C'est cette mentalité qui nous a empêché de parvenir à un règlement négocié à Chypre pendant toutes ces années. | UN | وهذا الموقف دليل يفسر إخفاقنا طوال هذه السنوات في التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض في قبرص. |
Il apparaît manifestement que la MONUP, par sa présence sur le terrain, a joué un rôle essentiel pour ce qui est de créer un climat propice à un règlement négocié. | UN | فمن الجلي أن البعثة قد قامت، بوجودها في الميدان، بدور رئيسي في تهيئة جو يمكن فيه التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
Le Président du Conseil a fait par la suite une déclaration à la presse dans laquelle il demandait aux parties d’intensifier leurs efforts pour parvenir à un règlement négocié. | UN | وأدلى رئيس المجلس بعد ذلك ببيان للصحافة طلب فيه من اﻷطراف مضاعفة ما تبذله من جهود للتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
De plus, l'expansion continue des colonies s'est avérée être un obstacle essentiel aux négociations de paix et à un règlement négocié entre Israéliens et Palestiniens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما برح التوسع المستمر في المستوطنات يشكل عقبة رئيسية لمحادثات السلام وللتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Je suis confiant que le Gouvernement prendra toutes les mesures possibles pour arriver, avec les FNL, à une solution négociée qui déboucherait sur la démobilisation de ce groupe armé et son retour à la vie civile. | UN | وأنا على ثقة أيضا أنه سيتسنى للحكومة اتخاذ جميع الإجراءات الممكنة في سبيل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض مع قوات التحرير الوطنية تكفل تسريح أعضاء تلك الجماعة المسلحة وعودتهم إلى الحياة المدنية. |
Ils réaffirmaient leur soutien à un règlement négocié et leur espoir de voir le processus de paix aboutir rapidement. | UN | وكرر أعضاء المجلس دعمهم للتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض وأعربوا عن أملهم بأن تختتم سريعاً عملية السلام. |
La création de la MONUOR avait pour objet d'instaurer un climat favorable à un règlement négocié du conflit au Rwanda et de souligner l'importance que la communauté internationale attache au maintien de la paix et de la sécurité dans la région. | UN | وكان الغرض من البعثة هو إيجاد جو موات للتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع الدائر في رواندا، وتأكيد اﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على صون السلم واﻷمن في المنطقة. |
Le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan considère cet acte comme un défi ouvert aux efforts en cours en vue de parvenir à un règlement négocié du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. | UN | وتنظر حكومتي إلى الحقيقة المذكورة آنفاً باعتبارها تحدياً صريحاً للجهود الجارية في سبيل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع بين أرمينيا وأذربيجان. |
Les mesures prises unilatéralement par les israéliens mettent en péril les perspectives de parvenir à un règlement négocié basé sur deux États. | UN | أما الخطوات التي تتخذها إسرائيل من جانب واحد فتُعرّضُ للخطر احتمالات التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض تستند إلى الحل القائم على دولتين. |
Saluant le rôle joué par la MONUP et notant également que la présence d'observateurs militaires des Nations Unies demeure importante pour maintenir des conditions propices à un règlement négocié du différend concernant Prevlaka, | UN | وإذ يشيد بالدور الذي تقوم به بعثة المراقبين، وإذ يلاحظ أيضا أن وجود مراقبي الأمم المتحدة العسكريين لا يزال مهما للمحافظة على الأوضاع المفضية إلى تسوية عن طريق التفاوض لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها، |
Saluant le rôle joué par la MONUP et notant également que la présence d'observateurs militaires des Nations Unies demeure importante pour maintenir des conditions propices à un règlement négocié du différend concernant Prevlaka, | UN | وإذ يشيد بالدور الذي تقوم به بعثة المراقبين، وإذ يلاحظ أيضا أن وجود مراقبي الأمم المتحدة العسكريين لا يزال مهما للمحافظة على الأوضاع المفضية إلى تسوية عن طريق التفاوض لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها، |
Saluant le rôle joué par la MONUP et notant également que la présence d'observateurs militaires des Nations Unies demeure importante pour maintenir des conditions propices à un règlement négocié du différend concernant Prevlaka, | UN | وإذ يشيد بالدور الذي تقوم به بعثة المراقبين، وإذ يلاحظ أيضا أن وجود مراقبي الأمم المتحدة العسكريين لا يزال مهما للمحافظة على الأوضاع المفضية إلى تسوية عن طريق التفاوض لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها، |
