"إلى تطبيع" - Traduction Arabe en Français

    • à normaliser
        
    • à la normalisation
        
    • à une normalisation
        
    • de normaliser
        
    • de la normalisation
        
    • vers la normalisation
        
    • pour normaliser
        
    Le Japon cherchera à normaliser ses relations avec la République populaire démocratique de Corée par un règlement global de toutes les questions en souffrance. UN وسوف تسعى اليابان إلى تطبيع علاقاتها مع جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية عن طريق حل شامل لجميع المسائل المهمة المعلقة.
    Il a également invité l'Algérie à normaliser les relations entre les deux pays et à rouvrir leurs frontières communes. UN ودعا أيضا الجزائر إلى تطبيع العلاقات بين البلدين وإعادة فتح حدودهما المشتركة.
    L'orateur demande instamment au Gouvernement israélien de soutenir ce processus animé par les Palestiniens en créant des conditions propices à la normalisation de la vie des Palestiniens. UN وقد حث حكومة إسرائيل على تأييد تلك العملية الفلسطينية التوجه بخلق الظروف التي تؤدي إلى تطبيع حياة الفلسطينيين.
    Cela permettrait également à l'UNOL de contribuer aux efforts sous-régionaux tendant à la normalisation des relations entre le Libéria et ses voisins. UN وسيسمح ذلك للمكتب أيضا بالمساهمة في الجهود المبذولة على الصعيد دون الإقليمي والرامية إلى تطبيع العلاقات بين ليبريا وجيرانها.
    Pour sa part, le Japon est prêt à continuer ses consultations avec la RPDC pour parvenir à une normalisation des relations entre les deux pays. UN وأضاف أن اليابان مستعدة من جانبها لمواصلة المشاورات مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بهدف التوصل إلى تطبيع العلاقات بين البلدين.
    Leur absence illustrait une fois de plus l'urgente nécessité de normaliser la situation. UN وأشار إلى أن هذا الأمر يُوضح أيضا الحاجة الملحة إلى تطبيع الوضع.
    Une fois encore, contrairement aux affirmations du Pakistan, nous lui avons, conformément à l'Accord de Simla, offert à plusieurs reprises, oralement et par écrit, de procéder à un dialogue bilatéral en vue de la normalisation générale des relations. UN مرة أخرى، وعلى عكس ادعاءات باكستان، فإننا قدمنا، وفقا لاتفاق سيملا، عروضا متكررة شفوية ومكتوبة لباكستان بغرض إجراء حوار ثنائي يرمي إلى تطبيع شامل للعلاقات.
    Une fois qu'un règlement global à ces questions aura été atteint, le Japon s'emploiera à normaliser ses relations diplomatiques avec la Corée du Nord. UN وحينما تتم التسوية الشاملة لتلك المسائل، فإن اليابان ستتطلع إلى تطبيع علاقاتها الدبلوماسية مع كوريا الشمالية.
    Cet échange de vues a conduit à la mise en place d'un mécanisme bilatéral visant à normaliser les relations entre les deux pays voisins. UN وأسفر هذا التبادل للآراء عن إنشاء آلية ثنائية تهدف إلى تطبيع العلاقات بين البلدين المتجاورين.
    La communauté internationale doit tout faire pour rapprocher les parties et les amener à un dialogue constructif visant à normaliser leurs relations bilatérales. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل ما في وسعه للجمع بين الطرفين وقيام حوار بناء يهدف إلى تطبيع العلاقات الثنائية بينهما.
    Accord visant à normaliser les relations Tchad-Soudan Conformément aux directives de LL. UN الاتفاق الرامي إلى تطبيع العلاقات بين تشاد والسودان
    Ils considèrent que la réouverture de l'oléoduc de l'Adriatique constituera une contribution positive aux efforts pacifiques visant à normaliser la situation dans la région. UN وهي تعتقد إن اعادة فتح انبوب البحر اﻷدرياتيكي ستكون مساهمة ايجابية في الجهود السلمية الرامية إلى تطبيع الحالة في المنطقة.
    Des négociations directes entre le Tchad et le Soudan ont commencé en octobre 2009, pour aboutir en janvier 2010 à la signature d'un accord tendant à normaliser les relations bilatérales. UN وقد بدأت المفاوضات المباشرة بين تشاد والسودان في تشرين الأول/أكتوبر 2009، وكُللت في شهر كانون الثاني/يناير 2010 بتوقيع اتفاق يهدف إلى تطبيع العلاقات بين البلدين.
    Soucieuse de contribuer à la normalisation dans sa zone de responsabilité, la Mission a répondu favorablement aux demandes d'autorisation qui lui étaient soumises. UN وسعيا من البعثة إلى تطبيع المنطقة الخاضعة لمسؤوليتها، درجت على أن توافق على طلبات الإذن هذه.
    Enfin, permettez-moi également d'exprimer l'espoir que l'esprit de coopération existant actuellement se maintiendra à l'avenir et que la mise en route du procès marquera le début d'un processus conduisant à la normalisation des relations entre toutes les parties concernées dans l'intérêt de la communauté internationale tout entière. UN وأخيرا أود أيضا أن أعرب عن اﻷمل في أن تستمر في المستقبل روح التعاون القائمة حاليا وأن يشكل بدء المحاكمة بداية عملية تؤدي إلى تطبيع العلاقات بين جميع اﻷطراف المعنية لصالح المجتمع الدولي بأسره.
    J'espère que de nouveaux contacts aideront à développer un dialogue constructif entre les parties concernées et conduiront, en fin de compte, à la normalisation de leurs relations. UN وآمل أن تساعد الاتصالات اﻷخرى على إقامة حوار بنﱠاء بين اﻷطراف المعنية بحيث تؤدي في نهاية اﻷمر إلى تطبيع العلاقات فيما بينها. ــ ــ ــ ــ ــ
    La mise en place de l'appui direct aux programmes s'inscrit dans un processus qui doit conduire à la normalisation des échanges entre les Nations Unies et le Gouvernement et constitue un indicateur encourageant de la stabilisation postconflit en cours. UN ويشكل بدء تنفيذ هذا البرنامج جزءا من عملية تدريجية تؤدي إلى تطبيع الطريقة التي تتفاعل بها الأمم المتحدة والحكومة، وهو مؤشرٌ إيجابي على استمرار استتباب الاستقرار في البلد في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع.
    Il ressort de ces réunions d'information que les parties négocient de bonne foi et ont fait de nets progrès concernant un très grand nombre de questions touchant à la normalisation de la situation à leur frontière méridionale, notamment à la mise en place d'un régime provisoire des mouvements transfrontières. UN وطبقا لتلك الإفادة فقد أجرى الطرفان مفاوضات بحسن نية وأحرزا تقدما كبيرا بشأن مجمل القضايا التي تهدف إلى تطبيع الحالة على حدودهما الجنوبية بما في ذلك وجود نظام مؤقت لعبور الحدود.
    L'engagement des parties en faveur de ce processus devrait également conduire à une normalisation rapide des relations entre les deux pays voisins. UN كما ينبغي لالتزام الطرفين بهذه العملية أن يفضي إلى تطبيع العلاقات بين البلدين المتجاورين عما قريب.
    J'espère également que l'esprit de coopération désormais établi sera préservé à l'avenir et que le début du procès marquera l'amorce d'un processus conduisant à une normalisation des relations entre toutes les parties concernées pour le plus grand profit de la communauté internationale dans son ensemble. UN كما أعرب عن أملي بأن تستمر في المستقبل روح التعاون التي سادت اﻵن، وأن يأتي بدء المحاكمة ليشكل بداية لعملية تؤدي إلى تطبيع العلاقات فيما بين جيمع اﻷطراف المعنية لصالح المجتمع الدولي بأسره.
    Le projet de résolution a pour but de normaliser la situation de l'Afrique du Sud à l'ONU. UN ويرمي مشروع القرار إلى تطبيع الحالة فيما يتعلق بجنوب افريقيا في اﻷمم المتحدة.
    Compte tenu de la normalisation de la situation en République chéchenne, le HCR a pris la décision appropriée en convenant d'engager en 2006 le processus de passage progressif de l'action humanitaire à l'aide au développement. UN وبالنظر حالياً إلى تطبيع الأوضاع في جمهورية شيشنيا فإن المفوضية اتخذت قراراً صحيحاً بشأن جعل الانتقال ابتداء من عام 2006 من آلية الاستجابة للطوارئ إلى آلية المساعدة الإنمائية.
    L'orientation prioritaire des actions futures du système sera d'accompagner le processus de transition vers la normalisation politique et la reconstruction économique. UN وسيكون الاتجاه ذو الأولوية لأعمال المنظومة في المستقبل هو مسايرة عملية التحول إلى تطبيع الوضع السياسي وإعادة البناء الاقتصادي.
    Taiwan a également pris des mesures concrètes pour normaliser les relations commerciales avec la République populaire de Chine afin d'ouvrir la voie à la réconciliation politique. UN واتخذت تايوان أيضا خطوات تهدف إلى تطبيع العلاقات التجارية مع جمهورية الصين الشعبية، لتمهيد الطريق للمصالحة السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus