous-Comité a pris note avec satisfaction des renseignements sur les activités du Bureau visant à promouvoir la compréhension du régime juridique international et l'adhésion à ce régime. UN ولاحظت اللجنة الفرعية مع التقدير أنشطة المكتب الهادفة إلى ترويج فهم النظام القانوني الدولي والتقيّد به.
    Le Sous-Comité a pris note avec satisfaction des renseignements sur les activités du Bureau visant à promouvoir la compréhension du régime juridique international et l'adhésion à ce régime. UN ولاحظت اللجنة الفرعية مع التقدير أنشطة المكتب الهادفة إلى ترويج فهم النظام القانوني الدولي والتقيّد به.
    Ce cadre général vise à promouvoir une culture du respect des droits de l'homme conforme aux engagements pris par l'Indonésie au titre d'un certain nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ويرمي هذا المخطط التفصيلي إلى ترويج ثقافة احترام حقوق الإنسان بما يتسق مع التزامات إندونيسيا بمختلف صكوك حقوق الإنسان.
    5. Appuie les activités du système des Nations Unies et la coopération internationale visant à promouvoir l'utilisation des techniques suivantes : UN ٥ - يؤيد أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة والتعاون الدولي الرامية إلى ترويج استخدام ما يلي:
    Elle s'est demandé quels indicateurs de résultats seraient les plus révélateurs de l'efficacité des stratégies visant à promouvoir, renforcer et coordonner les partenariats. UN وتساءل الوفد عن مؤشرات النواتج التي يمكن أن تبين على أفضل وجه مدى فعالية الاستراتيجيات الرامية إلى ترويج الشراكات وتعزيزها وتنسيقها.
    Elle s'est demandé quels indicateurs de résultats seraient les plus révélateurs de l'efficacité des stratégies visant à promouvoir, renforcer et coordonner les partenariats. UN وتساءل الوفد عن مؤشرات النواتج التي يمكن أن تبين على أفضل وجه مدى فعالية الاستراتيجيات الرامية إلى ترويج الشراكات وتعزيزها وتنسيقها.
    entreprendre une planification conjointe avec les autorités gouvernementales sur les activités à long terme visant à promouvoir le droit des réfugiés et sa mise en oeuvre permanente. UN الاضطلاع بتخطيط مشترك مع السلطات الحكومية بشأن الأنشطة الأطول أجلاً الرامية إلى ترويج القانون الخاص باللاجئين وتنفيذه على أساس مستمر.
    D’une façon plus générale, l’UNICEF s’attachera à promouvoir le respect des droits des enfants envisagé comme moyen de bâtir une éthique de la paix et de la réconciliation plus solide dans les sociétés qui se relèvent du traumatisme d’une guerre. UN وعلى نطاق أوسع، ستسعى اليونيسيف إلى ترويج احترام حقوق الطفل باعتبار ذلك وسيلة لترسيخ منطق السلام والمصالحة داخل المجتمعات التي تستعيد عافيتها من الصدمات الناجمة عن الحروب.
    Il note aussi que la Convention a été traduite en slovène et que l’État partie s’efforce de diffuser une documentation visant à promouvoir cet instrument. UN وهي تلاحظ أيضا أن الاتفاقية قد ترجمت إلى اللغة السلوفينية وأن الدولة الطرف تبذل جهودا لنشر مواد ترمي إلى ترويج هذه المعاهدة.
    Ces activités viennent s’ajouter à la promotion de stratégies générales de prévention des violences sexuelles contre les réfugiés et d’adoption de mesures à la suite de telles violences. UN ويجري هذا النشاط بالاضافة إلى ترويج استراتيجيـات عامة من أجل منع العنف الجنسي ضد اللاجئات والتصدي له.
    L'organisation a adopté les 10 principes du Pacte mondial et a recentré ses activités sur la promotion de ces principes auprès des jeunes. UN اعتمدت المنظمة المبادئ العشرة للاتفاق العالمي وعززت عملها الرامي إلى ترويج تلك المبادئ في صفوف الشباب.
    Notre gouvernement s'attelle à cela malgré les difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre d'une politique de promotion cohérente de l'éducation orientée vers l'emploi des jeunes. UN وحكومتنا تجد في سبيل ذلك رغم الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ سياسة متسقة ترمي إلى ترويج تعليم موجه صوب عمالة الشباب.
    Il entend faire ressurgir du vieux fonds culturel africain les valeurs, savoirs et savoir-faire qui permettaient autrefois de résoudre les conflits et de sceller la réconciliation. UN وتسعى الشبكة إلى ترويج استخدام القيم الثقافية الإيجابية والمعارف والمهارات القائمة ضمن النهج المحلية المتبعة في صنع السلام والمصالحة في أفريقيا.
    Ces mesures visent à encourager la croissance de nouvelles entreprises utilisant la technologie moderne et à renforcer les services techniques offerts aux PME. UN وتهدف هذه التدابير إلى ترويج نمو الشركات الناشئة القائمة على التكنولوجيا وتعزيز تقديم الخدمات التقنية إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    En même temps, les autorités japonaises ont utilisé des médias à leurs ordres pour faire circuler toutes sortes de fausses informations visant à ternir l'image de la Chongryon et à attiser avec passion la haine contre la République populaire démocratique de Corée et cette association. UN ودفعت السلطات اليابانية، في الوقت نفسـه، وسائط الإعلام الخسيسة إلى ترويج مختلف الأنباء الكاذبة بغرض تشويه سمعة رابطة شونغريون في محاولة للتحريض بشكل محموم على التعصب في المجتمع ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ورابطة شونغريون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus