Des mesures propres à encourager les États d'Asie du Sud à adopter une loi s'inspirant de ce modèle ont aussi été examinées. | UN | كما نوقشت التدابير الرامية إلى تشجيع الدول في جنوب آسيا على اعتماد هذا القانون. |
L'atelier s'est aussi employé à encourager les États qui ne l'avaient pas encore fait à ratifier le Pacte. | UN | كما سعى المشتركون في حلقة العمل إلى تشجيع الدول التي لم تفعل ذلك بعد، على التصديق على العهد. |
Toutefois, on notait une tendance, récente mais très marquée, à préciser et expliquer les raisons qui justifiaient l'objection aux yeux de son auteur et la Commission envisageait d'adopter une directive visant à encourager les États à le faire. | UN | بيد أنه يلاحظ وجود نزعة، أصبحت حديثا قوية جدا، إلى تحديد وتفسير الأسباب المبررة للاعتراض في نظر الطرف الذي أعرب عنه، واللجنة تتوخى اعتماد مبدإ توجيهي يرمي إلى تشجيع الدول على الأخذ بذلك. |
Comme il en a reçu le mandat, le Secrétaire général s'est efforcé d'encourager les États Membres à tenir compte de l'égalité entre les sexes dans le choix des candidatures qu'ils souhaitaient proposer au programme de bourses d'études en matière de désarmement. | UN | وعملا بالولايات التشريعية ذات الصلة، سعى الأمين العام إلى تشجيع الدول الأعضاء على أن تراعي المساواة بين الجنسين عندما تسمي مرشحيها إلى برنامج زمالات نزع السلاح. |
La récente pléthore de sommets mondiaux a cherché à inciter les États et les sociétés civiles à faire des efforts concertés en vue de régler les problèmes urgents de notre temps. | UN | ولقد سعى سيل مؤتمرات القمة العالمية التي عقدت مؤخرا إلى تشجيع الدول والمجتمعات المدنية على بذل جهود متضافرة لحل المسائل ذات الطابع العاجل في أيامنا. |
Des mesures propres à encourager les États d’Asie du Sud à adopter une loi s’inspirant de ce modèle ont aussi été examinées. | UN | ونوقشت في الاجتماع التدابير الرامية إلى تشجيع الدول في جنوب آسيا على اعتماد هذا القانون. |
Cette nouvelle démarche visait aussi à encourager les États qui avaient pris du retard dans la présentation de leurs rapports à renouer le dialogue avec le Comité. | UN | كما يهدف النهج الجديد إلى تشجيع الدول التي تخلفت عن تقديم التقارير إلى إعادة التعامل مع اللجنة. |
Par ailleurs, le projet prévoyait des mesures préventives sur la base de principes généralement acceptés appliqués dans la lutte contre le blanchiment de l’argent, et était destiné à encourager les États à exiger que les institutions financières améliorent l’identification de leurs clients. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينص المشروع على تدابير وقائية مستوحاة من المبادئ العامة المقبولة في مكافحة غسل اﻷموال، والتي تهدف إلى تشجيع الدول اﻷطراف على إلزام المؤسسات المالية بتحسين عمليات تحديد هوية عملائها. |
Il invite en outre le système des Nations Unies à encourager les États Membres à participer davantage au processus de prise de décisions et à la conduite des activités humanitaires. | UN | ويدعو مشروع القرار أيضا منظومة اﻷمم المتحدة إلى تشجيع الدول اﻷعضاء على زيادة مشاركتهــا فــي عملية صنع القرار وفي تنفيذ اﻷنشطة اﻹنسانية. |
II. Mesures visant à encourager les États Membres ayant des arriérés de paiement à en réduire le montant | UN | ثانيا - التدابير الرامية إلى تشجيع الدول الأعضاء التي عليها متأخرات على تقليص تلك المتأخرات وتسديدها في نهاية المطاف |
Il convient d'appuyer l'ONU et les autres organisations multilatérales dans leurs efforts visant à encourager les États Membres à : | UN | وينبغي تقديم الدعم للأمم المتحدة وغيرها من المنظمات المتعددة الأطراف في جهودها الرامية إلى تشجيع الدول الأعضاء على القيام بما يلي: |
56. Dans le même esprit, le Conseil est invité à encourager les États membres à faire montre d'un engagement renouvelé en faveur de la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | 56- وفي السياق ذاته، فإن المجلسَ مدعوّ إلى تشجيع الدول الأعضاء على تجديد التزامها بتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
64. Le Conseil des droits de l'homme est invité à encourager les États membres à accorder une grande vigilance à la montée du racisme dans le sport, notamment le football. | UN | 64- وإن مجلس حقوق الإنسان مدعو إلى تشجيع الدول الأعضاء على أن تحذر الحذر الشديد من تفاقم العنصرية في قطاع الرياضة، ولا سيما كرة القدم. |
