"إلى تسوية سلمية للصراع" - Traduction Arabe en Français

    • à un règlement pacifique du conflit
        
    • de règlement pacifique du conflit
        
    • au conflit par un règlement pacifique
        
    Tout effort visant à un règlement pacifique du conflit doit être mené avec la pleine coopération de l'Autorité palestinienne. UN وينبغي أن ينفذ أي مسعى يرمي إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع بالتعاون الكامل مع السلطة الفلسطينية.
    Conformément aux paragraphes 6 et 13 de la résolution 853 (1993) du Conseil de sécurité, je souhaite vous rendre compte des efforts déployés récemment par le Groupe de Minsk en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit au Haut-Karabakh. UN عملا بالنقطتين ٦ و ١٣ من قرار مجلس اﻷمن ٨٥٣، أود أن أقدم تقريرا عن الحالة الراهنة للجهود التي يبذلها فريق مينسك للتوصل إلى تسوية سلمية للصراع في ناغورني كاراباخ.
    Durant ces pourparlers, les délégations de la République de Bosnie-Herzégovine, de la République de Croatie et de la République fédérative de Yougoslavie ont mené de longues discussions en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit en Bosnie-Herzégovine. UN وخلال هذه المحادثات، شاركت وفود من جمهورية البوسنة والهرسك، وجمهورية كرواتيا، وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، في ساعات من المناقشات بهدف التوصل إلى تسوية سلمية للصراع في البوسنة والهرسك.
    Nous craignons que la poursuite des activités de peuplement d'Israël et la construction d'un mur dans les territoires occupés ne constitue une grave menace pour les perspectives de règlement pacifique du conflit. UN ونحن نشعر بالقلق من أن استمرار أنشطة الاستيطان الإسرائيلية وبناء الجدار في الأراضي المحتلة يشكل تهديدا خطيرا لاحتمالات التوصل إلى تسوية سلمية للصراع.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par le climat constant d'insécurité qui régnait en Angola en raison du conflit, de l'instabilité politique et de la situation humanitaire des populations civiles; ils ont insisté pour qu'il soit mis fin au conflit par un règlement pacifique et pour que des efforts soient déployés en vue d'améliorer les conditions humanitaires actuelles. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم لاستمرار انعدام الأمن في أنغولا الناجم عن الصراع وعدم الاستقرار السياسي في البلاد والحالة الإنسانية التي يعاني منها السكان المدنيون وحثوا الأطراف على التوصل إلى تسوية سلمية للصراع وبذل جهود للتخفيف من الأوضاع الإنسانية السائدة.
    Réaffirmant son appui résolu à la médiation de l'ancien Président Nelson Mandela, ainsi qu'aux efforts qu'il déploie pour parvenir à un règlement pacifique du conflit au Burundi, UN وإذ يكرر تأكيد دعمه القوي لما يقوم به الرئيس السابق نيلسون مانديلا من جهود من أجل تيسير التوصل إلى تسوية سلمية للصراع في بوروندي،
    Leur intention déclarée de poursuivre les attaques terroristes contre Israël et le refus abject de l'Autorité palestinienne de prendre véritablement des mesures pour les en empêcher compromettent toute possibilité de parvenir à un règlement pacifique du conflit. UN ويهدد عزمها المعلن على مواصلة الهجمات الإرهابية ضد إسرائيل ورفض السلطة الفلسطينية المشين اتخاذ أية خطوات حقيقية تمنعها من القيام بذلك أية فرصة للتوصل إلى تسوية سلمية للصراع.
    Nous demandons à toutes les parties concernées de s'abstenir de toute action qui pourrait provoquer une escalade dans la région et nous les prions instamment d'engager un dialogue constructif qui permettrait d'aboutir à un règlement pacifique du conflit abkhaze. UN ونحن ندعو جميع الأطراف المعنية إلى الامتناع عن القيام بأي أعمال قد تؤدي إلى التصعيد في المنطقة ونحثها بدلا من ذلك على الدخول في حوار مثمر يفضي إلى تسوية سلمية للصراع الأبخازي.
    Je tiens aussi à réaffirmer notre appui aux efforts internationaux pour parvenir à un règlement pacifique du conflit abkhaze, en particulier ceux déployés par l'ONU et par le Représentant spécial pour la Géorgie, avec l'appui du Groupe des Amis du Secrétaire général. UN وأود أيضا أن أؤكد من جديد دعمنا للجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع في أبخازيا، وعلى وجه الخصوص جهود الأمم المتحدة والممثل الخاص في جورجيا، بمساعدة مجموعة أصدقاء الأمين العام.
    Le Mouvement des pays non alignés estime que l'occasion persiste de relancer le processus de paix au Moyen-Orient et de parvenir à un règlement pacifique du conflit tenant dûment compte des intérêts légitimes du peuple palestinien et répondant pleinement à ses aspirations. UN وترى حركة عدم الانحياز أن هناك فرصة حقيقية لاستئناف عملية السلام في الشرق الأوسط والتوصل إلى تسوية سلمية للصراع من أجل خدمة المصالح والآمال المشروعة للشعب الفلسطيني بالكامل.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une lettre datée du 1er octobre 1993 qui vous est adressée par M. Mario Raffaelli, Président de la Conférence sur le Haut-Karabakh de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE), concernant les efforts déployés récemment par le Groupe de Minsk en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit au Haut-Karabakh. UN أتشرف بأن أحيل طي هذا نص تقرير موجه إليكم من اﻷونرابل ماريو رفائيللي، رئيس المؤتمر المعني بناغورني كاراباخ والتابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، عن الحالة الراهنة للجهود التي بذلها فريق مينسك للتوصل إلى تسوية سلمية للصراع في ناغورني كاراباخ.
    20. Les Ministres ont déclaré soutenir les efforts que déploie l'Autorité intergouvernementale pour le développement en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit au Soudan. UN ٢٠ - وأعرب الوزراء عن تأييدهم للجهود التي تبذلها الهيئة الحكومية الدولية للتنمية من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للصراع في السودان.
    Des personnalités en vue de la communauté internationale ont fait observer qu'à plus d'une occasion c'est l'opération " Storm " qui a modifié l'équilibre stratégique dans l'ex-Yougoslavie et ouvert la voie à la réintégration pacifique négociée des autres zones occupées de la Croatie et à un règlement pacifique du conflit en Bosnie. UN وقد أشار بعض الممثلين الرائدين للمجتمع الدولي في أكثر مناسبة إلى أن عملية العاصفة كانت هي التي غيرت التوازن الاستراتيجي في يوغوسلافيا السابقة ومهدت الطريق ﻹعادة دمج المناطق المحتلة الباقية من كرواتيا سلميا عن طريق التفاوض والتوصل إلى تسوية سلمية للصراع في البوسنة.
    Nous sommes convaincus que non seulement l'ONU et ses institutions spécialisées, mais aussi la Banque mondiale, le Fonds monétaire international, l'Union européenne et l'Organisation pour la coopération économique et le développement oeuvreront ensemble avec succès à un règlement pacifique du conflit et soulageront les épreuves et les souffrances endurées par la population tadjike depuis longtemps éprouvée. UN ونحن مقتنعون أن اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة لــن تعمل وحدها، ولكن سيعمل معها بنجاح أيضا البنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، والاتحاد اﻷوروبي ومنظمــة التعاون الاقتصادي والتنمية، من أجل دفع عملية التوصل إلى تسوية سلمية للصراع والتخفيف من معاناة وآلام الشعب الطاجيكي الذي عانى طويلا.
    Mon Représentant spécial a immédiatement pris des contacts tant avec la Conférence nationale que pour contribuer à un règlement pacifique du conflit à Najaf. UN 43 - كان الإعداد للمؤتمر الوطني وإجراء اتصالات بهدف التوصل إلى تسوية سلمية للصراع في النجف من بين الارتباطات الفورية لممثلي الخاص.
    Il est indéniable que la prolongation de cette situation illicite a une incidence directe et grave sur les efforts déployés en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien et qu'elle doit donc être examinée d'urgence tant par l'Assemblée générale que par le Conseil de sécurité. UN ولا شك في أن الأثر المترتب على استمرار هذا الوضع غير القانوني في الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع الإسرائيلي الفلسطيني، هو أثر مباشر وجسيم ويجب على كل من الجمعية العامة ومجلس الأمن التصدي له على وجه الاستعجال.
    Il est indéniable que le maintien de cette situation d'illégalité a une incidence directe et grave sur les efforts déployés en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien et qu'il doit donc être examiné d'urgence tant par l'Assemblée générale que par le Conseil de sécurité - il s'agit là d'une obligation qui a été affirmée par la Cour internationale de Justice de façon claire et catégorique. UN ولا شك في أن الأثر الذي يتركه استمرار هذا الوضع غير القانوني في الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع الإسرائيلي الفلسطيني، هو أثر مباشر وجسيم ويجب على كل من الجمعية ومجلس الأمن التصدي له على وجه الاستعجال، وهذا واجب أكدت عليه محكمة العدل الدولية بشكل واضح وقاطع.
    Les dirigeants régionaux et internationaux ont pris des engagements plus résolus face au problème israélo-palestinien, redoublant d'efforts pour parvenir à un règlement pacifique du conflit. UN 18 - وازدادت مشاركة الزعماء الإقليميين والدوليين في المسألة الإسرائيلية - الفلسطينية، وكثفوا جهودهم للتوصل إلى تسوية سلمية للصراع.
    Elle a apporté un nouvel espoir de règlement pacifique du conflit israélo-palestinien, à la suite de la publication par le Quatuor de la Feuille de route, qui proposait une approche fondée sur les résultats. UN فهي بعثت أملا جديدا في التوصل إلى تسوية سلمية للصراع الفلسطيني - الإسرائيلي، بعد نشر اللجنة الرباعية لخريطة الطريق المستندة إلى الأداء.
    Le problème est encore aggravé par la construction en cours par Israël de ce qu'on l'on appelle le < < mur de sécurité > > , qui remet sérieusement en question les efforts internationaux de règlement pacifique du conflit. UN ومما يزيد المشكلة تعقيداً استمرار إسرائيــــل فـــــي تشييـــــد ما يسمى " الجدار الأمني " ، الذي يقوض بشكل خطير الجهود الدولية المبذولة للتوصل إلى تسوية سلمية للصراع.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par le climat constant d'insécurité qui régnait en Angola en raison du conflit, de l'instabilité politique et de la situation humanitaire des populations civiles; ils ont insisté pour qu'il soit mis fin au conflit par un règlement pacifique et pour que des efforts soient déployés en vue d'améliorer les conditions humanitaires actuelles. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم لاستمرار انعدام الأمن في أنغولا الناجم عن الصراع وعدم الاستقرار السياسي في البلاد والحالة الإنسانية التي يعاني منها السكان المدنيون وحثوا الأطراف على التوصل إلى تسوية سلمية للصراع وبذل جهود للتخفيف من الأوضاع الإنسانية السائدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus