"إلى تزايد" - Traduction Arabe en Français

    • plus en plus
        
    • une augmentation
        
    • un accroissement
        
    • à l'augmentation
        
    • à une
        
    • l'augmentation du
        
    • croissant
        
    • croissantes
        
    • croissante de
        
    • de plus
        
    Le niveau relativement élevé des fonctionnaires détachés à ces comités prouve que l'on reconnaît de plus en plus qu'il importe de mettre au point une politique nationale d'atténuation des catastrophes. UN ويشير مستوى التمثيل العالي للمسؤولين الحكوميين إلى تزايد الاعتراف بأهمية وضع سياسة وطنية للتخفيف من الكوارث.
    Le fait que les élections se soient déroulées pour l'essentiel sans violence est en large partie dû à l'efficacité de plus en plus grande des Forces de sécurité iraquiennes. UN ويرجع الفضل إلى حد كبير في غياب أعمال العنف بشكل شبه تام أثناء الانتخابات إلى تزايد فعالية قوات الأمن العراقية.
    Cette croissance a sans conteste entraîné une augmentation des émissions de dioxyde de carbone, qui contribuent au réchauffement climatique. UN وأدى ذلك النمو بوضوح إلى تزايد انبعاثات ثاني أكسيد الكربون، التي تسهم في احترار المناخ.
    Dans ses remarques liminaires, M. Djani a dit que, face aux difficultés induites par la crise économique mondiale, le nombre des migrants économiques augmentait, avec un accroissement parallèle des envois de fonds. UN وأكد السيد دجاني، في ملاحظاته الافتتاحية، أن الصعوبات التي فرضتها الأزمة الاقتصادية العالمية أدت إلى تزايد عدد المهاجرين لأسباب اقتصادية، وتزايد التحويلات المالية في الوقت نفسه.
    Les données indiquent que l’augmentation rapide du revenu en Asie de l’Est est due en partie à l’augmentation de la population active. UN وتشير الدلائل إلى أن سرعة نمو الدخل في شرق آسيا تعزى جزئيا إلى تزايد نصيبها من السكان الذين هم في سن العمل.
    La dégradation environnementale conduit à une insécurité alimentaire grandissante. UN ويؤدي التدهور البيئي إلى تزايد انعدام الأمن الغذائي.
    Cette tendance, observée à partir de 2006, s'explique en grande partie par l'augmentation du temps passé en détention provisoire. UN وترجع الزيادة عن عام 2006 إلى حد كبير إلى تزايد فترات الاحتجاز المؤقت.
    Cette mesure serait appropriée également compte tenu du volume croissant des contributions volontaires versées au Centre. UN وسيكون هذا اﻹجراء ملائما أيضا بالنظر إلى تزايد حجم التبرعات التي تتاح للمركز.
    Le manque de ressources pour répondre aux demandes croissantes d'aide adressées au Haut-Commissariat continue de poser des problèmes. UN ويمثل الافتقار إلى موارد إضافية للاستجابة إلى تزايد الطلبات على خدمات المفوضية وتدخلها تحديا مستمرا.
    Le chiffre est supérieur aux prévisions compte tenu de la demande croissante de plates-formes de médias sociaux de la part des publics externes. UN وتعزى الزيادة في الناتج إلى تزايد طلب الجمهور الخارجي على برامج التواصل الاجتماعي
    D'autre part, les véhicules venant du nord et se dirigeant vers Abyei se sont heurtés à des barrages et ont subi des pillages de plus en plus nombreux, et ils ont dû traverser de multiples points de contrôle. UN وكذلك يتعرض النقل البري المتجه جنوبا إلى أبيي من الشمال إلى تزايد حالات الإغلاق وعمليات النهب وتعدد نقاط التفتيش.
    Ces événements montrent que la sécurité dans le pays est de plus en plus menacée. UN وتشير هذه الأحداث إلى تزايد الأخطار الأمنية في البلد.