Le projet de directive 2.6.10 vise à encourager les États et les organisations internationales à élargir et développer la pratique consistant à motiver leurs objections. | UN | وسعى مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-10 إلى تشجيع الدول والمنظمات الدولية على توسيع وتطوير ممارسة تعليل اعتراضاتها. |
87. Dans le cadre des activités de suivi, les rapporteurs pour l'article 20 ont continué à encourager les États parties ayant fait l'objet d'une enquête dont les résultats ont été publiés à prendre des mesures pour donner suite aux recommandations du Comité. | UN | 87- وفي إطار أنشطة المتابعة، واصل المقررون المعنيون بالمادة 20 الاضطلاع بأنشطة ترمي إلى تشجيع الدول الأطراف التي أجريت بشأنها تحقيقات نشرت نتائجها على اتخاذ تدابير لتنفيذ توصيات اللجنة. |
Dans le cadre des activités de suivi, les rapporteurs pour l'article 20 ont continué à encourager les États parties ayant fait l'objet d'une enquête dont les résultats ont été publiés à prendre des mesures pour donner suite aux recommandations du Comité. | UN | 87 - وفي إطار أنشطة المتابعة، واصل المقررون المعنيون بالمادة 20 الاضطلاع بأنشطة ترمي إلى تشجيع الدول الأطراف التي أجريت بشأنها تحقيقات نشرت نتائجها على اتخاذ تدابير لتنفيذ توصيات اللجنة. |
70. Dans le cadre des activités de suivi, les rapporteurs pour l'article 20 ont continué à encourager les États parties ayant fait l'objet d'une enquête dont les résultats ont été publiés à prendre des mesures pour donner suite aux recommandations du Comité. | UN | 70- وفي إطار أنشطة المتابعة، واصل المقرر المعني بالمادة 20 الاضطلاع بأنشطة ترمي إلى تشجيع الدول الأطراف التي أجريت بشأنها تحقيقات نشرت نتائجها على اتخاذ تدابير لتنفيذ توصيات اللجنة. |
Il a également pour objet d'encourager les États, les organisations de la société civile et les entreprises à s'associer à l'action menée par le Groupe de travail pour élaborer des orientations plus précises sur ces plans. | UN | ويسعى أيضا إلى تشجيع الدول ومنظمات المجتمع المدني والمؤسسات التجارية على مشاركة الفريق العامل في جهوده الرامية إلى وضع المزيد من التوجيهات المحددة بشأن الخطط التي من هذا القبيل. |
Des organisations de peuples autochtones avaient tenté en vain d'encourager les États à adopter des mesures spécifiques, d'ordre juridique, politique ou autre, pour mettre en œuvre la Déclaration. | UN | وفي بعض الحالات، أخفقت جهود منظمات الشعوب الأصلية الرامية إلى تشجيع الدول على اعتماد تدابير محددة، قانونية وسياساتية وغيرها، بغرض تنفيذ الإعلان. |
Des organisations de peuples autochtones avaient tenté en vain d'encourager les États à adopter des mesures spécifiques, d'ordre juridique, politique ou autre, pour mettre en œuvre la Déclaration. | UN | وفي بعض الحالات، أخفقت جهود منظمات الشعوب الأصلية الرامية إلى تشجيع الدول على اعتماد تدابير محددة، قانونية وسياساتية وغيرها، بغرض تنفيذ الإعلان. |
Le Comité a décidé de nouvelles modalités aux fins de l'application de sa stratégie visant à inciter les États parties à faire rapport conformément à l'article 18 de la Convention. | UN | بتت اللجنة في طرائق أخرى لتنفيذ استراتيجيتها الرامية إلى تشجيع الدول الأطراف على تقديم تقاريرها وفقا للمادة 18 من الاتفاقية. |
L'examen périodique universel est promis au succès, en raison précisément de son caractère universel, mais aussi parce qu'il est tourné vers l'avenir et encourage les États plutôt que de les sanctionner, évitant ainsi tout empiètement sur la souveraineté nationale. | UN | ويحتل الاستعراض الدوري الشامل موقعا ممتازا يكفل له النجاح، لأنه يتسم بطابع عالمي وتطلعي ويميل إلى تشجيع الدول بدلا من معاقبتها، مما يؤدي إلى تجنب التعدي على سيادتها الوطنية. |
Les efforts qu'il a faits pour encourager les États parties, notamment ceux qui n'ont pas soumis de rapports depuis longtemps, à exécuter leurs obligations en matière de rapports ont porté leurs fruits. | UN | وقد نجحت جهودها الرامية إلى تشجيع الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير، ولا سيما عندما تكون التقارير المتأخرة المطلوبة منذ وقت طويل. |