De ce fait, l'application de la loi du lieu de situation du cédant aboutira à l'application de la loi d'un seul lieu, facile à déterminer à la date de la cession. | UN | وعلى ذلك سيؤدي تطبيق قانون مكان المحيل إلى تطبيق قانون ولاية قضائية واحدة يمكن تحديده بسهولة في وقت الإحالة. |
Si les règles de droit international privé de l'État du for conduisent cependant à l'application de la loi d'un autre État contractant, il devra appliquer la convention à la date à laquelle elle est entrée en vigueur dans cet autre État. | UN | بيد أنه إذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص لدولة المحكمة تفضي إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة أخرى، فإن عليها أن تطبق الاتفاقية اعتباراً من التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذها في الدولة الأخرى. |
b) Lorsque les règles du droit international privé mènent à l'application de la loi d'un État contractant; ou | UN | " (ب) عندما تفضي قواعد القانون الدولي الخاص إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة؛ أو |
b) Lorsque les règles du droit international privé mènent à l'application de la loi d'un État contractant; ou | UN | (ب) عندما تفضي قواعد القانون الدولي الخاص إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة؛ أو |
On a aussi déclaré qu'en cas de conflit de priorité entre deux créanciers garantis en ce qui concerne le produit de la réalisation, la variante A conduirait à l'application d'une seule loi tandis que la variante B pourrait mener à l'application de lois différentes. | UN | وقيل أيضا إنه في حالة التنافس على الأولوية في عائدات الإنفاذ بين دائنين مضمونين اثنين سيؤدي البديل ألف إلى تطبيق قانون وحيد، بينما يمكن أن يؤدي البديل باء إلى تطبيق قوانين شتى. |
lorsque les règles du droit international privé mènent à l'application de la loi d'un Etat contractant. | UN | (ب) عندما تؤدّي قواعد القانون الدوليّ الخاصّ إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة. |
Ainsi, par exemple, la Convention sur les ventes internationales de marchandises de 1980 (CVIM), l'instrument de droit uniforme le plus proche par la matière traitée du projet de convention, est applicable lorsque les parties sont établies dans des États contractants ou bien si les règles de droit international privé mènent à l'application de la loi d'un État contractant. | UN | فمثلا اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع، وهي الصك القانوني الموحد الأكثر شبها بمشروع الاتفاقية من حيث المجال المواضيعي المتناول، تنطبق في الحالات التي يوجد فيها الأطراف في دول متعاقدة أو إذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص تؤدي إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة. |
Si une affaire est portée en justice devant les tribunaux de cet État et que les règles de droit international privé mènent à l'application de la loi d'un autre État contractant qui n'a pas exclu le droit de la famille, la question se pose de savoir si les tribunaux sont tenus d'appliquer la convention au droit de la famille. | UN | وقالت إنه إذا عُرضت حالة على محاكم تلك الدولة، وأفضت قواعد القانون الدولي الخاص للدولة إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة أخرى لم تستبعد قانون الأسرة، يثار السؤال عن ما إذا كان الأمر سيقتضي عندئذ أن تطبق المحاكم الاتفاقية على قانون الأسرة. |
La première, qui figure au paragraphe 32 de la note d'information générale du secrétariat (A/CN.9/577/Add.1), est que le projet de convention s'applique uniquement lorsque les règles de droit international privé de l'État du for conduisent à l'application de la loi d'un État partie. | UN | فالتفسير الأول وارد في الفقرة 32 من مذكرة الأمانة الأساسية (A/CN.9/577/Add.1)، وهو أن مشروع الاتفاقية لا ينطبق إلا عندما تؤدي قواعد القانون الدولي الخاص لدولة المحكمة إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة. |
32. Mme Schulz (Observatrice de la Conférence de La Haye de droit international privé) note que la Commission a décidé que le projet de convention s'appliquerait lorsque les règles du droit international privé mènent à l'application de la loi d'un État contractant. | UN | 32- السيدة شولتس (المراقبة عن مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص): لاحظت أن اللجنة قررت أن مشروع الاتفاقية ينطبق حيثما تفضي قواعد القانون الدولي الخاص إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة. |
