"إلى تشجيع التنمية" - Traduction Arabe en Français

    • à promouvoir le développement
        
    • à encourager le développement
        
    • à promouvoir un développement
        
    • la promotion du développement
        
    • pour promouvoir le développement
        
    • de promouvoir le développement
        
    • but d'encourager le développement
        
    Il ne s'agit pas uniquement d'un prix, mais également d'une institution qui s'emploie à promouvoir le développement durable au moyen de diverses initiatives de protection de l'environnement. UN وهي ليست مجرد جائزة ولكنها مؤسسة تسعى إلى تشجيع التنمية المستدامة من خلال مبادرات مختلفة لحماية البيئة.
    A ce propos, l'initiative " Haïti 2012 " parrainée par le Programme des Nations Unies pour le développement, qui tend à promouvoir le développement national dans les domaines économique, social et institutionnel, est encourageante. UN وثمة أمارة مشجعة في هذا الصدد تتمثل في مبادرة هايتي لعام ٢٠١٢، وهي مبادرة تحظى برعاية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وتسعى إلى تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية على الصعيد الوطني.
    Ayant toujours cherché à promouvoir le développement économique au niveau mondial, elle estime que l'énergie nucléaire ne doit pas être l'apanage d'une poignée d'États. UN وهي ترى، في سعيها الدائم إلى تشجيع التنمية الاقتصادية على الصعيد العالمي، أن الطاقة النووية يجب ألا تكون احتكارا قاصرا على صفقة من الدول.
    En menant à bien l'installation d'une usine de transformation des agrumes à Gaza, le PNUD a aussi cherché à encourager le développement par la création d'emplois. UN ويسعى البرنامج أيضا، من خلال إكمال مصنع لتجهيز الحمضيات في غزة، إلى تشجيع التنمية من خلال توفير فرص للعمل.
    103. Quelques participants autochtones d'Amérique du Nord ont exprimé leurs préoccupations écologiques et la déception que leur causait le défaut d'application des engagements pris au Sommet de Rio de Janeiro, et ont invité les peuples autochtones du monde entier et les Etats Membres à promouvoir un développement durable. UN ٣٠١- وأعرب عدد من المشاركين عن السكان اﻷصليين من أمريكا الشمالية عن قلقهم بشأن البيئة، وعن خيبة أملهم بخصوص عدم تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها المشاركون في مؤتمر قمة ريو دي جانيرو، ودعوا الشعوب اﻷصلية كافة والدول اﻷعضاء إلى تشجيع التنمية المستدامة.
    Elles vont du maintien de la paix et de la sécurité internationales à la promotion du développement durable et la consolidation de la paix après les conflits; de l'élimination de la pauvreté à la promotion des droits de l'homme pour tous; de la protection de notre environnement au développement du droit international. UN وهي تتراوح من حفظ السلم واﻷمن الدوليين إلى تشجيع التنمية المستدامة وبناء السلم فيما بعد الصراع؛ ومن القضاء على الفقر إلى تعزيز حقوق اﻹنسان للجميع؛ ومن حماية بيئتنا إلى مواصلة تطوير القانون الدولي.
    Il appelle le Conseil des droits de l'homme pour promouvoir le développement durable et l'accomplissement des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويدعو مجلس حقوق الإنسان إلى تشجيع التنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans son programme de distribution de terres, qui cherche à promouvoir le développement durable des populations rurales et à contribuer à une justice réparatrice, son gouvernement a distribué 9,4 millions d'hectares à près de 250 000 bénéficiaires. UN وفي إطار برنامجها لتوزيع الأراضي، الذي يهدف إلى تشجيع التنمية المستدامة للمجتمعات الريفية، فضلا عن المساهمة في العدالة الإصلاحية، وزعت حكومته 9.4 ملايين هكتار من الأراضي على حوالي 250000 مستفيد.
    Elle se félicite de la détermination de la communauté internationale d'annuler la dette et des nouveaux efforts visant à promouvoir le développement économique durable de ces pays et à leur faire bénéficier de termes de l'échange plus favorables. UN كما إنه يرحّب بالتزام المجتمع الدولي بإلغاء ديون تلك البلدان، وبتجديد الجهود الرامية إلى تشجيع التنمية الاقتصادية المستدامة فيها وتحسين شروط التبادل التجاري معها.
    En nous employant à promouvoir le développement économique et social, nous devons également axer notre attention sur la coopération dans les domaines des sciences et des techniques, comme le prévoit le document final. UN وفي السعي إلى تشجيع التنمية الاجتماعية والاقتصادية يجب علينا أيضا أن نركز انتباهنا على التعاون في مجال العلم والتكنولوجيا، كما تنص الوثيقة الختامية على ذلك.
    Le but de l'Initiative consiste à promouvoir le développement durable dans des collectivités écologiquement ravagées de l'Afrique grâce à l'amélioration de l'accès des populations à des ressources en eau suffisantes et salubres et à des écosystèmes viables. UN تهدف المبادرة إلى تشجيع التنمية المستدامة في المجتمعات المتضررة بيئياً في أفريقيا عن طريق تحسين فرص الحصول على إمدادات مياه كافيه ومأمونة للسكان ونظم إيكولوجية مستدامة.
    À cet égard, les techniques commerciales constituent un outil important qui pourrait être utilisé par l’industrie pour renforcer les initiatives de la profession tendant à promouvoir le développement durable, notamment pour mieux faire comprendre à la clientèle les conséquences écologiques et sociales que peut avoir son séjour et l’inciter à se conduire de manière responsable. UN وفي هذا الخصوص، يمثل التسويق أداة مهمة في صناعة السياحة ينبغي استخدامها لتعزيز مبادرات صناعة السياحة الهادفة إلى تشجيع التنمية المستدامة من خلال أمور، في جملتها، توعية زبائنها بالتأثيرات البيئية والاجتماعية المحتملة لعطلاتهم وبالسلوك المسؤول.
    Ces conférences, en se focalisant sur des questions telles que l'environnement, les droits de l'homme, la population, les femmes et l'habitat, cherchent avant tout à promouvoir le développement sous ses différents aspects, tout en privilégiant l'approche centrée sur le plein épanouissement de l'être humain. UN وبينما تركز هذه المؤتمرات على مسائل مثل البيئة وحقوق اﻹنسان، والسكان، والمرأة، والمستوطنات البشرية، فإنها سعت في المقام اﻷول إلى تشجيع التنمية بمختلف جوانبها بينما كانت تشدد على نهج يستند إلى التفتح الكامل ﻹمكانات الكائن البشري.
    Par ces résolutions, le Conseil a invité les États Membres, les fonds, programmes et organismes des Nations Unies, les institutions de Bretton Woods, la société civile, le secteur privé et les autres parties prenantes intéressées à appuyer les programmes et activités de l'Alliance des Nations Unies dans le cadre de sa mission visant à promouvoir le développement rural durable. UN وفي هذين القرارين دُعيت الدول الأعضاء وصناديق وبرامج ووكالات منظومة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز والمجتمع المدني والقطاع الخاص وسائر أصحاب المصلحة المعنيين إلى دعم برامج وأنشطة التحالف في مهمته الرامية إلى تشجيع التنمية الريفية المستدامة.
    En menant à bien l'installation d'une usine de transformation des agrumes à Gaza, le PNUD a aussi cherché à encourager le développement par la création d'emplois. UN ويسعى البرنامج أيضا، من خلال إكمال مصنع لتجهيز الحمضيات في غزة، إلى تشجيع التنمية من خلال توفير فرص للعمل.
    Un système économique international qui ne tient pas compte de la vulnérabilité des petits États n'est pas de nature à encourager le développement sur la base de l'équité et de la justice. UN وأكدت أن أي نظام اقتصادي دولي لا يضع في الاعتبار أوجه ضعف الدول الصغيرة لا يؤدي، بطبيعته، إلى تشجيع التنمية على أساس التكافؤ والعدالة.
    Les participants ont procédé à un échange de vues relatif à leurs données d'expérience sur les problèmes actuels auxquels se heurtent les Palestiniens dans leurs efforts visant à promouvoir un développement humain durable et sur la contribution que l'assistance internationale pourrait apporter à cet égard, compte tenu des problèmes croissants dus à l'occupation. UN ووفرت الحلقة الدراسية إطارا لتبادل التجارب والخبرات بشأن مختلف جوانب التحديات الراهنة التي يواجهها الشعب الفلسطيني في جهوده الرامية إلى تشجيع التنمية البشرية المستدامة، وبشأن دور المساعدة الدولية في ذلك الصدد.
    Un certain nombre de petits États insulaires en développement et de pays parmi les moins avancés ont progressé sur les plans économique et social en prenant des mesures efficaces visant notamment à promouvoir un développement sans exclusive et tenant compte des impératifs d'égalité de sexes, et en assurant la bonne gestion de leurs ressources naturelles. UN فقد حقق عدد من الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نموا تقدما اجتماعيا واقتصاديا نتيجة لتدخلات فعالة في مجال السياسات، والتدابير الرامية إلى تشجيع التنمية الشاملة المراعية للاعتبارات الجنسانية، والإدارة الجيدة لرأس المال الطبيعي.
    Force unificatrice de l'action du système des Nations Unies pour la promotion du développement humain durable, le PNUD s'efforcera de renforcer le système des coordonnateurs résidents et d'améliorer la cohérence, la coordination et la rentabilité de la programmation des ressources au niveau des pays. UN وبوصف البرنامج اﻹنمائي قوة موحدة داخل اﻷمم المتحدة تهدف إلى تشجيع التنمية البشرية المستدامة، سيعمل على تعزيز نظام المنسقين المقيمين وتشجيع برمجة موارد اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري على نحو أكثر تماسكا وتعاونا وجدوى من حيث التكاليف.
    b) Il faudrait examiner la possibilité d'orienter une partie substantielle des ressources libérées à la suite des mesures prises dans le domaine du désarmement pour promouvoir le développement économique des pays en développement, en particulier leur progrès scientifique et technique. UN " )ب( ينبغي النظر في توجيه جزء هام من الموارد التي تتوفر بفضل التدابير المتخذة في ميدان نزع السلاح إلى تشجيع التنمية الاقتصادية للبلدان النامية، وخاصة تقدمها العلمي والتقني.
    Pour résoudre ce problème, il importe de promouvoir le développement commun et de réduire les différences entre riches et pauvres. UN ويحتاج حل هذا الوضع إلى تشجيع التنمية المشتركة، وتقليل الفوارق بين الأغنياء والفقراء.
    Le Malawi a accueilli avec enthousiasme le lancement par la communauté internationale de programmes qui ont pour but d'encourager le développement en Afrique. UN وقد رحبت ملاوي بحمــــاس بالبرامج التي وضعها المجتمع الدولي والتي تهـــدف إلى تشجيع التنمية في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus