Nous continuons de négocier de bonne foi, animés par la volonté de parvenir d'urgence à un règlement durable. | UN | مازلنا نتفاوض بنية حسنة وفي إطار من الاستعجال للتوصل إلى تسوية دائمة. |
La partie chypriote turque est sincèrement attachée à un règlement durable de la question de Chypre, qui dure depuis 40 ans. | UN | ويود الجانب القبرصي التركي مخلصا التوصل إلى تسوية دائمة لمسألة قبرص التي مضى عليها 40 عاما. |
Le Conseil de sécurité est également pleinement conscient de la complexité de la tâche à accomplir pour parvenir à un règlement durable et juste du conflit au Moyen-Orient qui dure depuis plusieurs décennies. | UN | ويدرك مجلس الأمن تماماً كذلك تعقد مهمة التوصل إلى تسوية دائمة وعادلة لهذا الصراع الذي استغرق عقوداً في الشرق الأوسط. |
La MINUS se tient prête à collaborer avec ces unités pour maintenir la paix en attendant que les deux parties parviennent à un règlement permanent. | UN | والبعثة مستعدة للعمل مع هذه القوات لحفظ السلام بينما يجري السعي للتوصل إلى تسوية دائمة بين الطرفين. |
La communauté internationale devrait s'impliquer dans cette dynamique afin que les pourparlers débouchent sur une solution durable et mutuellement acceptable. | UN | وينبغي أن يشارك المجتمع الدولي في هذه الجهود من أجل أن تقود المحادثات إلى تسوية دائمة ومقبولة للطرفين. |
La récente signature de l'Accord de paix par toutes les parties au conflit, y compris l'ensemble des mouvements rebelles en République démocratique du Congo, ouvre désormais la voie à un règlement définitif de ce conflit. | UN | وقيام جميع أطراف الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بمن فيهم جميع الحركات المتمردة، بالتوقيع مؤخرا على اتفاق السلام، يفتح الطريق اﻵن أمام التوصل إلى تسوية دائمة للصراع. |
Nous appuyons les efforts du Quatuor visant à rouvrir les négociations de paix entre les parties et nous encourageons les parties à avancer vers des discussions prolongées permettant de parvenir à un règlement durable de tous les problèmes qui les préoccupent. | UN | إننا نؤيد جهود المجموعة الرباعية، المبذولة للعودة إلى طاولة المفاوضات بين الطرفين، ونشجعهما على أن يمضيا قدما في سبيل مناقشات متواصلة، للتوصل إلى تسوية دائمة لجميع ما هو موضع اهتمام من مسائل. |
La Hongrie formule l'espoir que des négociations substantielles commenceront sans tarder entre les parties et qu'elles conduiront à un règlement durable, accordant une large autonomie au Kosovo, tout en préservant l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وتأمل هنغاريا أن تبدأ مفاوضات موضوعية بين اﻷطراف بدون إبطاء وأن تؤدي إلى تسوية دائمة تمنح كوسوفو درجة كبيرة من الحكم الذاتي مع الحفاظ على السلامـــة اﻹقليمية ﻷراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Plus tôt cette solution temporaire sera acceptée et mise en oeuvre, plus tôt seront créées les conditions permettant de parvenir à un règlement durable de la crise du Kosovo, et, partant, d'éliminer cette menace à la stabilité de la région. | UN | وبقدر ما يتيسر اﻹسراع بقبول وتنفيذ هذا الحل المؤقت، ستتهيأ اﻷحوال الملائمة للتوصل إلى تسوية دائمة لﻷزمة فـي كوسوفـو، وللقضـاء علـى هــذا الخطـر الذي يهـدد الاستقرار في المنطقة. |
Il a souligné que la présence des dirigeants somaliens à Nairobi témoignait leur ferme intention de parvenir à la paix, à la réconciliation et à un règlement durable du problème somalien. | UN | ووصف وجود الزعماء الصوماليين في نيروبي بأنه دليل على ما يوليه الزعماء من عزم وجدية للسعي من أجل السلام والمصالحة والتوصل إلى تسوية دائمة للمشكلة الصومالية. |
Il a déclaré qu'il espérait parvenir à un règlement durable de la crise pour pouvoir ensuite s'employer plus pleinement à lutter contre la pauvreté et à superviser le développement durable de son pays. | UN | وقال إنه يأمل في التوصل إلى تسوية دائمة للأزمة لكي يتمكن من توجيه اهتمامه بالكامل إلى مكافحة الفقر والإشراف على التنمية المستدامة في بلده. |
Le Conseil de sécurité est pleinement conscient également de la complexité de la tâche à accomplir pour parvenir à un règlement durable et juste du conflit au Proche-Orient, datant maintenant de plusieurs décennies. | UN | كما يدرك مجلس الأمن كل الإدراك تعقيد مهمة التوصل إلى تسوية دائمة وعادلة للصراع الذي استغرق عقوداً من الزمن في الشرق الأوسط. |
Il compte sur la réunion de haut niveau du Groupe des Amis du Secrétaire général, qui devrait se tenir prochainement à Genève, pour imprimer un nouvel élan à la reprise de négociations devant conduire à un règlement durable du conflit. | UN | وأُعرب عن الأمل فـــي أن يوفر الاجتماع رفيع المستوى الوشيك لفريق أصدقاء الأمين العام في جنيف قوة دفع نحو استئناف المفاوضات بشكل يؤدي إلى تسوية دائمة للصراع. |
L'ONU est convaincue que les deux parties peuvent trouver la volonté politique nécessaire pour parvenir à un règlement durable dans l'intérêt de tous les Chypriotes. | UN | وما زلت الأمم المتحدة مقتنعة بأنه إذا توافرت الإرادة السياسية اللازمة لدى الجانبين، يمكن التوصل إلى تسوية دائمة لصالح جميع القبارصة. |
Ils continueront dans cette voie jusqu'à ce qu'ils parviennent à un règlement permanent acceptable par les deux parties. | UN | وسيستمرون في هذا السبيل حتى يتوصلون إلى تسوية دائمة مقبولة للطرفين. |
Comme bon nombre d'autres pays, le Gabon soutient cette initiative, car elle tient compte des intérêts des deux parties et pourrait aboutir à un règlement permanent. | UN | وتؤيد غابون هي وبلدان كثيرة أخرى هذه المبادرة لأنها تراعي مصالح الطرفين ويمكن أن تؤدي إلى تسوية دائمة. |
Il s'emploiera en faveur de la continuation du dialogue politique entre les parties, dont le but est de parvenir à un règlement permanent de la question de Palestine. | UN | وستعمل اللجنة على مواصلة الحوار السياسي بين الأطراف بهدف التوصل إلى تسوية دائمة لقضية فلسطين. |
Le plan de règlement reste le meilleur moyen de parvenir à une solution durable conforme aux intérêts des deux parties. | UN | وما زالت خطة التسوية هي الخيار اﻷفضل في السعي إلى التوصل إلى تسوية دائمة تحقق مصلحة الطرفين. |
Comme Chypre, le Swaziland est membre du Commonwealth britannique des nations, et il appuie les efforts inlassables que fait notre Secrétaire général pour encourager le dialogue entre les Grecs et les Turcs afin qu'une solution durable, acceptable pour tous, puisse être trouvée. | UN | وتشترك سوازيلند مع قبرص في عضوية الكمنولث البريطاني. ونحن نؤيد الجهود التي يبذلها بلا كلل أميننا العام لتعزيز الحوار بين اليونانيين واﻷتراك حتى يمكن التوصل إلى تسوية دائمة مقبولة للجميع. |
Nous devons non seulement parvenir à un règlement définitif, juste, équitable et honorable du différend frontalier entre les deux pays, mais aussi lancer une démarche bilatérale constructive pour régler les problèmes économiques et sociaux dont souffrent les populations des deux pays. | UN | ويجب أن نتوصل إلى تسوية دائمة وعادلة ومنصفة ومشرفة للنزاع الإقليمي بين البلدين، اللذين يبذلان في نفس الوقت جهودا بناءة لحل المشاكل الاجتماعية الاقتصادية التي ابتلي بها شعبانا. |
Particulièrement convaincue que la consolidation des acquis démocratiques contribue à créer un environnement favorable au règlement durable des tensions politiques qui ont ensanglanté le pays ces 30 dernières années, et permet à chaque Burundais de participer au développement économique et social de son pays, | UN | وإذ تعرب عن اقتناعها بوجه خاص بأن تدعيم المكاسب الديمقراطية يسهم في تهيئة بيئة مواتية للتوصل إلى تسوية دائمة للتوترات السياسية التي أدمت البلد في السنوات الثلاثين اﻷخيرة، ويسمح لكل بوروندي بالمشاركة في تنمية البلد الاقتصادية والاجتماعية، |
Souligner qu'il importe de régler durablement et définitivement la crise et d'assurer, par conséquent, la crédibilité de l'ensemble du processus. | UN | 4 - التشديد على أهمية التوصل إلى تسوية دائمة ونهائية للأزمة، وبالتالي أهمية مصداقية العملية برمّتها. |