Lorsque ce critère d'applicabilité énoncé au paragraphe 1 a) de l'article premier n'est pas rempli, les règles de droit international privé du for doivent mener à l'application de la loi d'un État contractant, comme indiqué au paragraphe 1 b) de l'article premier. | UN | وحيثما لا يكون معيار الانطباق المحدد في المادة 1، الفقرة 1 (أ) مستوفى، يجب أن تؤدي قواعد القانون الدولي الخاص للبلد المعني إلى تطبيق قانون الدولة المتعاقدة، كما هو موضح في المادة 1 الفقرة 1 (ب). |
20. Dans les Etats contractants, la Convention peut aussi être applicable, en vertu de l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article premier, lorsqu'une seule (ou aucune des deux parties) partie a son établissement dans un Etat contractant, pour autant que les règles du droit international privé conduisent à l'application de la loi d'un Etat contractant. | UN | 20- في الدول المتعاقدة، يمكن أن تنطبق الاتفاقيّة أيضاً - بحكم المادّة 1(1)(ب) - حينما يكون مكان عمل طرف واحد فقط (أو الطرفين) في دولة ليست متعاقدة49، إذا كانت قواعد القانون الدوليّ للهيئة القضائيّة تؤدّي إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة50. |
Si un État contractant souhaitait éviter d'avoir à appliquer la convention même dans les cas où la loi applicable était celle d'un État non contractant, il devrait faire une déclaration conformément à l'article 18-1 b) de la convention en indiquant qu'il appliquerait cette dernière uniquement " lorsque les règles du droit international privé mènent à l'application de la loi d'un État contractant " . | UN | وإذا ما رغبت الدولة المتعاقدة في تفادي الاضطرار إلى تطبيق الاتفاقية، حتى عندما يكون القانون المنطبق هو قانون دولة غير متعاقدة، وجب عليها أن تصدر إعلانا بمقتضى الفقرة الفرعية 1 (ب) من المادة 18 من مشروع الاتفاقية يفيد بأنها لن تطبقه إلا " عندما تفضي قواعد القانون الدولي الخاص إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة " . |
Lorsqu'un État contractant souhaite éviter d'avoir à appliquer la Convention même lorsque le droit applicable est celui d'un État non contractant, il doit, conformément à l'article18-1 b) de la Convention Contrats-e, déclarer " qu'il appliquera la présente Convention uniquement (...) lorsque les règles du droit international privé mènent à l'application de la loi d'un État contractant " . | UN | وإذا رغبت إحدى الدول المتعاقدة في تفادي الاضطرار إلى تطبيق الاتفاقية حتّى في الحالات التي يكون فيها القانون المنطبق هو قانون دولة غير متعاقدة، فإنه يتعيّن عليها أن تصدر إعلانا بموجب المادة 18(1)(ب) من اتفاقية التعاقد الإلكتروني مفاده " أنها لن تطبّق هذه الاتفاقية إلاّ (...) عندما تفضي قواعد القانون الدولي الخاص إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة " . |
Cette approche a été adoptée dans la Convention principalement parce qu'elle aboutit à l'application d'une loi unique qui est facile à déterminer et qui est la loi de l'État dans lequel la procédure d'insolvabilité principale à l'encontre du cédant sera le plus susceptible d'être ouverte. | UN | وقد اتبع هذا النهج في الاتفاقية بالأساس لأنه يفضي إلى تطبيق قانون واحد يَسهُل تحديده ولأنه قانون الدولة التي من المرجّح أكثر أن تبدأ فيها إجراءات الإعسار الرئيسية فيما يتعلق بالمحيل. |
Elle conduirait par exemple à l'application d'une autre loi que la loi qui, selon ces parties, devrait s'appliquer à leurs droits sur les créances en tant que biens initialement grevés. | UN | فهو، يفضي على سبيل المثال إلى تطبيق قانون آخر غير القانون الذي يتوقع مموّلو المستحقات تطبيقه على حقوقهم في المستحقات كموجودات مرهونة أصلية. |
70. Par conséquent, il semblerait nécessaire de formuler des orientations sur ces questions pour éviter toute incertitude, dans la mesure où un changement de la localisation du facteur de rattachement conduira à l'application d'une autre loi que celle escomptée par les parties si la loi du nouveau lieu de situation des biens ou du constituant est soumise à une règle de droit international privé différente. | UN | 70- ويلزم من ثم، فيما يبدو، توفير توجيهات بشأن هذه المسائل لاجتناب تبدّد اليقين، لأن أي تغيّر في عامل الربط يمكن أن يؤدي إلى تطبيق قانون غير القانون الذي تتوقع الأطراف انطباقه إذا كان لقانون المكان أو المقر الجديد للموجودات أو المانح قاعدة مختلفة في القانون الدولي الخاص. |