    C'est d'autant plus pertinent compte tenu de l'augmentation constante de la population mondiale et de la compétition de plus en plus féroce pour les ressources. UN وقد أصبح كل ذلك أكثر أهميةً، بالنظر إلى تزايد عدد سكان العالم باضطراد، بينما يشتد التنافس على الموارد المتاحة.
    Le retard des garçons suscitait cependant de plus en plus d'inquiétudes. UN غير أنها أشارت إلى تزايد القلق إزاء تخلف الذكور عن الإناث في هذا الصدد.
    De fait, l'accroissement du nombre des règles primaires internationales a même entraîné de plus en plus de problèmes dans la mise en œuvre des normes. UN والواقع أن تزايد عدد القواعد الأولية الدولية قد أدى حتى إلى تزايد نشوء المشاكل فيما يتعلق بتنفيذ هذه القواعد.
    Toutefois, les réfugiés étant de plus en plus nombreux, les possibilités d'installation sur place tendent à se raréfier. UN إلا أنه بالنظر إلى تزايد أعداد اللاجئين، أصبحت فرص التوطين المحلي محدودة على نحو متزايد.
    La croissance économique entraîne une augmentation non seulement de la capacité de paiement, mais aussi des responsabilités. UN فالنمو الاقتصادي إنما يؤدي إلى تزايد القدرة على الدفع ويحمل في ركابه مسؤولية متزايدة.
    Ces dernières années, la prévalence accrue des maladies chroniques et non transmissibles a provoqué une augmentation tout aussi rapide des demandes d'assistance pour l'application de techniques de lutte nucléaires et radiologiques. UN وعلى مدى السنوات الأخيرة، أدّى التفاقم في تفشي الأمراض المزمنة وغير المعدية إلى تزايد سريع أيضاً في الطلب على المساعدة التقنية فيما يخص استخدام التكنولوجيات النووية والإشعاعية لمكافحتها.
    Un orateur a dit qu'en raison de l'alourdissement de la charge de travail des organismes de l'ONU à Genève, un accroissement des ressources s'imposait. UN وذكر أحد المتحدثين أنه يلزم زيادة الموارد نظراً إلى تزايد عبء عمل هيئات الأمم المتحدة في جنيف.
    Il a été fait référence à l'augmentation des interceptions de préparations pharmaceutiques destinées à un usage autre que médical. UN كما أشير إلى تزايد اعتراض شحنات المستحضرات الصيدلانية الموجَّهة للاستعمال غير الطبي.
    Trois autres grandes missions procèdent également à une réduction d'effectif, ce qui accroît la concurrence face à des possibilités d'emploi réduites. UN وهناك ثلاث بعثات كبيرة أخرى قيد التقليص مما سيؤدي إلى تزايد المنافسة على العدد المحدود المتاح من الفرص الوظيفية.
    l'augmentation du nombre d'affaires examinées par le Ministère public témoigne d'une confiance croissante, mais encore insuffisante, dans le système judiciaire. UN وتشير الزيادة في عدد القضايا التي تنظر فيها دائرة الادعاء إلى تزايد الثقة بالنظام القضائي الرسمي الذي لا يزال موضع اختبار.
    Il faut noter le nombre croissant de catastrophes naturelles destructrices ces dernières années. UN وينبغي أن نشير إلى تزايد عدد الكوارث الطبيعية المدمرة في السنوات اﻷخيرة.
    Cela indique que le mécanisme n'a rien perdu de sa légitimité, mais également que les relations commerciales sont marquées par des tensions croissantes. UN ويشير ذلك إلى أن هذه الآلية لم تتأثر شرعيتها، ويشير أيضاً إلى تزايد التوتر في العلاقات التجارية.
    C'est avec une profonde satisfaction que je vois la généralisation croissante de son utilisation en Équateur, car j'y ai moi-même participé à son installation et à son lancement. UN وإنني أنظر بارتياح عميق إلى تزايد الاستخدام الواسع للإنترنت في إكوادور، لأنني شاركت في إنشائها وبدئها هناك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus