Le niveau relativement élevé des fonctionnaires détachés à ces comités prouve que l'on reconnaît de plus en plus qu'il importe de mettre au point une politique nationale d'atténuation des catastrophes. | UN | ويشير مستوى التمثيل العالي للمسؤولين الحكوميين إلى تزايد الاعتراف بأهمية وضع سياسة وطنية للتخفيف من الكوارث. |
Le fait que les élections se soient déroulées pour l'essentiel sans violence est en large partie dû à l'efficacité de plus en plus grande des Forces de sécurité iraquiennes. | UN | ويرجع الفضل إلى حد كبير في غياب أعمال العنف بشكل شبه تام أثناء الانتخابات إلى تزايد فعالية قوات الأمن العراقية. |
Cette croissance a sans conteste entraîné une augmentation des émissions de dioxyde de carbone, qui contribuent au réchauffement climatique. | UN | وأدى ذلك النمو بوضوح إلى تزايد انبعاثات ثاني أكسيد الكربون، التي تسهم في احترار المناخ. |
Dans ses remarques liminaires, M. Djani a dit que, face aux difficultés induites par la crise économique mondiale, le nombre des migrants économiques augmentait, avec un accroissement parallèle des envois de fonds. | UN | وأكد السيد دجاني، في ملاحظاته الافتتاحية، أن الصعوبات التي فرضتها الأزمة الاقتصادية العالمية أدت إلى تزايد عدد المهاجرين لأسباب اقتصادية، وتزايد التحويلات المالية في الوقت نفسه. |
Les données indiquent que l’augmentation rapide du revenu en Asie de l’Est est due en partie à l’augmentation de la population active. | UN | وتشير الدلائل إلى أن سرعة نمو الدخل في شرق آسيا تعزى جزئيا إلى تزايد نصيبها من السكان الذين هم في سن العمل. |
La dégradation environnementale conduit à une insécurité alimentaire grandissante. | UN | ويؤدي التدهور البيئي إلى تزايد انعدام الأمن الغذائي. |
Cette tendance, observée à partir de 2006, s'explique en grande partie par l'augmentation du temps passé en détention provisoire. | UN | وترجع الزيادة عن عام 2006 إلى حد كبير إلى تزايد فترات الاحتجاز المؤقت. |
Cette mesure serait appropriée également compte tenu du volume croissant des contributions volontaires versées au Centre. | UN | وسيكون هذا اﻹجراء ملائما أيضا بالنظر إلى تزايد حجم التبرعات التي تتاح للمركز. |
Le manque de ressources pour répondre aux demandes croissantes d'aide adressées au Haut-Commissariat continue de poser des problèmes. | UN | ويمثل الافتقار إلى موارد إضافية للاستجابة إلى تزايد الطلبات على خدمات المفوضية وتدخلها تحديا مستمرا. |
Le chiffre est supérieur aux prévisions compte tenu de la demande croissante de plates-formes de médias sociaux de la part des publics externes. | UN | وتعزى الزيادة في الناتج إلى تزايد طلب الجمهور الخارجي على برامج التواصل الاجتماعي |
D'autre part, les véhicules venant du nord et se dirigeant vers Abyei se sont heurtés à des barrages et ont subi des pillages de plus en plus nombreux, et ils ont dû traverser de multiples points de contrôle. | UN | وكذلك يتعرض النقل البري المتجه جنوبا إلى أبيي من الشمال إلى تزايد حالات الإغلاق وعمليات النهب وتعدد نقاط التفتيش. |
Ces événements montrent que la sécurité dans le pays est de plus en plus menacée. | UN | وتشير هذه الأحداث إلى تزايد الأخطار الأمنية في البلد. |
C'est d'autant plus pertinent compte tenu de l'augmentation constante de la population mondiale et de la compétition de plus en plus féroce pour les ressources. | UN | وقد أصبح كل ذلك أكثر أهميةً، بالنظر إلى تزايد عدد سكان العالم باضطراد، بينما يشتد التنافس على الموارد المتاحة. |
Le retard des garçons suscitait cependant de plus en plus d'inquiétudes. | UN | غير أنها أشارت إلى تزايد القلق إزاء تخلف الذكور عن الإناث في هذا الصدد. |
De fait, l'accroissement du nombre des règles primaires internationales a même entraîné de plus en plus de problèmes dans la mise en œuvre des normes. | UN | والواقع أن تزايد عدد القواعد الأولية الدولية قد أدى حتى إلى تزايد نشوء المشاكل فيما يتعلق بتنفيذ هذه القواعد. |
Toutefois, les réfugiés étant de plus en plus nombreux, les possibilités d'installation sur place tendent à se raréfier. | UN | إلا أنه بالنظر إلى تزايد أعداد اللاجئين، أصبحت فرص التوطين المحلي محدودة على نحو متزايد. |
La croissance économique entraîne une augmentation non seulement de la capacité de paiement, mais aussi des responsabilités. | UN | فالنمو الاقتصادي إنما يؤدي إلى تزايد القدرة على الدفع ويحمل في ركابه مسؤولية متزايدة. |
Ces dernières années, la prévalence accrue des maladies chroniques et non transmissibles a provoqué une augmentation tout aussi rapide des demandes d'assistance pour l'application de techniques de lutte nucléaires et radiologiques. | UN | وعلى مدى السنوات الأخيرة، أدّى التفاقم في تفشي الأمراض المزمنة وغير المعدية إلى تزايد سريع أيضاً في الطلب على المساعدة التقنية فيما يخص استخدام التكنولوجيات النووية والإشعاعية لمكافحتها. |
Un orateur a dit qu'en raison de l'alourdissement de la charge de travail des organismes de l'ONU à Genève, un accroissement des ressources s'imposait. | UN | وذكر أحد المتحدثين أنه يلزم زيادة الموارد نظراً إلى تزايد عبء عمل هيئات الأمم المتحدة في جنيف. |
Il a été fait référence à l'augmentation des interceptions de préparations pharmaceutiques destinées à un usage autre que médical. | UN | كما أشير إلى تزايد اعتراض شحنات المستحضرات الصيدلانية الموجَّهة للاستعمال غير الطبي. |
Trois autres grandes missions procèdent également à une réduction d'effectif, ce qui accroît la concurrence face à des possibilités d'emploi réduites. | UN | وهناك ثلاث بعثات كبيرة أخرى قيد التقليص مما سيؤدي إلى تزايد المنافسة على العدد المحدود المتاح من الفرص الوظيفية. |
l'augmentation du nombre d'affaires examinées par le Ministère public témoigne d'une confiance croissante, mais encore insuffisante, dans le système judiciaire. | UN | وتشير الزيادة في عدد القضايا التي تنظر فيها دائرة الادعاء إلى تزايد الثقة بالنظام القضائي الرسمي الذي لا يزال موضع اختبار. |
Il faut noter le nombre croissant de catastrophes naturelles destructrices ces dernières années. | UN | وينبغي أن نشير إلى تزايد عدد الكوارث الطبيعية المدمرة في السنوات اﻷخيرة. |
Cela indique que le mécanisme n'a rien perdu de sa légitimité, mais également que les relations commerciales sont marquées par des tensions croissantes. | UN | ويشير ذلك إلى أن هذه الآلية لم تتأثر شرعيتها، ويشير أيضاً إلى تزايد التوتر في العلاقات التجارية. |
C'est avec une profonde satisfaction que je vois la généralisation croissante de son utilisation en Équateur, car j'y ai moi-même participé à son installation et à son lancement. | UN | وإنني أنظر بارتياح عميق إلى تزايد الاستخدام الواسع للإنترنت في إكوادور، لأنني شاركت في إنشائها وبدئها هناك. |