Saluant le rôle joué par la MONUP et notant également que la présence d'observateurs militaires des Nations Unies demeure importante pour maintenir des conditions propices à un règlement négocié du différend concernant Prevlaka, | UN | وإذ يشيد بالدور الذي تقوم به بعثة المراقبين، وإذ يلاحظ أيضا أن وجود مراقبي الأمم المتحدة العسكريين لا يزال مهما للمحافظة على الأوضاع المفضية إلى تسوية عن طريق التفاوض لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها، |
Saluant le rôle joué par la MONUP et notant également que la présence d'observateurs militaires des Nations Unies demeure importante pour maintenir des conditions propices à un règlement négocié du différend concernant Prevlaka, | UN | وإذ يشيد بالدور الذي تقوم به بعثة المراقبين، وإذ يلاحظ أيضا أن وجود مراقبي الأمم المتحدة العسكريين لا يزال مهما للمحافظة على الأوضاع المفضية إلى تسوية عن طريق التفاوض لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها، |
Israël reste attachée à la paix et est disposée à collaborer avec tous les dirigeants de la région prêts à rejeter le terrorisme pour parvenir à un règlement négocié. | UN | وتظل إسرائيل ملتزمة بالسلام ومستعدة للعمل مع أي قيادة في المنطقة تكون على استعداد لنبذ الإرهاب والوصول إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
L'État d'Israël souhaite mettre un terme à tous les actes de violence et de terrorisme dans la région, améliorer la situation humanitaire et parvenir à un règlement négocié dans le cadre de la Feuille de route. | UN | وترغب إسرائيل في أن تضع حدا لجميع أعمال العنف والرعب في المنطقة، وأن تُحسِّن الحالة الإنسانية وتتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض في سياق خارطة الطريق. |
Il faut également tenir dûment compte de l'engagement de la communauté internationale dans l'administration du Kosovo et des efforts qu'elle a fournis pour parvenir à un règlement négocié. | UN | ويجب أيضا إيلاء الاعتبار الواجب لانخراط المجتمع الدولي في كل من الإدارة الدولية لكوسوفو والجهود المكثفة المبذولة للتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
i) Parvenir à un règlement négocié sur la base de l'Accord-cadre conclu le 28 juin 2011 entre le Gouvernement soudanais et le Mouvement populaire de libération du Soudan (Nord) sur le partenariat politique et le dispositif de sécurité entre les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu; | UN | ' 1` التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض بناء على الاتفاق الإطاري المبرم بين حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان بشأن الترتيبات الأمنية والإدارية المؤقتة لمنطقة أبيي؛ |
Indépendamment des résultats du référendum, si jamais il y a lieu, il est indispensable de parvenir à une solution négociée du conflit qui tiendrait compte de l’avenir des populations du Sahara occidental et du Maroc. De telles négociations doivent se dérouler dans la transparence, sous l’égide de la communauté internationale, et tous les peuples touchés par le conflit doivent y être représentés. | UN | وبغض النظر عن نتائج الاستفتاء، فيما لو جرى، فمن الضروري للغاية التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع تأخذ في الاعتبار مستقبل شعب الصحراء الغربية والمغرب وينبغي أن تجرى هذه المفاوضات بصورة علنية، وتحت رعاية المجتمع الدولي، وأن تمثل في هذه المفاوضات جميع الشعوب المتأثرة بالنزاع. |
Nous exhortons les parties à parvenir à un accord négocié. | UN | ونحن نحث اﻷطراف المعنية على التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
Les ministres ont réaffirmé que la recherche d'un règlement négocié ne devrait pas masquer le fait qu'aucune des parties ne peut unilatéralement empêcher le processus de détermination du statut d'avancer. | UN | وكرر الوزراء التأكيد على أن السعي إلى تسوية عن طريق التفاوض ينبغي ألا يحجب حقيقة أنه لا يمكن لأي طرف أن يعرقل بشكل انفرادي تقدم عملية تحديد الوضع. |
Cet incident, qui risque de miner l'espoir d'un règlement négocié du conflit au Darfour ne laisse pas de me préoccuper. | UN | وأنا منشغل من احتمال أن تنزع هذه الحادثة الثقة في التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع في دارفور. |
III. PROGRÈS vers un règlement négocié | UN | ثالثا - التقدم المحرز نحو التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض |